| Furthermore, given that indigenous groups had no written language, he wondered how their marriages could be documented. | Кроме того, учитывая тот факт, что коренные жители не имеют письменности, он спрашивает, каким образом могут быть документированы их браки. |
| Mr. LINDGREN ALVES asked how the Government classified people who continued to declare themselves as Yugoslavs. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС хотел бы знать, каким образом правительство классифицирует людей, которые продолжают называть себя югославами. |
| It would be interesting to learn how the State party ensured that all the national minorities were represented in parliament. | Было бы интересно также узнать, каким образом государство обеспечивает представленность в парламенте всех национальных меньшинств. |
| He asked how it intended to address that issue. | Он спрашивает, каким образом оно намеревается разрешать эту ситуацию. |
| It would be useful to learn how a child of foreign parents could accede to Greek citizenship. | Было бы полезно узнать, каким образом ребенок родителей-иностранцев может принять греческое гражданство. |
| He asked how regional constitutions and anti-discrimination legislation guaranteed equality and equal access to public services for all population groups. | Он спрашивает, каким образом региональные конституции и антидискриминационное законодательство гарантируют равенство и равный доступ на государственную службу для всех групп населения. |
| The UNODC Model Law includes samples of how States have resolved the difficulty. | Типовой закон ЮНОДК включает примеры того, каким образом государства устраняли эти трудности. |
| (b) to determine how relevant ITS solutions could assist in bringing this about. | Ь) определять, каким образом соответствующие решения в области ИТС могли бы способствовать достижению этой цели. |
| Prioritization helps to determine when, where and how system messages are delivered. | Установление очередности помогает определить, когда, где и каким образом поступают системные сообщения. |
| Questions were also raised as to how to mainstream NAPs into national socio-economic planning and budgetary processes. | Были также подняты вопросы о том, каким образом включить НПД в качестве одного из приоритетов в национальные процессы социально-экономического планирования и составления бюджетов. |
| However, participants expressed divergent views about whether or how such a selection should be made. | Вместе с тем участники разошлись во мнениях относительного того, следует ли и каким образом следует делать подобный выбор. |
| Speakers also explained how volatility in financial markets had caused job losses that would not be easily replaced. | Выступавшие разъяснили также, каким образом неустойчивость финансовых рынков приводит к потерям рабочих мест, восстановить которые не так просто. |
| Mr. HUANG Yong'an requested additional information on how the joint electorate mechanism guaranteed the electoral rights of minority groups. | Г-н ХУАН Юнань просит представить дополнительную информацию о том, каким образом система совместного электората гарантирует избирательные права групп меньшинств. |
| Professionals working with indigenous children should be trained on how consideration should be given to cultural aspects of children's rights. | Специалисты, работающие с детьми из числа коренных народов, должны получать подготовку в вопросах о том, каким образом следует учитывать культурные аспекты прав детей. |
| However, both in academic and professional literature a consensus is lacking on how to measure the performance of transport system. | Однако как в научной, так и в профессиональной литературе, отсутствует консенсус по вопросу о том, каким образом следует определять эффективность транспортной системы. |
| Such consultations could also include an exchange on the question of how to continue the work next year. | Такие консультации могут также предусматривать обмен мнениями по вопросу о том, каким образом продолжить работу в следующем году. |
| However, questions remain about how the two fugitives successfully evaded justice for so long. | Вместе с тем сохраняются вопросы о том, каким образом этим лицам так долго удавалось скрываться от правосудия. |
| It considers how these linkages have developed and where they are headed. | В нем говорится о том, каким образом эти связи развивались и в каком направлении они продолжают развиваться. |
| However, there are distinct perspectives on how and when to go about it. | Вместе с тем имеются различные точки зрения относительно того, каким образом и когда заниматься этими вопросами. |
| The first round-table session also featured a broad-ranging discussion of how to take stock of the work of the Security Council. | На этом первом заседании за круглым столом также состоялось широкое обсуждение вопроса о том, каким образом оценивать работу Совета Безопасности. |
| Examples from Ghana and Zambia were given to illustrate how national mining policies could foster developmental impacts from extractive industries. | В качестве иллюстрации того, каким образом национальная политика в сфере добывающей промышленности может усилить воздействие этих отраслей на процесс развития, приводились примеры Ганы и Замбии. |
| Intellectual property data were still a useful metric as they showed how innovation traveled from research in academia to firms and commercialization. | Данные об интеллектуальной собственности по-прежнему являются важным показателем, поскольку они показывают, каким образом инновация проделала путь от стадии исследований в научных учреждениях до фирм и коммерциализации. |
| Thirdly, how could the IIA regime safeguard policy space for development? | В-третьих, каким образом режим МИС может обеспечить пространство для маневра в политике в интересах развития? |
| The document indicated how UNIDO was introducing certain adjustments in order to better contribute to internationally-agreed development goals and individual country needs. | В документе показано, каким образом ЮНИДО вносит определенные корректировки, с тем чтобы лучше способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и удовлетворению потребностей отдельных стран. |
| The approval process should identify how the integration work will produce or improve official statistics or contribute to related research. | В ходе процесса одобрения следует устанавливать, каким образом работа по интеграции данных позволит разрабатывать или улучшать официальную статистику или содействовать проведению смежных исследований. |