Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Member States may further wish to explain how, particularly in times of financial crisis, sustainable funding has been ensured to implement comprehensive approaches. Далее государства-члены, возможно, пожелают разъяснить, каким образом было обеспечено финансирование для применения всеобъемлющих подходов, в частности во время финансового кризиса.
Stakeholders should consider whether and how knowledge and experience gained by the Strategic Approach secretariat through servicing the Quick Start Programme could be applied further in future activities. Заинтересованные стороны должны рассмотреть вопрос о том, можно ли далее применять знания и опыт, накопленные секретариатом Стратегического подхода при обслуживании Программы ускоренного «запуска» проектов в будущей деятельности и каким образом это сделать.
Participants were provided with step-by-step training on how to make use of, and contribute to, the online information portal. Вниманию участников была предложена поэтапная подготовка по вопросу о том, каким образом использовать онлайновый информационный портал и содействовать его функционированию.
While acknowledging the potential benefits of unifying internal oversight within a single service, some States expressed concern about how it would be implemented. Признавая потенциальные выгоды объединения функций внутреннего надзора в рамках единой службы, некоторые государства выразили озабоченность в отношении того, каким образом это будет реализовано.
He proposed replacing the words "reflect on how to address" in the first sentence of paragraph 18 with the word "clarify". Оратор предлагает заменить слова "поразмышлять о том, каким образом решить" в первом предложении пункта 18 словом "разъяснить".
Making such data available caused people to ask why the place where they lived was not providing good opportunities to children and how that could be changed. Предоставление доступа к такой информации побуждает людей задуматься над тем, почему там, где они живут, отсутствуют хорошие возможности для их детей и каким образом такую ситуацию можно изменить.
There were issues of data availability and reliability in developing countries, raising the question of how such data-based research could be carried out there. Эти проблемы связаны с обеспечением доступа к данным и повышением их надежности, и при этом затрагивается вопрос о том, каким образом такой научный подход можно применять в проведении исследований.
Mr. Achgalou (Morocco) asked how the Special Rapporteur intended to address the many concerns raised by Member States and reconcile the diverging opinions on the content of the report. Г-н Ачгалу (Марокко) спрашивает, каким образом Специальный докладчик намеревается учесть многочисленные соображения, выдвинутые государствами-членами, и согласовать противоположные мнения в отношении содержания доклада.
She asked him to explain how the Standard Minimum Rules could be revised to strengthen the protection of that group of detainees and prisoners. Она просит Специального докладчика объяснить, каким образом следует пересмотреть Минимальные стандартные правила, чтобы еще больше защитить эту группу задержанных и заключенных.
It remained a matter of conjecture how, in the longer term, the Subcommittee could continue to meet the ever-increasing desire of States parties and national preventive mechanisms to work with it. Остается только гадать, каким образом Подкомитет сможет в долгосрочной перспективе продолжать удовлетворять постоянно растущее желание государств-участников и национальных превентивных механизмов взаимодействовать с ним.
She asked him how the people's right and need to know could be balanced against the Government's possible need for secrecy. Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно совместить право народа на информацию с возможной государственной необходимостью сохранения секретности.
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности?
With regard to cooperative and collective tenure arrangements, he asked how States could ensure that their actions benefited poor and low-income households in particular. Что касается кооперативных и коллективных арендных соглашений, оратор спрашивает, каким образом государства могут обеспечивать, чтобы их действия приносили пользу, в особенности бедным домохозяйствам и семьям с низким уровнем доходов.
When every member of a population is aware of how their education contributes to development, they will be able to fulfil their responsibility in society. Когда все члены общества будут осознавать, каким образом их образование способствует развитию, они смогут выполнять свои обязанности в обществе.
In particular, please explain how articles 31, 32 and 36 of the Law are implemented in practice. Просьба, в частности, пояснить, каким образом осуществляются на практике статьи 31, 32 и 36 этого Закона.
This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ.
Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере.
He asked the Special Rapporteur how support might be given to the informal rental sector in the context of informal urban settlements, particularly in Africa. Он спрашивает Специального докладчика, каким образом можно оказывать поддержку неформальному сектору арендного жилья в условиях неорганизованных городских поселений, особенно в Африке.
In particular, the Commission may wish to provide the secretariat with further guidance on how to strengthen sustainable and inclusive development outcomes at the subregional level. В частности, Комиссия, возможно, даст секретариату дальнейшие указания о том, каким образом укреплять результаты устойчивого и инклюзивного развития на субрегиональном уровне.
In that context, the delegation stressed the importance of assessing the impact of ESCAP activities and how those activities were making a difference across the region. В этом контексте данная делегация подчеркнула важность оценки воздействия деятельности ЭСКАТО и того, каким образом эта деятельность меняет жизнь к лучшему во всем регионе.
In addition, deliberations took place on how to most effectively use a regional framework to support the implementation of international and region-specific commitments. Кроме того, обсуждались вопросы, касавшиеся того, каким образом наиболее эффективно использовать региональные рамки для поддержки процесса реализации международных и региональных обязательств.
Please inform the Committee how the National Refugee Policy adopted in 2009 promotes and protects the socio-economic rights of refugees in Jamaica. Просьба проинформировать Комитет о том, каким образом принятая в 2009 году Национальная политика в отношении беженцев обеспечивает поощрение и защиту социально-экономических прав беженцев в Ямайке.
Please provide information on how access to medical care, services and personnel is ensured in the State Party following the policy decision to reduce budgetary expenditures on health care. Просьба представить информацию о том, каким образом в государстве-участнике обеспечивается доступ к медицинской помощи, медицинским услугам и медицинскому персоналу после принятия политического решения о сокращении бюджетных расходов на здравоохранение.
Institutions that receive financial support from the Ministry of Culture are now required to report on how strategies for cultural diversity are integrated into their regular activity. Теперь учреждения, получающие финансовую поддержку со стороны Министерства культуры, обязаны докладывать о том, каким образом стратегии культурного многообразия отражены в их текущей деятельности.
Others wished to learn more about the new income-generation strategy, including timelines for its implementation, and about how UNICEF worked together with other United Nations funds and programmes. Другие желали побольше узнать о новой стратегии генерирования доходов, включая сроки ее осуществления, а также о том, каким образом ЮНИСЕФ работает вместе с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций.