Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
She said that the Council of Europe had done some work on how the right to a remedy worked in practice at the national level. Она указала, что Совет Европы провел определенную работу по выяснению того, каким образом работает на практике право на использование средства правовой защиты на национальном уровне.
As a result COMEST is reflecting on how UNESCO can contribute to the international debate on scientific and technological ethics and responsibility. Соответственно КОМЕСТ размышляет над тем, каким образом ЮНЕСКО может внести своею лепту в международные дебаты по научной и технической этике и ответственности.
Further details should be provided on how the competent authorities had handled the 28 complaints of racial discrimination that had been referred to them for criminal prosecution. Следует представить дополнительные данные о том, каким образом компетентные власти провели разбирательство по факту 28 жалоб о расовой дискриминации, переданных им для осуществления уголовного преследования.
Information about unpaid services helps in understanding how individuals and families balance their paid work with other important aspects of their lives, such as family and community commitments. Информация о неоплачиваемых услугах, содействует пониманию того, каким образом лица и домохозяйства сочетают свою оплачиваемую работу с другими важными аспектами своей жизни, такими, как выполнение семейных и общественных обязанностей.
It leads to a debate about how to carry out measures "on the ground". Оно ведет к дискуссии по вопросу о том, каким образом осуществлять меры "на практике".
Please inform the Committee whether and how courts of justice have investigated cases of enforced disappearance and prosecuted and punished the persons found guilty of such crimes.. Просьба сообщить Комитету, расследовали ли суды случаи насильственных исчезновений и каким образом проводились такие расследования, а также указать, привлекались ли к судебной ответственности и осуждались ли лица, признанные виновными в совершении этого преступления.
Did staff in privately contracted facilities receive the same training, and how could the situation be monitored? Проходят ли сотрудники частных учреждений аналогичную подготовку и каким образом можно контролировать ситуацию?
What seemed to be generally lacking were examples and statistics that would enable the Committee to understand how the provisions cited were protective in practice. В докладе в целом отсутствуют примеры и статистические данные, которые бы позволили Комитету понять, каким образом приведенные положения обеспечивают защиту на практике.
And how was the penalty administered in practical terms? И каким образом это наказание применяется на практике?
It was essential that the delegation clarify how the Qatari authorities complied with the obligation to undertake prompt and impartial investigations into alleged illegal acts, pursuant to the Convention. Необходимо, чтобы делегация разъяснила, каким образом катарские власти выполняют обязательство о проведении быстрых и беспристрастных расследований в связи с утверждениями о совершении незаконных действий согласно Конвенции.
It was also difficult to see from the report whether and how the State party was complying with the observations. Кроме того, из доклада трудно сделать вывод о том, выполняет ли данное государство-участник эти замечания и каким образом.
If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство.
And how do we get beyond the general debate into the substance? И каким образом мы перейдем от общих прений к существу?
In this perspective, as we see it, we will need lastly to determine how IAEA's verification potential could be utilized. В этой перспективе, как нам представляется, нам понадобится наконец определиться, каким образом можно было бы использовать проверочный потенциал МАГАТЭ.
It would be interesting to learn how adoption of the International Convention on the Protection of All Persons from Forced Disappearance might enhance the work and mandate of the Special Rapporteur. Интересно было бы узнать, каким образом принятие Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений может способствовать работе и мандату Специального докладчика.
In that connection, she wondered how the proposal set out in paragraph 10 of the Advisory Committee's report could be implemented in practice. В этой связи она хотела бы знать, каким образом можно осуществить на практике предложение, содержащееся в пункте 10 доклада Консультативного комитета.
The Secretariat should explain how the consultants had been selected and, in particular, whether there had been a transparent and competitive bidding process. Секретариату следует пояснить, каким образом отбирались консультанты и, в частности, проводились ли транспарентные и конкурсные торги.
Further explanation was needed on how that component might be reconfigured in the light of the Advisory Committee's recommendation against the addition of a Deputy Force Commander post. Требуются дополнительные разъяснения того, каким образом этот компонент может быть реорганизован в свете рекомендации Консультативного комитета не учреждать дополнительную должность заместителя Командующего силами.
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски.
While appreciating the review by the Commission of each benefit and allowance, she wondered how that process contributed to a modern, competitive and streamlined compensation package. Выражая признательность за обзор Комиссией всех льгот и надбавок, она интересуется, каким образом этот процесс содействует формированию современного, конкурентоспособного и упорядоченного пакета вознаграждений.
In particular, please specify if there are complaints mechanisms, remedies and sanctions to prevent discrimination against women and how the application of laws prohibiting discrimination is monitored. Уточните, в частности, предусмотрены ли в целях предотвращения дискриминации в отношении женщин соответствующие механизмы обжалования, средства правовой защиты и санкции, и каким образом осуществляется контроль за применением на практике законов, запрещающих дискриминацию.
Regarding draft article 18, there was a need for further discussion as to how self-defence would apply in relation to an international organization. Что касается проекта статьи 18, то существует необходимость дальнейшего обсуждения того, каким образом самооборона будет применяться в отношении международной организации.
(a) The limited knowledge of States parties on how asset recovery will be carried out successfully under the Convention; а) ограниченные знания государств-участников о том, каким образом возвращение активов будет успешно осуществляться согласно Конвенции;
Please also provide information on how the State party intends to address the question of impunity with regard to violations committed by public officials. Просьба представить также информацию о том, каким образом государство-участник намерено решать вопрос о безнаказанности применительно к нарушениям, совершаемым государственными должностными лицами.
CPC's mandate was to review how the Secretariat translated legislative mandates into programmes, to ensure there was a legislative basis for programme elements, and to make recommendations accordingly. Мандат КПК заключается в рассмотрении того, каким образом Секретариат воплощает директивные мандаты в конкретные программы, обеспечении директивной основы элементов программ и соответственно выработке рекомендаций.