Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The purpose is to establish clear overall guidelines on how international humanitarian law and human rights should be implemented in the planning and execution of military operations. Цель состоит в том, чтобы четко определить общие руководящие принципы относительно того, каким образом следует осуществлять международное гуманитарное право и нормы прав человека при планировании и осуществлении военных операций.
Before deciding on how to deal with the matter, the Board requested IRU to provide further background information on the issues at stake. Прежде чем принимать решение о том, каким образом подойти к этому вопросу, Совет просил МСАТ представить более подробную справочную информацию по возникающим проблемам.
These guides include a review of the jurisprudence of the Tribunals and examine how the judgements interpret and apply the internal laws of the Organization. В эти справочники включен обзор практики трибуналов и анализ того, каким образом в судебных решениях толкуются и применяются внутренние нормы Организации.
The country team drafted short briefs to be presented to donors, which explain how responsibilities will be programmed, including justification and estimates of financial resource needs. Страновой группой были подготовлены для представления донорам краткие записки с разъяснениями относительно того, каким образом в программах будет учитываться выполнение соответствующих обязанностей, включая обоснование и оценку потребностей в финансовых ресурсах.
He stressed the need to start looking beyond good practices by focusing on how the implementation of Article 6 can leverage action at all levels. Он подчеркнул необходимость идти дальше обмена эффективной практикой, сосредоточив основное внимание на том, каким образом осуществление статьи 6 может мобилизовать более активные действия на всех уровнях.
On the basis of the results obtained, recommendations will be formulated on how all these elements can be integrated into the national adaptation policy and planning. На основе полученных результатов будут сформулированы рекомендации относительно того, каким образом все эти элементы можно интегрировать в национальную адаптационную политику и планирование мер по адаптации.
At its 2nd meeting, the SBI agreed to continue, at SBI 41, consultations on how to take up this agenda sub-item. На своем 2-м заседании ВОО принял решение продолжить на ВОО 41 консультации по вопросу о том, каким образом подходить к рассмотрению данного подпункта повестки дня.
The expansion and more effective use of the Trust Fund for Latin America and the Caribbean was a good example of how progress could be made. Убедительным примером того, каким образом можно добиться прогресса, является расширение и более эффективное использование Целевого фонда для Латинской Америки и Карибского бассейна.
It is anticipated that the full scoping document would include a discussion on how the global assessment would build upon and relate to other existing efforts. Предполагается, что документ по полномасштабному аналитическому исследованию будет включать обсуждение того, каким образом глобальная оценка будет использовать осуществляемые мероприятия и соотноситься с ними.
A specific statement of how the contractor has determined that no significant environmental harm has been created during each field programme is required. Необходимо получить от контрактора конкретное заявление о том, каким образом он определяет, что выполнение его программы полевых испытаний не причиняет существенного ущерба окружающей среде.
An expert is someone who knows some of the worst mistakes that can be made in his field, and how to avoid them. Специалист - это тот, кто знает некоторые из наихудших ошибок, которые можно допустить в своей области, и каким образом их избежать.
It notes that the complainant has not explained how he was able to leave and re-enter Algeria before he allegedly paid a bribe to leave the country on 27 March 2008. Оно отмечает, что заявитель не объяснил, каким образом он имел возможность выезжать из Алжира и затем возвращаться в страну до того, как он, по его словам, заплатил взятку для получения возможности выехать из страны 27 марта 2008.
UNCDF extends loans to financial service providers on the basis of sound business plans demonstrating how the loans will contribute to their reaching financial sustainability. ФКРООН предоставляет займы поставщикам финансовых услуг при наличии тщательно продуманных бизнес-планов, в которых показывается, каким образом предоставленные им займы будут способствовать обеспечению финансовой устойчивости.
The instructions shall also specify the required reagent quality. They shall indicate how the operator should refill the reagent tank. В инструкциях также указывается требуемое качество реагента, а также каким образом водитель должен заполнять реагентом заправочную емкость.
Where applicable, how do you apply the control measures? При необходимости, каким образом вы применяете контрольные меры?
The health sector provides a very good example of how traditional and indigenous knowledge has been used to inform modern science and public health policy. Сектор здравоохранения является весьма наглядным примером того, каким образом традиционные и местные знания использовались в качестве источника информации в интересах современной науки и политики в области общественного здравоохранения.
This requires the adoption of national strategies and plans of action that indicate how the State aims to realize those rights and the development of corresponding indicators and benchmarks. Это требует принятия национальных стратегий и планов действий, указывающих, каким образом государство намеревается реализовать эти права, а также разработки соответствующих показателей и критериев.
Actions, such as multilingual leaflets, billboards or Internet websites will enable foreigners to learn how to react against crimes that are based on prejudice. Информационные мероприятия, такие как распространение многоязычных брошюр, установка информационных стендов и размещение сведений на Интернет-сайтах, позволят иностранцам узнать, каким образом следует реагировать на преступления, совершенные на почве предрассудков.
Others pointed to the significant differences in skills sets between community services and protection staff and queried how UNHCR would address this issue. Другие указали на существенные различия в наборе навыков, необходимых для сотрудников по оказанию общественных услуг и выполнению функций защиты, и спросили, каким образом УВКБ намерено решать этот вопрос.
Ms. Sahli commented that it was important to identify why, how and for whom the reappropriation of culture was being undertaken. Г-жа Сахли заметила, что важно определить, для чего, каким образом и для кого следует принимать меры по возрождению культуры.
He asked how the Office could further strengthen its partnership with other United Nations organs under the "Delivering as One" initiative. Он спрашивает, каким образом Управление могло бы еще больше укрепить партнерство с другими органами системы Организации Объединенных Наций в рамках инициативы «Единство действий».
The Group also queried how a new mobility framework would address the issue of institutional memory, while developing a mobile workforce. Группа также задает вопрос, каким образом новая система мобильности будет решать проблему институциональной памяти, создавая при этом мобильную рабочую силу.
It should also clarify how provisional application could be initiated and terminated and, in particular, whether unilateral declarations were sufficient for that purpose. Необходимо также уточнить, каким образом можно начинать или прекращать временное применение и, прежде всего, достаточно ли для этого заявления, сделанного в одностороннем порядке.
The Working Group also acknowledged that it was not yet clear how that part of the mandate could best be pursued. Рабочая группа признала также, что пока не ясно, каким образом лучше всего осуществлять эту часть мандата.
Alternatively, the procurement regulations may illustrate by practical examples and references which technological solutions existing in the enacting State at a given time would meet those requirements and how. В альтернативном порядке в подзаконные акты о закупках можно включить практические примеры и ссылки для понимания того, какие технические решения, существующие в данное время в принимающем Закон государстве, будут отвечать этим требованиям и каким образом.