The delegation should explain how the Government intended to disseminate the contents of the Committee's concluding observations and promote knowledge of the Covenant in general. |
Делегация должна разъяснить, каким образом правительство намерено распространять содержание заключительных замечаний Комитета и содействовать ознакомлению с Пактом в целом. |
Len Cook, the United Kingdom National Statistician, recently commissioned an external review of how the Office for National Statistics measures government output and productivity. |
Недавно Лен Кук, Главный государственный статистик Соединенного Королевства поручил провести внешний обзор в отношении того, каким образом Управление национальной статистики измеряет выпуск и производительность органов государственного управления. |
Therefore, how the new maritime regime could be made to fit in with other modes of transport should be further studied. |
Поэтому необходимо дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом приспособить новый режим морских перевозок к другим видам транспортировки. |
Architecture: how do you make decisions regarding reusable or common components, standard methods and interfaces? |
Архитектура: каким образом вы принимаете решения, касающиеся многократно используемых общих компонентов, стандартных методов и интерфейсов? |
One ambassador sympathized with the dilemma the Secretariat consistently faces in such situations: how to paint a realistic picture of the situation on the ground without scaring off potential troop-contributing countries. |
Один из послов выразил сочувствие по поводу той дилеммы, с которой постоянно сталкивается Секретариат в таких ситуациях: каким образом составить реальную картину положения на местах, не отпугивая страны, которые могли бы предоставить войска. |
Several delegations asked for clarification on how UNICEF and WFP would go about adopting a process that was the same as that of UNDP and UNFPA. |
Несколько делегаций просили пояснить, каким образом ЮНИСЕФ и МПП будут внедрять процесс, аналогичный процессу, используемому ПРООН и ЮНФПА. |
There was little doubt that government intervention was necessary at certain stages of economic development, with success or failure depending on how the Government approached its interventionist role. |
Мало кто сомневался в том, что вмешательство правительства является необходимым на определенных этапах экономического развития, при этом успех или провал его усилий зависит от того, каким образом оно подходит к этой своей роли. |
The Monterrey Consensus and the 2005 World Summit Outcome provided guidance on how developing countries could benefit from capital inflows and mitigate any adverse effects. |
Монтеррейский консенсус и Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года представляют руководство к тому, каким образом развивающиеся страны могут извлечь выгоды от притока капиталов и уменьшить любые негативные последствия. |
We should examine how we can channel more of our development and reconstruction assistance through Afghan institutions and organizations, in accordance with the Afghanistan Compact. |
Нам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом мы могли бы направить больше нашей помощи в целях развития и восстановления через институты и организации Афганистана в соответствии с Соглашением по Афганистану. |
The first was a reflection on States parties' failure to comply with article 5 and how that inhibited the work of the Committee. |
Первый элемент - это констатация несоблюдения государствами-участниками статьи 5 и того, каким образом это тормозит работу Комитета. |
In addition to the work that is currently conducted, it may be worth exploring how international cooperation in this area may be strengthened. |
В дополнение к той работе, которая в настоящее время ведется, возможно, стоило бы изучить вопрос о том, каким образом можно было бы укрепить международное сотрудничество в этой области. |
The delegation of Switzerland offered to prepare an example of such a regime, following option four, to illustrate how these key elements could be worded. |
Делегация Швейцарии заявила о своей готовности подготовить примерный вариант такого режима, разработанного на основе варианта Nº 4, с целью иллюстрации того, каким образом можно было бы сформулировать эти основные элементы. |
Assisting in examining how standards can help to improve the economic efficiency and competitiveness of developing countries; |
помощи в изучении вопроса о том, каким образом стандарты могут содействовать улучшению экономической эффективности и конкурентоспособности развивающихся стран; |
While there was agreement regarding the function of audio-visual services, opinions diverged on how to address them in the context of increasing interdependence among countries. |
Хотя они согласились с ролью аудиовизуальных услуг, их мнения разошлись в том, каким образом рассматривать их в условиях возрастающей взаимозависимости стран. |
They need to be an integral part of broader development strategies; much also depends on how policies are designed, coordinated and implemented in practice. |
Она должна быть составной частью более широких стратегий развития; многое также зависит от того, каким образом эта политика вырабатывается, координируется и осуществляется на практике. |
These scenarios aimed at focusing the link between trade, investment and finance in the context of a developing economy and showing how integration into the global economic environment impacts the domestic policy-making process. |
Согласно замыслу, основной акцент в этих сценариях был сделан на взаимосвязи между торговлей, инвестициями и финансированием в контексте условий развивающейся страны и на анализе того, каким образом интеграция в глобальную экономическую систему влияет на процесс выработки политики на национальном уровне. |
Please explain how Croatia regulates the sale, possession and disposition of weapons domestically. |
Поясните, пожалуйста, каким образом Хорватия регламентирует продажу, владение и распоряжение оружием внутри страны? |
Please also describe how the UK exchanges information with countries which are not members of the EU, NATO or OSCE. |
Сообщите, пожалуйста, также, каким образом Соединенное Королевство обменивается информацией со странами, которые не являются членами ЕС, НАТО или ОБСЕ. |
Please explain how the Barbados has implemented those conventions and protocols it has ratified and outline the relevant legislation that has been adopted. |
Просьба пояснить, каким образом Барбадос осуществляет ратифицированные им конвенции и протоколы, и рассказать о соответствующем принятом законодательстве |
Please explain how Ecuador proposes to comply with the requirements of these subparagraphs. |
Каким образом Эквадор намеревается выполнять положения этих подпунктов? |
Please explain how Albania meets the requirements of these Subparagraphs. |
Каким образом Албания выполняет требования, изложенные в этих подпунктах? |
Rather, they focused on how best to take advantage of refugees seeking resettlement in other countries through UNHCR by demanding payment of fees for those services. |
Больше всего их интересовало то, каким образом можно было бы с максимальной выгодой воспользоваться беженцами, пытающимися с помощью УВКБ добиться расселения в других странах, требуя от них за эти услуги соответствующую оплату. |
Lastly, this legislation spells out how permits are issued for the import and purchase of weapons, and the frequency with which they must be renewed. |
Наконец, в этом документе уточняется, каким образом выдаются разрешения на экспорт, приобретение оружия, а также периодичность обновления этих разрешений. |
Please explain how Ethiopia oversees the domestic manufacture, sale, possession and disposition of weapons inside Ethiopia? |
Просьба пояснить, каким образом Эфиопия осуществляет надзор за национальным производством, продажей, хранением и отчуждениям оружия внутри страны? |
There is no explanation as to how the figures in the cost accounting documents can be reconciled with the losses claimed by CMI. |
Разъяснения по поводу того, каким образом можно увязать данные, приводимые в расчетных ведомостях, и потери, заявленные СМИ, отсутствуют. |