| It is difficult to understand how the procedural implantation of a previous policy decision has led to this current impasse. | Трудно понять, каким образом процедурная имплантация предыдущего политического решения завела в этот нынешний тупик. |
| In this context, please indicate how the State party envisages overcoming this legal inconsistency. | В этой связи просьба сообщить, каким образом государство-участник намеревается устранить это несоответствие в законодательстве. |
| She also asked how temporary special measures were evaluated and suggested that their implementation required further efforts and discussion. | Она также спрашивает, каким образом проводится оценка временных специальных мер, и отмечает, что их осуществление требует дальнейших усилий и обсуждения. |
| Ms. Rasekh asked how the Health Act guaranteeing free medical services to all citizens and other such instruments were affecting women's health. | Г-жа Расех спрашивает, каким образом Закон о здравоохранении, гарантирующий бесплатное медицинское обслуживание всем гражданам, и другие аналогичные нормативные акты влияют на охрану здоровья женщин. |
| He wondered how the Government intended to integrate its gender policy and family policy. | Он спрашивает, каким образом правительство намерено интегрировать свою гендерную политику и семейную политику. |
| She wondered how coherence was achieved among such institutions as the Gender Observatory, the National Human Rights Commission and the Ombudsman's Office. | Оратора интересует, каким образом достигается согласованность действий таких институтов, как Наблюдательный совет по гендерным вопросам, Национальная комиссия по правам человека и Канцелярия Омбудсмена. |
| She asked the delegation to explain how such barriers and practices could be removed so that the process could be made more equitable. | Оратор просит делегацию объяснить, каким образом можно устранить эти препятствия и практику, с тем чтобы сделать процесс более справедливым. |
| She wondered how the compliance of foreign companies with national and international labour laws and standards was ensured. | Ее интересует, каким образом обеспечивается соблюдение иностранными компаниями национальных и международных стандартов и норм в области трудового законодательства. |
| She wondered how the Government coordinated with the Lao Women's Union and other women's organizations to raise awareness of individual responsibility for health. | Оратора интересует, каким образом правительство координирует свои действия с Союзом лаосских женщин и другими женскими организациями в плане повышения осведомленности женщин в отношении личной ответственности за свое здоровье. |
| She wondered how the National Steering Committee for Combating Human Trafficking was connected to provincial operations and whether multidisciplinary teams had been established in that regard. | Ее интересует, каким образом действия Национального руководящего комитета по борьбе с торговлей людьми увязываются с действиями в провинциях, и созданы ли в этой области межотраслевые группы. |
| It should also clarify how a woman would obtain an abortion in Tuvalu. | Государство-участник должно также разъяснить, каким образом женщины совершают аборты в Тувалу. |
| It requested further clarification on how the Government intended to strengthen the position of women and enable them to pursue advancement. | Он попросил разъяснить, каким образом правительство намерено повысить статус женщин и содействовать улучшению их положения. |
| China asked how Turkmenistan ensures free education for children in remote and isolated areas. | Китай поинтересовался, каким образом Туркменистан обеспечивает бесплатное образование для детей в отдаленных и изолированных районах. |
| She therefore requested further information on how the Government intended to incorporate that obligation into the national legal system. | В связи с этим оратор просит представить дополнительную информацию о том, каким образом правительство планирует включить данное обязательство в национальную правовую систему. |
| The Committee might wish to consider how to make such comments on its own concluding observations generally available. | Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить широкое распространение своих собственных заключительных замечаний. |
| More information was needed on how sustainable support was provided for women and girls who had suffered trauma, injury and loss. | Необходима более подробная информация относительно того, каким образом оказывается постоянная помощь женщинам и девушкам, которые получили травмы, увечья или понесли ущерб. |
| Germany asked how the Government assesses the impact of the sponsorship system and what measures are taken to protect workers from resulting dependence. | Германия задала вопрос о том, каким образом правительство Объединенных Арабских Эмиратов оценивает последствия системы поручительства и какие меры принимаются для защиты трудящихся от вытекающей из этой системы зависимости. |
| It also asked how the State ensures that rights and fundamental freedoms are protected by its anti-terrorist legislation. | Она также задала вопрос о том, каким образом Объединенные Арабские Эмираты обеспечивают защиту прав и основных свобод в их антитеррористическом законодательстве. |
| It asked how the international community can contribute to help Burkina Faso achieve the objectives of this strategy. | Она задала вопрос о том, каким образом международное сообщество может содействовать достижению Буркина-Фасо намеченных в этой стратегии целей. |
| It asked how climate change affects the human rights situation in Tuvalu, and the efforts made and difficulties encountered. | Он спросил о том, каким образом изменение климата затрагивает положение с соблюдением прав человека в Тувалу, какие усилия предпринимаются в этой связи и какие возникают проблемы. |
| Within these parameters, States have discretion as to how to fulfil their duty. | В пределах этих рамок государства самостоятельно решают, каким образом им следует выполнять свой долг. |
| It asked how civil society was engaged in the preparation process for the national report. | Она поинтересовалась, каким образом гражданское общество принимает участие в процессе подготовки национального доклада. |
| It welcomed the prioritization of judicial reform and rule of law and asked how proposed reforms incorporate human rights. | Она приветствовала придание приоритетного значения судебной реформе и верховенству права и поинтересовалась, каким образом права человека включены в предложенные реформы. |
| It asked how Senegal is providing essential commodities in the current world food and energy crisis. | Она спросила, каким образом Сенегал обеспечивает себя основными сырьевыми товарами в условиях нынешнего мирового продовольственного и энергического кризиса. |
| It asked how Senegal intends to address detention and prison overcrowding and to combat discrimination against women, including FGM and domestic violence. | Она спросила, каким образом Сенегал намеревается решать проблему переполненности мест содержания под стражей и тюрем и вести борьбу с дискриминацией в отношении женщин, включая КЖПО и бытовое насилие. |