Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
There are instructions on how an interested firm should apply for pre-qualification registration. Существуют инструкции, из которых заинтересованные фирмы могут узнать, каким образом они должны подавать заявки на предварительную регистрацию.
Furthermore, the projects allowed for analysing how the above instruments work in practice. Кроме того, проекты позволяют провести анализ того, каким образом упомянутые выше инструменты применяются на практике.
SDOs support providing guidance on how UN/CEFACT standards fit with other standards to enable e-business. ОРС поддерживают идею выработки руководящих указаний в отношении того, каким образом стандарты СЕФАКТ ООН должны согласовываться с другими стандартами в целях содействия ведению электронных деловых операций.
Options on how customary land rights can be recognized in law need further evaluation. Необходимо более подробно изучить вопрос о том, каким образом обычные земельные права можно признать в законодательном порядке.
It will examine how sustainable energy policies, technologies and management practices can reduce energy security risks. Будет проанализирован вопрос о том, каким образом устойчивая энергетическая политика, технологии и методы управления могут снизить риски в сфере энергетической безопасности.
Justification was requested to show how the displacement test addresses the safety concern of large gaps. Требуется обоснование, для того чтобы продемонстрировать, каким образом в испытании на смещение учитывается проблема безопасности в случае больших проемов.
Participants discussed how regionalization could increase the mobilization of both information and financial resources. Участники обсудили, каким образом регионализация могла бы способствовать мобилизации как информационных, так и финансовых ресурсов.
She will establish specific guidelines about how NGOs should submit information to her. Она разработает руководящие принципы, в которых указано, каким образом НПО следует представлять ей информацию.
The Group is investigating how these combatants joined FARDC. Группа проводит расследования на предмет того, каким образом эти комбатанты попали в ряды ВСДРК.
The treatment of unaccompanied foreign minors depends on how they enter French territory. Условия обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами зависят, в частности, от того, каким образом они прибыли на территорию Франции.
Countries can therefore determine how to protect such data. Поэтому страны сами могут определять, каким образом обеспечивать охрану таких данных.
Governments should share whether, how and when such consultations had taken place. Правительствам следует обмениваться информацией о проведении таких консультаций, а также о том, каким образом и когда именно они проводились.
The Government also described how Mexican nationality can be lost. З. Кроме того, правительство Мексики пояснило, каким образом может быть утрачено мексиканское гражданство.
The potential impact of the sector depends significantly on how States and companies operate. Потенциальное воздействие добывающего сектора на права человека в значительной мере зависит от того, каким образом функционируют государства и компании.
They question how this lawyer obtained this information without connections to the current regime. Их интересует то, каким образом этому юристу удалось получить информацию без наличия связей с нынешним режимом.
She would like clarification of how the gender equality duty related to true equality. Оратор хотела бы получить разъяснение о том, каким образом обязанность обеспечивать гендерное равенство связана с истинным равноправием.
The presentations are expected to consider how existing statistics inform on policy issues. Ожидается, что сообщения будут посвящены анализу того, каким образом существующая статистика позволяет получать информацию по политическим вопросам.
Sweden and Switzerland inquired how the fund would benefit victims. Швейцария и Швеция задали вопросы относительно того, каким образом фонд будет служить интересам жертв.
The Expert Mechanism may also consider how it would undertake the studies and formulate research-based advice. Экспертный механизм может также рассмотреть вопрос о том, каким образом он будет проводить исследования и вырабатывать основанные на результатах исследований рекомендации.
The debate in the Committee would doubtlessly focus on how economic development might be affected. Дискуссия в Комитете должна, несомненно, сосредоточиться на том, каким образом он может повлиять на экономическое развитие.
Science and scientists are progressively filling knowledge gaps about how human activities affect marine biodiversity. Научные исследования и усилия ученых постепенно заполняют пробелы в знаниях о том, каким образом деятельность человека влияет на морское биоразнообразие.
National legislation should clearly describe the Government's obligations, indicating how future goals will be achieved progressively and how funding will be provided. В национальных законодательствах следует четко прописывать обязательства правительств, указывая, как будут достигаться соответствующие цели и каким образом эта деятельность будет финансироваться.
Rather, as a consequence of the interview, the discussion on how to improve the situation of immigrants and how to promote their integration has gained welcome prominence. Последствием этого интервью явилось, скорее всего, то, что дискуссия о том, каким образом улучшить ситуацию иммигрантов и как содействовать их интеграции, вызвала в обществе нужный резонанс.
Recent scientific research has generated a better understanding of how water and land interact, including, for example, how changes in land-use affect downwind rainfall patterns. Недавние научные исследования позволяют лучше понять то, каким образом происходит взаимодействие воды и суши, в том числе, например, как изменения в землепользовании влияют на режимы осадков с подветренной стороны.
In the Board's view, it was not clear how the respective units would perform such evaluations without guidelines on how this should be done. По мнению Комиссии, не ясно, каким образом соответствующие подразделения будут проводить такие оценки в отсутствие надлежащих методических указаний.