Member States may further wish to explain how, particularly in times of financial crisis, sustainable funding has been ensured to implement comprehensive approaches. |
Далее государства-члены, возможно, пожелают разъяснить, каким образом было обеспечено финансирование для применения всеобъемлющих подходов, в частности во время финансового кризиса. |
Stakeholders should consider whether and how knowledge and experience gained by the Strategic Approach secretariat through servicing the Quick Start Programme could be applied further in future activities. |
Заинтересованные стороны должны рассмотреть вопрос о том, можно ли далее применять знания и опыт, накопленные секретариатом Стратегического подхода при обслуживании Программы ускоренного «запуска» проектов в будущей деятельности и каким образом это сделать. |
Participants were provided with step-by-step training on how to make use of, and contribute to, the online information portal. |
Вниманию участников была предложена поэтапная подготовка по вопросу о том, каким образом использовать онлайновый информационный портал и содействовать его функционированию. |
While acknowledging the potential benefits of unifying internal oversight within a single service, some States expressed concern about how it would be implemented. |
Признавая потенциальные выгоды объединения функций внутреннего надзора в рамках единой службы, некоторые государства выразили озабоченность в отношении того, каким образом это будет реализовано. |
He proposed replacing the words "reflect on how to address" in the first sentence of paragraph 18 with the word "clarify". |
Оратор предлагает заменить слова "поразмышлять о том, каким образом решить" в первом предложении пункта 18 словом "разъяснить". |
Making such data available caused people to ask why the place where they lived was not providing good opportunities to children and how that could be changed. |
Предоставление доступа к такой информации побуждает людей задуматься над тем, почему там, где они живут, отсутствуют хорошие возможности для их детей и каким образом такую ситуацию можно изменить. |
There were issues of data availability and reliability in developing countries, raising the question of how such data-based research could be carried out there. |
Эти проблемы связаны с обеспечением доступа к данным и повышением их надежности, и при этом затрагивается вопрос о том, каким образом такой научный подход можно применять в проведении исследований. |
Mr. Achgalou (Morocco) asked how the Special Rapporteur intended to address the many concerns raised by Member States and reconcile the diverging opinions on the content of the report. |
Г-н Ачгалу (Марокко) спрашивает, каким образом Специальный докладчик намеревается учесть многочисленные соображения, выдвинутые государствами-членами, и согласовать противоположные мнения в отношении содержания доклада. |
She asked him to explain how the Standard Minimum Rules could be revised to strengthen the protection of that group of detainees and prisoners. |
Она просит Специального докладчика объяснить, каким образом следует пересмотреть Минимальные стандартные правила, чтобы еще больше защитить эту группу задержанных и заключенных. |
It remained a matter of conjecture how, in the longer term, the Subcommittee could continue to meet the ever-increasing desire of States parties and national preventive mechanisms to work with it. |
Остается только гадать, каким образом Подкомитет сможет в долгосрочной перспективе продолжать удовлетворять постоянно растущее желание государств-участников и национальных превентивных механизмов взаимодействовать с ним. |
She asked him how the people's right and need to know could be balanced against the Government's possible need for secrecy. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно совместить право народа на информацию с возможной государственной необходимостью сохранения секретности. |
Could the Special Rapporteur suggest how regulations might be eased to encourage such rental arrangements without compromising safety? |
Может ли Специальный докладчик предложить, каким образом можно смягчить соответствующие положения, с тем чтобы поощрять такие арендные соглашения без ущерба для безопасности? |
With regard to cooperative and collective tenure arrangements, he asked how States could ensure that their actions benefited poor and low-income households in particular. |
Что касается кооперативных и коллективных арендных соглашений, оратор спрашивает, каким образом государства могут обеспечивать, чтобы их действия приносили пользу, в особенности бедным домохозяйствам и семьям с низким уровнем доходов. |
When every member of a population is aware of how their education contributes to development, they will be able to fulfil their responsibility in society. |
Когда все члены общества будут осознавать, каким образом их образование способствует развитию, они смогут выполнять свои обязанности в обществе. |
In particular, please explain how articles 31, 32 and 36 of the Law are implemented in practice. |
Просьба, в частности, пояснить, каким образом осуществляются на практике статьи 31, 32 и 36 этого Закона. |
This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. |
В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ. |
Similarly, another delegation enquired whether connectivity was universally available and how UNICEF was working to overcome any challenges in this area. |
Еще одна делегация осведомилась, везде ли имеется доступ к Интернету и каким образом ЮНИСЕФ ведет работу в целях устранения проблем в этой сфере. |
He asked the Special Rapporteur how support might be given to the informal rental sector in the context of informal urban settlements, particularly in Africa. |
Он спрашивает Специального докладчика, каким образом можно оказывать поддержку неформальному сектору арендного жилья в условиях неорганизованных городских поселений, особенно в Африке. |
In particular, the Commission may wish to provide the secretariat with further guidance on how to strengthen sustainable and inclusive development outcomes at the subregional level. |
В частности, Комиссия, возможно, даст секретариату дальнейшие указания о том, каким образом укреплять результаты устойчивого и инклюзивного развития на субрегиональном уровне. |
In that context, the delegation stressed the importance of assessing the impact of ESCAP activities and how those activities were making a difference across the region. |
В этом контексте данная делегация подчеркнула важность оценки воздействия деятельности ЭСКАТО и того, каким образом эта деятельность меняет жизнь к лучшему во всем регионе. |
In addition, deliberations took place on how to most effectively use a regional framework to support the implementation of international and region-specific commitments. |
Кроме того, обсуждались вопросы, касавшиеся того, каким образом наиболее эффективно использовать региональные рамки для поддержки процесса реализации международных и региональных обязательств. |
Please inform the Committee how the National Refugee Policy adopted in 2009 promotes and protects the socio-economic rights of refugees in Jamaica. |
Просьба проинформировать Комитет о том, каким образом принятая в 2009 году Национальная политика в отношении беженцев обеспечивает поощрение и защиту социально-экономических прав беженцев в Ямайке. |
Please provide information on how access to medical care, services and personnel is ensured in the State Party following the policy decision to reduce budgetary expenditures on health care. |
Просьба представить информацию о том, каким образом в государстве-участнике обеспечивается доступ к медицинской помощи, медицинским услугам и медицинскому персоналу после принятия политического решения о сокращении бюджетных расходов на здравоохранение. |
Institutions that receive financial support from the Ministry of Culture are now required to report on how strategies for cultural diversity are integrated into their regular activity. |
Теперь учреждения, получающие финансовую поддержку со стороны Министерства культуры, обязаны докладывать о том, каким образом стратегии культурного многообразия отражены в их текущей деятельности. |
Others wished to learn more about the new income-generation strategy, including timelines for its implementation, and about how UNICEF worked together with other United Nations funds and programmes. |
Другие желали побольше узнать о новой стратегии генерирования доходов, включая сроки ее осуществления, а также о том, каким образом ЮНИСЕФ работает вместе с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций. |