Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Furthermore, given that indigenous groups had no written language, he wondered how their marriages could be documented. Кроме того, учитывая тот факт, что коренные жители не имеют письменности, он спрашивает, каким образом могут быть документированы их браки.
Mr. LINDGREN ALVES asked how the Government classified people who continued to declare themselves as Yugoslavs. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС хотел бы знать, каким образом правительство классифицирует людей, которые продолжают называть себя югославами.
It would be interesting to learn how the State party ensured that all the national minorities were represented in parliament. Было бы интересно также узнать, каким образом государство обеспечивает представленность в парламенте всех национальных меньшинств.
He asked how it intended to address that issue. Он спрашивает, каким образом оно намеревается разрешать эту ситуацию.
It would be useful to learn how a child of foreign parents could accede to Greek citizenship. Было бы полезно узнать, каким образом ребенок родителей-иностранцев может принять греческое гражданство.
He asked how regional constitutions and anti-discrimination legislation guaranteed equality and equal access to public services for all population groups. Он спрашивает, каким образом региональные конституции и антидискриминационное законодательство гарантируют равенство и равный доступ на государственную службу для всех групп населения.
The UNODC Model Law includes samples of how States have resolved the difficulty. Типовой закон ЮНОДК включает примеры того, каким образом государства устраняли эти трудности.
(b) to determine how relevant ITS solutions could assist in bringing this about. Ь) определять, каким образом соответствующие решения в области ИТС могли бы способствовать достижению этой цели.
Prioritization helps to determine when, where and how system messages are delivered. Установление очередности помогает определить, когда, где и каким образом поступают системные сообщения.
Questions were also raised as to how to mainstream NAPs into national socio-economic planning and budgetary processes. Были также подняты вопросы о том, каким образом включить НПД в качестве одного из приоритетов в национальные процессы социально-экономического планирования и составления бюджетов.
However, participants expressed divergent views about whether or how such a selection should be made. Вместе с тем участники разошлись во мнениях относительного того, следует ли и каким образом следует делать подобный выбор.
Speakers also explained how volatility in financial markets had caused job losses that would not be easily replaced. Выступавшие разъяснили также, каким образом неустойчивость финансовых рынков приводит к потерям рабочих мест, восстановить которые не так просто.
Mr. HUANG Yong'an requested additional information on how the joint electorate mechanism guaranteed the electoral rights of minority groups. Г-н ХУАН Юнань просит представить дополнительную информацию о том, каким образом система совместного электората гарантирует избирательные права групп меньшинств.
Professionals working with indigenous children should be trained on how consideration should be given to cultural aspects of children's rights. Специалисты, работающие с детьми из числа коренных народов, должны получать подготовку в вопросах о том, каким образом следует учитывать культурные аспекты прав детей.
However, both in academic and professional literature a consensus is lacking on how to measure the performance of transport system. Однако как в научной, так и в профессиональной литературе, отсутствует консенсус по вопросу о том, каким образом следует определять эффективность транспортной системы.
Such consultations could also include an exchange on the question of how to continue the work next year. Такие консультации могут также предусматривать обмен мнениями по вопросу о том, каким образом продолжить работу в следующем году.
However, questions remain about how the two fugitives successfully evaded justice for so long. Вместе с тем сохраняются вопросы о том, каким образом этим лицам так долго удавалось скрываться от правосудия.
It considers how these linkages have developed and where they are headed. В нем говорится о том, каким образом эти связи развивались и в каком направлении они продолжают развиваться.
However, there are distinct perspectives on how and when to go about it. Вместе с тем имеются различные точки зрения относительно того, каким образом и когда заниматься этими вопросами.
The first round-table session also featured a broad-ranging discussion of how to take stock of the work of the Security Council. На этом первом заседании за круглым столом также состоялось широкое обсуждение вопроса о том, каким образом оценивать работу Совета Безопасности.
Examples from Ghana and Zambia were given to illustrate how national mining policies could foster developmental impacts from extractive industries. В качестве иллюстрации того, каким образом национальная политика в сфере добывающей промышленности может усилить воздействие этих отраслей на процесс развития, приводились примеры Ганы и Замбии.
Intellectual property data were still a useful metric as they showed how innovation traveled from research in academia to firms and commercialization. Данные об интеллектуальной собственности по-прежнему являются важным показателем, поскольку они показывают, каким образом инновация проделала путь от стадии исследований в научных учреждениях до фирм и коммерциализации.
Thirdly, how could the IIA regime safeguard policy space for development? В-третьих, каким образом режим МИС может обеспечить пространство для маневра в политике в интересах развития?
The document indicated how UNIDO was introducing certain adjustments in order to better contribute to internationally-agreed development goals and individual country needs. В документе показано, каким образом ЮНИДО вносит определенные корректировки, с тем чтобы лучше способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и удовлетворению потребностей отдельных стран.
The approval process should identify how the integration work will produce or improve official statistics or contribute to related research. В ходе процесса одобрения следует устанавливать, каким образом работа по интеграции данных позволит разрабатывать или улучшать официальную статистику или содействовать проведению смежных исследований.