| She asked how the Government planned to implement human rights training for government legal staff, in particular regarding gender issues. | Она спрашивает, каким образом правительство намерено организовывать подготовку государственного судебного персонала в области прав человека, в частности по гендерным вопросам. |
| He wished to know the size of the Roma community and how its marginalization was being addressed. | Он хотел бы знать численность общины рома и каким образом решается проблема ее маргинализации. |
| It was hard to see how this could be considered legitimate. | Трудно понять, каким образом их можно считать законными. |
| The Committee was especially interested in knowing whether and how the Covenant was being implemented in practice. | Комитету особенно интересно узнать, осуществляется ли на практике Пакт и каким образом. |
| He asked whether and how the delegation envisaged amending the functional constituency model with a view to its elimination. | Он спрашивает, каким образом делегация планирует внести поправку в действующую модель избирательных округов в целях ее усовершенствования. |
| Mr. Amor's suggestion concerning an independent authority might be mentioned as an example of how to ensure legality even under exceptional circumstances. | Предложение г-на Амора, касающееся независимого органа, можно упомянуть в качестве одного из примеров того, каким образом обеспечить законность даже в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
| He wondered therefore how the Central African Republic could justify its decision to impose the death penalty for such crimes. | Поэтому он спрашивает, каким образом Центральноафриканская Республика может объяснить свое решение о введении смертной казни за такие преступления. |
| This Part specifically asks States to explain how the identified principles are applied and respected by their armed forces. | Эта часть конкретно просит государства объяснить, каким образом идентифицированные принципы применяются и соблюдаются их вооруженными силами. |
| Please also indicate how these efforts are coordinated so as to achieve comprehensive and consistent results. | Просьба также сообщить, каким образом осуществляется координация этих усилий в целях достижения всеобъемлющих и единообразных результатов. |
| He asked how the latter intended to place his expertise at the disposal of the newly established Peacebuilding Commission. | Оратор спрашивает, каким образом Представитель намерен консультировать членов вновь учрежденной Комиссии по миростроительству. |
| The question was how to handle such texts in a way that provided maximum protection for women. | Вопрос состоит в том, каким образом следует толковать эти тексты, с тем чтобы обеспечить максимальную защиту женщин. |
| Some indication should also be given of how the results of the assessment of the security infrastructure of the main locations were reflected in the proposals. | Необходимо также представить какую-либо информацию о том, каким образом результаты оценки инфраструктуры основных мест службы отражены в предложениях. |
| His delegation wished the Secretariat to clarify how the Peacebuilding Support Office would interact with other entities of the Organization working in similar fields. | Делегация Египта хотела бы услышать от Секретариата разъяснения по поводу того, каким образом Управление по поддержке миростроительства будет взаимодействовать с другими подразделениями Организации, действующими в аналогичных областях. |
| It welcomed the Advisory Committee's interim report but would appreciate clarification as to how the Committee should treat it. | Она приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета, однако хотела бы получить разъяснение по вопросу о том, каким образом Комитет должен относиться к нему. |
| If there is no such component, please indicate how public awareness about such issues is strengthened. | Если этот компонент отсутствует, просьба указать, каким образом обеспечивается повышение уровня информированности общественности по таким вопросам. |
| Also explain how this information is being used to inform, monitor and evaluate policies and programmes related to women. | Просьба сообщить также, каким образом полученная информация используется для совершенствования, мониторинга и оценки политики и программ, касающихся женщин. |
| Please explain this statement and indicate how the human rights of women are protected in this process. | Просьба разъяснить это заявление и указать, каким образом защищаются права женщин в этой области. |
| He wondered how the principles set out in the draft articles would apply in such a federal system. | Оратор задается вопросом, каким образом принципы, установленные в проектах статей, будут применяться в такой федеральной системе. |
| The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations. | В предварительных выводах ничего не говорится о том, должны ли органы по наблюдению учитывать прежние позиции государств относительно оговорок и каким образом они могут сделать это. |
| National disaster management legislation rarely addressed the issue of how international aid would be initiated, facilitated, coordinated and regulated. | Национальное законодательство по вопросам управления стихийными бедствиями редко касается вопроса о том, каким образом инициировать, облегчить, скоординировать и регулировать международную помощь. |
| In these circumstances it is difficult to see how European Union citizenship can have any bearing on nationality. | В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом гражданство Европейского союза может иметь какое-либо отношение к гражданству физического лица. |
| She asked how that goal was going to be achieved and what were the reasons for the resistance to it. | Оратора интересует, каким образом планируется достичь этой цели и каковы причины негативного отношения к этому вопросу. |
| The county administrative boards are also to report how the gender perspective has been mainstreamed into their supervision. | Административные советы ленов также должны доложить, каким образом актуализируется гендерный аспект в их деятельности. |
| Please provide information whether, and how, this recommendation has been implemented. | Просьба сообщить о том, осуществляется ли эта рекомендация и каким образом. |
| She asked how information could be imparted about the new relations between men and women. | Оратор интересуется, каким образом можно получить информацию о новых отношениях между мужчинами и женщинами. |