Thirdly, discussion was invited on how IIAs could increase foreign investors' contribution to economic and social development. |
В-третьих, была начата дискуссия о том, каким образом МИС могут способствовать увеличению вклада иностранных инвесторов в экономическое и социальное развитие. |
UNCTAD should strengthen its contribution to the understanding of how best to achieve greater coherence in global economic policy-making. |
ЮНКТАД следует увеличить свой вклад в понимание того, каким образом можно наиболее эффективно улучшить согласованность в процессе разработки глобальной экономической политики. |
UNOPS did not provide the Board with detailed projections on how it intends to achieve the required level of reserves. |
ЮНОПС не представило Комиссии подробных прогнозов относительно того, каким образом оно намеревается обеспечить требуемый уровень резерва. |
The Committee also expects that the report will include information on how Member States are apprised of opportunities at UNLB. |
Комитет ожидает также, что в докладе будет рассказано о том, каким образом государства-члены информируются о возможностях, имеющихся в БСООН. |
Ministers and heads of delegation committed themselves to a continued dialogue on how to further the evolution of international environmental governance. |
Министры и главы делегаций обещали продолжать обмен мнениями относительно того, каким образом содействовать в дальнейшем развитии концепции международного экологического руководства. |
In that context, UNCTAD should explore how such an approach could be better supported by the international trading system. |
В данном контексте ЮНКТАД следует изучить, каким образом международная торговая система может обеспечить более эффективную поддержку такого подхода. |
This section shows how the available staff resources should be distributed between work areas to implement the agreed plan. |
В этом разделе показано, каким образом должны быть распределены имеющиеся ресурсы персонала между различными областями работы с целью осуществления согласованного плана. |
Discussions are currently ongoing as to how to reconcile a Democratic majority while the leadership positions are held by Republicans. |
В настоящее время ведется дискуссия о том, каким образом сочетать демократическое большинство с лидирующими позициями, занимаемыми республиканцами. |
Senior religious leaders are coming together to determine how customary laws can be aligned with international human rights norms. |
Ведется работа по объединению усилий старших религиозных лидеров с целью определить, каким образом действующие обычаи могут быть приведены в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
It also encourages organizations to keep it informed as to how they intend to use any such future awards. |
Он также призывает организации информировать его о том, каким образом они намереваются использовать любые такие будущие компенсационные выплаты. |
Civil society is generally committed to the implementation of human rights standards in Liberia but frequently lacks the technical knowledge of how that should be achieved. |
Гражданское общество, как правило, привержено осуществлению правозащитных стандартов в Либерии, однако зачастую не располагает необходимыми техническими знаниями для понимания того, каким образом это должно быть достигнуто. |
The report contains a number of new recommendations on how best the Council could contribute to combating the scourge of small arms. |
В этом докладе содержится ряд новых рекомендаций относительно того, каким образом Совет может оптимально содействовать борьбе с тем злом, которым является стрелковое оружие. |
Discussions on how to develop this first cooperation and coordination initiative into a recurrent regional meeting have already started. |
Уже началось обсуждение вопроса о том, каким образом эту первую инициативу в области сотрудничества и координации можно повысить до уровня периодического регионального совещания. |
A representative of Finland gave a presentation on how his country tackled the process of target-setting. |
Представитель Финляндии выступил с сообщением о том, каким образом его страна организует процесс установления целевых показателей. |
A separate discussion is needed on how to integrate lettuce with roots and soil into the Standard. |
Необходимо провести отдельное обсуждение вопроса о том, каким образом можно включить в Стандарт салат-латук с корнями и остатками земли. |
The delegation of Switzerland made a presentation on how different temperatures and other conditions influence vigour of potatoes of different varieties. |
Делегация Швейцарии выступила с сообщением по вопросу о том, каким образом различные температурные режимы и другие условия оказывают влияние на энергию прорастания картофеля, различных разновидностей. |
Information is needed on how the various places used in everyday living are reached. |
Требуется информация о том, каким образом могут быть достигнуты различные места, используемые в повседневной жизни. |
To evaluate how policy makers have applied gender equality in Swedish transport policy and practice, two studies were compiled. |
Для оценки того, каким образом директивные органы применяют концепцию гендерного равенства в рамках шведской транспортной политики и практики, были подготовлены два исследования. |
The first study summarized how gender equality has been integrated into transport policy in Sweden from 1997 to 2002. |
В первом исследовании проводится краткий анализ того, каким образом концепция гендерного равенства была интегрирована в транспортную политику Швеции в 1997-2002 годах. |
The Working Party may wish to consider how to continue its work on energy labelling, refrigerants and blowing agents. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом продолжать работу по вопросу о маркировке потребления энергии, хладагентах и пенообразователях. |
The following provides additional detail on how these ambient temperature requirements were determined. |
Ниже более подробно рассказывается о том, каким образом были установлены эти требования, предъявляемые к окружающей температуре. |
They would also consider how Latin American and Caribbean States could effectively contribute to such efforts through participation in national and intergovernmental mechanisms. |
Кроме того, им предстоит рассмотреть вопрос о том, каким образом государства Латинской Америки и Карибского бассейна могут способствовать этим усилиям за счет своей деятельности в рамках национальных и межправительственных механизмов. |
Information on how to access the mechanism is not available in minority languages. |
Информация о том, каким образом пользоваться этим механизмом, отсутствует на языках меньшинств. |
Combining these measures will provide important contextual data on how violence against women is understood and located in State machineries. |
Учет всех этих параметров даст возможность получить важные контекстуальные данные о том, каким образом насилие в отношении женщин понимается в государственных структурах и как оно регулируется. |
This project examined how linkages between States, international financial institutions and transnational corporations can impact on the identity, rights and livelihood of indigenous communities. |
В рамках этого проекта изучается вопрос о том, каким образом связи между государствами, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями могут воздействовать на самобытность, права и жизнь общин коренных народов. |