| Mr. ANDO suggested that paragraph 36 should indicate how the various country rapporteurs were chosen. | Г-н АНДО предлагает в пункте 36 указать, каким образом выбираются докладчики по различным странам. |
| The CHAIRPERSON said she failed to see how that part of question 11 related to the Human Rights Ombudsman. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она не понимает, каким образом эта часть вопроса 11 связана с Омбудсменом по правам человека. |
| He requested clarification why such large sums were required and how the lives of survivors of the accident were affected. | Выступающий просит разъяснить, почему требуются столь значительные суммы и каким образом затрагивается жизнь пострадавших от чернобыльской катастрофы. |
| You were expected to consult on how we could agree on further work. | Предполагалось, что Вы будете проводить консультации, чтобы определить, каким образом мы могли бы договориться относительно дальнейшей работы. |
| I do not see how we can do both things at the same time. | Мне не ясно, каким образом мы можем делать оба этих дела одновременно. |
| Wisdom probably consists in a long-term view to enable us to glimpse how we can seek consensus and secure progress. | Мудрость состоит, по-видимому, в долгосрочном видении, с тем чтобы позволить нам установить, каким образом мы можем заниматься поиском консенсуса и достижением прогресса. |
| The distinguished representative of Morocco inquired how we are going to proceed. | Уважаемый представитель Марокко поинтересовался, каким образом мы собираемся действовать. |
| If so, how could the modalities be developed? | И если да, то каким образом можно разработать соответствующие методы? |
| He would like to know exactly how the principle of equality was applied in Gabon. | Выступающий хотел бы получить более конкретную информацию о том, каким образом принцип равенства перед законом применяется в Габоне. |
| And there is scope for debate about how best to pursue these objectives. | И все еще есть место для дебатов по вопросу о том, каким образом лучше всего добиваться этих целей. |
| He would say later by whom and how the decisions concerning invitations were taken. | Он сообщит позднее, кем и каким образом принимаются решения в отношении приглашений. |
| He asked how Guatemala was dealing with that problem and what the legal situation was. | Он спрашивает, каким образом Гватемала решает эту проблему и какие правовые нормы применяются в этой связи. |
| In a moment, I shall explain how nuclear disarmament measures may call for IAEA verification. | Чуть позже я поясню, каким образом меры в области ядерного разоружения могут потребовать проверки МАГАТЭ. |
| In the process, the real issues of how best to achieve the mandated results receive relatively little attention. | При этом реальным вопросам, связанным с тем, каким образом лучше всего достичь предусмотренных мандатом результатов, уделяется относительно мало внимания. |
| Such a reflection should focus on the question of whether and how the Conference could possibly contribute to the success of the Ottawa treaty. | Такое рассмотрение должно быть сосредоточено на вопросе о том, каким образом Конференция могла бы содействовать успеху Оттавского договора. |
| Delegations had expected to learn from the Secretariat how the United Nations system intended to observe the Decade. | Делегации ожидали получения от Секретариата информации о том, каким образом система Организации Объединенных Наций планирует проводить Десятилетие. |
| Without more detailed guidance from the Advisory Committee, it was unclear how the Fifth Committee should proceed in its deliberations. | Без более подробных разъяснений со стороны Консультативного комитета не ясно, каким образом Пятый комитет должен продолжать свои обсуждения. |
| He asked how the Secretary-General intended to strengthen the Office of the Special Coordinator, as requested by the General Assembly. | Оратор задается вопросом, каким образом Генеральный секретарь собирается укрепить Канцелярию Специального координатора в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
| The Commission had established a Working Group to consider how it should proceed with the topic. | КМП создала рабочую группу, которой поручено указать, каким образом взяться за изучение этой темы. |
| It would be premature at the current stage to say whether or how the draft articles should be revised on second reading. | На нынешней стадии было бы преждевременно говорить о том, следует ли пересматривать - и каким образом - проекты статей во втором чтении. |
| Nevertheless, the question arises as to how this rule would operate in a second situation envisaged in the comment. | Тем не менее, возникает вопрос о том, каким образом будет действовать это правило во второй ситуации, предусмотренной в комментарии. |
| He requested the secretariat to explain how it would be disseminated, particularly in business circles. | Он просит секретариат уточнить, каким образом будет обеспечиваться его распространение, особенно в деловых кругах. |
| Several participants expressed concern as to how the new structure would improve the quality of service that the participants currently received. | Некоторые участники выразили обеспокоенность относительно того, каким образом новая структура позволит улучшить качество обслуживания, которое им в настоящее время предоставляется. |
| We shall also offer some thoughts on how our peoples may enjoy a relatively smooth passage into the next millennium. | Нам хотелось бы также поделиться мыслями о том, каким образом наши народы могли бы осуществить относительно плавный переход к следующему тысячелетию. |
| The challenge for us now is how to mobilize action at the international and regional and national levels. | Стоящая сегодня перед нами проблема заключается в том, каким образом мобилизовать действия на международном, региональном и национальном уровнях. |