| There are instructions on how an interested firm should apply for pre-qualification registration. | Существуют инструкции, из которых заинтересованные фирмы могут узнать, каким образом они должны подавать заявки на предварительную регистрацию. |
| Furthermore, the projects allowed for analysing how the above instruments work in practice. | Кроме того, проекты позволяют провести анализ того, каким образом упомянутые выше инструменты применяются на практике. |
| SDOs support providing guidance on how UN/CEFACT standards fit with other standards to enable e-business. | ОРС поддерживают идею выработки руководящих указаний в отношении того, каким образом стандарты СЕФАКТ ООН должны согласовываться с другими стандартами в целях содействия ведению электронных деловых операций. |
| Options on how customary land rights can be recognized in law need further evaluation. | Необходимо более подробно изучить вопрос о том, каким образом обычные земельные права можно признать в законодательном порядке. |
| It will examine how sustainable energy policies, technologies and management practices can reduce energy security risks. | Будет проанализирован вопрос о том, каким образом устойчивая энергетическая политика, технологии и методы управления могут снизить риски в сфере энергетической безопасности. |
| Justification was requested to show how the displacement test addresses the safety concern of large gaps. | Требуется обоснование, для того чтобы продемонстрировать, каким образом в испытании на смещение учитывается проблема безопасности в случае больших проемов. |
| Participants discussed how regionalization could increase the mobilization of both information and financial resources. | Участники обсудили, каким образом регионализация могла бы способствовать мобилизации как информационных, так и финансовых ресурсов. |
| She will establish specific guidelines about how NGOs should submit information to her. | Она разработает руководящие принципы, в которых указано, каким образом НПО следует представлять ей информацию. |
| The Group is investigating how these combatants joined FARDC. | Группа проводит расследования на предмет того, каким образом эти комбатанты попали в ряды ВСДРК. |
| The treatment of unaccompanied foreign minors depends on how they enter French territory. | Условия обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами зависят, в частности, от того, каким образом они прибыли на территорию Франции. |
| Countries can therefore determine how to protect such data. | Поэтому страны сами могут определять, каким образом обеспечивать охрану таких данных. |
| Governments should share whether, how and when such consultations had taken place. | Правительствам следует обмениваться информацией о проведении таких консультаций, а также о том, каким образом и когда именно они проводились. |
| The Government also described how Mexican nationality can be lost. | З. Кроме того, правительство Мексики пояснило, каким образом может быть утрачено мексиканское гражданство. |
| The potential impact of the sector depends significantly on how States and companies operate. | Потенциальное воздействие добывающего сектора на права человека в значительной мере зависит от того, каким образом функционируют государства и компании. |
| They question how this lawyer obtained this information without connections to the current regime. | Их интересует то, каким образом этому юристу удалось получить информацию без наличия связей с нынешним режимом. |
| She would like clarification of how the gender equality duty related to true equality. | Оратор хотела бы получить разъяснение о том, каким образом обязанность обеспечивать гендерное равенство связана с истинным равноправием. |
| The presentations are expected to consider how existing statistics inform on policy issues. | Ожидается, что сообщения будут посвящены анализу того, каким образом существующая статистика позволяет получать информацию по политическим вопросам. |
| Sweden and Switzerland inquired how the fund would benefit victims. | Швейцария и Швеция задали вопросы относительно того, каким образом фонд будет служить интересам жертв. |
| The Expert Mechanism may also consider how it would undertake the studies and formulate research-based advice. | Экспертный механизм может также рассмотреть вопрос о том, каким образом он будет проводить исследования и вырабатывать основанные на результатах исследований рекомендации. |
| The debate in the Committee would doubtlessly focus on how economic development might be affected. | Дискуссия в Комитете должна, несомненно, сосредоточиться на том, каким образом он может повлиять на экономическое развитие. |
| Science and scientists are progressively filling knowledge gaps about how human activities affect marine biodiversity. | Научные исследования и усилия ученых постепенно заполняют пробелы в знаниях о том, каким образом деятельность человека влияет на морское биоразнообразие. |
| National legislation should clearly describe the Government's obligations, indicating how future goals will be achieved progressively and how funding will be provided. | В национальных законодательствах следует четко прописывать обязательства правительств, указывая, как будут достигаться соответствующие цели и каким образом эта деятельность будет финансироваться. |
| Rather, as a consequence of the interview, the discussion on how to improve the situation of immigrants and how to promote their integration has gained welcome prominence. | Последствием этого интервью явилось, скорее всего, то, что дискуссия о том, каким образом улучшить ситуацию иммигрантов и как содействовать их интеграции, вызвала в обществе нужный резонанс. |
| Recent scientific research has generated a better understanding of how water and land interact, including, for example, how changes in land-use affect downwind rainfall patterns. | Недавние научные исследования позволяют лучше понять то, каким образом происходит взаимодействие воды и суши, в том числе, например, как изменения в землепользовании влияют на режимы осадков с подветренной стороны. |
| In the Board's view, it was not clear how the respective units would perform such evaluations without guidelines on how this should be done. | По мнению Комиссии, не ясно, каким образом соответствующие подразделения будут проводить такие оценки в отсутствие надлежащих методических указаний. |