The purpose is to establish clear overall guidelines on how international humanitarian law and human rights should be implemented in the planning and execution of military operations. |
Цель состоит в том, чтобы четко определить общие руководящие принципы относительно того, каким образом следует осуществлять международное гуманитарное право и нормы прав человека при планировании и осуществлении военных операций. |
Before deciding on how to deal with the matter, the Board requested IRU to provide further background information on the issues at stake. |
Прежде чем принимать решение о том, каким образом подойти к этому вопросу, Совет просил МСАТ представить более подробную справочную информацию по возникающим проблемам. |
These guides include a review of the jurisprudence of the Tribunals and examine how the judgements interpret and apply the internal laws of the Organization. |
В эти справочники включен обзор практики трибуналов и анализ того, каким образом в судебных решениях толкуются и применяются внутренние нормы Организации. |
The country team drafted short briefs to be presented to donors, which explain how responsibilities will be programmed, including justification and estimates of financial resource needs. |
Страновой группой были подготовлены для представления донорам краткие записки с разъяснениями относительно того, каким образом в программах будет учитываться выполнение соответствующих обязанностей, включая обоснование и оценку потребностей в финансовых ресурсах. |
He stressed the need to start looking beyond good practices by focusing on how the implementation of Article 6 can leverage action at all levels. |
Он подчеркнул необходимость идти дальше обмена эффективной практикой, сосредоточив основное внимание на том, каким образом осуществление статьи 6 может мобилизовать более активные действия на всех уровнях. |
On the basis of the results obtained, recommendations will be formulated on how all these elements can be integrated into the national adaptation policy and planning. |
На основе полученных результатов будут сформулированы рекомендации относительно того, каким образом все эти элементы можно интегрировать в национальную адаптационную политику и планирование мер по адаптации. |
At its 2nd meeting, the SBI agreed to continue, at SBI 41, consultations on how to take up this agenda sub-item. |
На своем 2-м заседании ВОО принял решение продолжить на ВОО 41 консультации по вопросу о том, каким образом подходить к рассмотрению данного подпункта повестки дня. |
The expansion and more effective use of the Trust Fund for Latin America and the Caribbean was a good example of how progress could be made. |
Убедительным примером того, каким образом можно добиться прогресса, является расширение и более эффективное использование Целевого фонда для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It is anticipated that the full scoping document would include a discussion on how the global assessment would build upon and relate to other existing efforts. |
Предполагается, что документ по полномасштабному аналитическому исследованию будет включать обсуждение того, каким образом глобальная оценка будет использовать осуществляемые мероприятия и соотноситься с ними. |
A specific statement of how the contractor has determined that no significant environmental harm has been created during each field programme is required. |
Необходимо получить от контрактора конкретное заявление о том, каким образом он определяет, что выполнение его программы полевых испытаний не причиняет существенного ущерба окружающей среде. |
An expert is someone who knows some of the worst mistakes that can be made in his field, and how to avoid them. |
Специалист - это тот, кто знает некоторые из наихудших ошибок, которые можно допустить в своей области, и каким образом их избежать. |
It notes that the complainant has not explained how he was able to leave and re-enter Algeria before he allegedly paid a bribe to leave the country on 27 March 2008. |
Оно отмечает, что заявитель не объяснил, каким образом он имел возможность выезжать из Алжира и затем возвращаться в страну до того, как он, по его словам, заплатил взятку для получения возможности выехать из страны 27 марта 2008. |
UNCDF extends loans to financial service providers on the basis of sound business plans demonstrating how the loans will contribute to their reaching financial sustainability. |
ФКРООН предоставляет займы поставщикам финансовых услуг при наличии тщательно продуманных бизнес-планов, в которых показывается, каким образом предоставленные им займы будут способствовать обеспечению финансовой устойчивости. |
The instructions shall also specify the required reagent quality. They shall indicate how the operator should refill the reagent tank. |
В инструкциях также указывается требуемое качество реагента, а также каким образом водитель должен заполнять реагентом заправочную емкость. |
Where applicable, how do you apply the control measures? |
При необходимости, каким образом вы применяете контрольные меры? |
The health sector provides a very good example of how traditional and indigenous knowledge has been used to inform modern science and public health policy. |
Сектор здравоохранения является весьма наглядным примером того, каким образом традиционные и местные знания использовались в качестве источника информации в интересах современной науки и политики в области общественного здравоохранения. |
This requires the adoption of national strategies and plans of action that indicate how the State aims to realize those rights and the development of corresponding indicators and benchmarks. |
Это требует принятия национальных стратегий и планов действий, указывающих, каким образом государство намеревается реализовать эти права, а также разработки соответствующих показателей и критериев. |
Actions, such as multilingual leaflets, billboards or Internet websites will enable foreigners to learn how to react against crimes that are based on prejudice. |
Информационные мероприятия, такие как распространение многоязычных брошюр, установка информационных стендов и размещение сведений на Интернет-сайтах, позволят иностранцам узнать, каким образом следует реагировать на преступления, совершенные на почве предрассудков. |
Others pointed to the significant differences in skills sets between community services and protection staff and queried how UNHCR would address this issue. |
Другие указали на существенные различия в наборе навыков, необходимых для сотрудников по оказанию общественных услуг и выполнению функций защиты, и спросили, каким образом УВКБ намерено решать этот вопрос. |
Ms. Sahli commented that it was important to identify why, how and for whom the reappropriation of culture was being undertaken. |
Г-жа Сахли заметила, что важно определить, для чего, каким образом и для кого следует принимать меры по возрождению культуры. |
He asked how the Office could further strengthen its partnership with other United Nations organs under the "Delivering as One" initiative. |
Он спрашивает, каким образом Управление могло бы еще больше укрепить партнерство с другими органами системы Организации Объединенных Наций в рамках инициативы «Единство действий». |
The Group also queried how a new mobility framework would address the issue of institutional memory, while developing a mobile workforce. |
Группа также задает вопрос, каким образом новая система мобильности будет решать проблему институциональной памяти, создавая при этом мобильную рабочую силу. |
It should also clarify how provisional application could be initiated and terminated and, in particular, whether unilateral declarations were sufficient for that purpose. |
Необходимо также уточнить, каким образом можно начинать или прекращать временное применение и, прежде всего, достаточно ли для этого заявления, сделанного в одностороннем порядке. |
The Working Group also acknowledged that it was not yet clear how that part of the mandate could best be pursued. |
Рабочая группа признала также, что пока не ясно, каким образом лучше всего осуществлять эту часть мандата. |
Alternatively, the procurement regulations may illustrate by practical examples and references which technological solutions existing in the enacting State at a given time would meet those requirements and how. |
В альтернативном порядке в подзаконные акты о закупках можно включить практические примеры и ссылки для понимания того, какие технические решения, существующие в данное время в принимающем Закон государстве, будут отвечать этим требованиям и каким образом. |