She said that the Council of Europe had done some work on how the right to a remedy worked in practice at the national level. |
Она указала, что Совет Европы провел определенную работу по выяснению того, каким образом работает на практике право на использование средства правовой защиты на национальном уровне. |
As a result COMEST is reflecting on how UNESCO can contribute to the international debate on scientific and technological ethics and responsibility. |
Соответственно КОМЕСТ размышляет над тем, каким образом ЮНЕСКО может внести своею лепту в международные дебаты по научной и технической этике и ответственности. |
Further details should be provided on how the competent authorities had handled the 28 complaints of racial discrimination that had been referred to them for criminal prosecution. |
Следует представить дополнительные данные о том, каким образом компетентные власти провели разбирательство по факту 28 жалоб о расовой дискриминации, переданных им для осуществления уголовного преследования. |
Information about unpaid services helps in understanding how individuals and families balance their paid work with other important aspects of their lives, such as family and community commitments. |
Информация о неоплачиваемых услугах, содействует пониманию того, каким образом лица и домохозяйства сочетают свою оплачиваемую работу с другими важными аспектами своей жизни, такими, как выполнение семейных и общественных обязанностей. |
It leads to a debate about how to carry out measures "on the ground". |
Оно ведет к дискуссии по вопросу о том, каким образом осуществлять меры "на практике". |
Please inform the Committee whether and how courts of justice have investigated cases of enforced disappearance and prosecuted and punished the persons found guilty of such crimes.. |
Просьба сообщить Комитету, расследовали ли суды случаи насильственных исчезновений и каким образом проводились такие расследования, а также указать, привлекались ли к судебной ответственности и осуждались ли лица, признанные виновными в совершении этого преступления. |
Did staff in privately contracted facilities receive the same training, and how could the situation be monitored? |
Проходят ли сотрудники частных учреждений аналогичную подготовку и каким образом можно контролировать ситуацию? |
What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. |
В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике. |
And how was the penalty administered in practical terms? |
И каким образом это наказание применяется на практике? |
It was essential that the delegation clarify how the Qatari authorities complied with the obligation to undertake prompt and impartial investigations into alleged illegal acts, pursuant to the Convention. |
Необходимо, чтобы делегация разъяснила, каким образом катарские власти выполняют обязательство о проведении быстрых и беспристрастных расследований в связи с утверждениями о совершении незаконных действий согласно Конвенции. |
It was also difficult to see from the report whether and how the State party was complying with the observations. |
Кроме того, из доклада трудно сделать вывод о том, выполняет ли данное государство-участник эти замечания и каким образом. |
If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. |
Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
And how do we get beyond the general debate into the substance? |
И каким образом мы перейдем от общих прений к существу? |
In this perspective, as we see it, we will need lastly to determine how IAEA's verification potential could be utilized. |
В этой перспективе, как нам представляется, нам понадобится наконец определиться, каким образом можно было бы использовать проверочный потенциал МАГАТЭ. |
It would be interesting to learn how adoption of the International Convention on the Protection of All Persons from Forced Disappearance might enhance the work and mandate of the Special Rapporteur. |
Интересно было бы узнать, каким образом принятие Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений может способствовать работе и мандату Специального докладчика. |
In that connection, she wondered how the proposal set out in paragraph 10 of the Advisory Committee's report could be implemented in practice. |
В этой связи она хотела бы знать, каким образом можно осуществить на практике предложение, содержащееся в пункте 10 доклада Консультативного комитета. |
The Secretariat should explain how the consultants had been selected and, in particular, whether there had been a transparent and competitive bidding process. |
Секретариату следует пояснить, каким образом отбирались консультанты и, в частности, проводились ли транспарентные и конкурсные торги. |
Further explanation was needed on how that component might be reconfigured in the light of the Advisory Committee's recommendation against the addition of a Deputy Force Commander post. |
Требуются дополнительные разъяснения того, каким образом этот компонент может быть реорганизован в свете рекомендации Консультативного комитета не учреждать дополнительную должность заместителя Командующего силами. |
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. |
В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
While appreciating the review by the Commission of each benefit and allowance, she wondered how that process contributed to a modern, competitive and streamlined compensation package. |
Выражая признательность за обзор Комиссией всех льгот и надбавок, она интересуется, каким образом этот процесс содействует формированию современного, конкурентоспособного и упорядоченного пакета вознаграждений. |
In particular, please specify if there are complaints mechanisms, remedies and sanctions to prevent discrimination against women and how the application of laws prohibiting discrimination is monitored. |
Уточните, в частности, предусмотрены ли в целях предотвращения дискриминации в отношении женщин соответствующие механизмы обжалования, средства правовой защиты и санкции, и каким образом осуществляется контроль за применением на практике законов, запрещающих дискриминацию. |
Regarding draft article 18, there was a need for further discussion as to how self-defence would apply in relation to an international organization. |
Что касается проекта статьи 18, то существует необходимость дальнейшего обсуждения того, каким образом самооборона будет применяться в отношении международной организации. |
(a) The limited knowledge of States parties on how asset recovery will be carried out successfully under the Convention; |
а) ограниченные знания государств-участников о том, каким образом возвращение активов будет успешно осуществляться согласно Конвенции; |
Please also provide information on how the State party intends to address the question of impunity with regard to violations committed by public officials. |
Просьба представить также информацию о том, каким образом государство-участник намерено решать вопрос о безнаказанности применительно к нарушениям, совершаемым государственными должностными лицами. |
CPC's mandate was to review how the Secretariat translated legislative mandates into programmes, to ensure there was a legislative basis for programme elements, and to make recommendations accordingly. |
Мандат КПК заключается в рассмотрении того, каким образом Секретариат воплощает директивные мандаты в конкретные программы, обеспечении директивной основы элементов программ и соответственно выработке рекомендаций. |