Another representative described how the authorities in his country were beginning to detect instances of illegal trade in HCFCs. |
Еще один представитель рассказал, каким образом власти в его стране начали выявлять случаи незаконной торговли ГХФУ. |
I can't figure out how to upload an image. |
Я не могу сообразить, каким образом загрузить изображение. |
Prospective hosts of the Climate Technology Centre must provide information in their proposals demonstrating how they will implement the terms of reference. |
Потенциальные принимающие организации Центра по технологиям, связанным с изменением климата, должны предоставить в своих предложениях информацию, демонстрирующую, каким образом они будут осуществлять круг ведения. |
A representative of the secretariat explained how Article 6 related issues are linked to NAPA and NAP processes. |
Представитель секретариата разъяснила, каким образом вопросы, имеющие отношение к статье 6, связаны с процессами НПДА и НПА. |
The representative of the United Republic of Tanzania showcased how awareness on climate change vulnerability had been raised through the NAPA process. |
Представитель Объединенной Республики Танзания на конкретных примерах продемонстрировал, каким образом в рамках процесса НПДА обеспечивается повышение информированности об уязвимости к изменению климата. |
Guidance will be developed on how the customization and further development of policy support tools and methodologies could be promoted and catalysed. |
Будет разработано руководство, касающееся того, каким образом можно пропагандировать и активизировать адаптацию и дальнейшее развитие инструментов и методологий поддержки политики. |
Chapter 1 will present the policy-relevant questions identified for each region/subregion and how each assessment will reflect the conceptual framework. |
В главе 1 будут представлены актуальные для политики проблемы по каждому региону/субрегиону и показано, каким образом в каждой оценке будут отражены концептуальные рамки. |
The chapter will also explore how changes in "Nature" impact "Nature's benefit to people". |
В данной главе будет также рассмотрен вопрос о том, каким образом изменения в «природе» оказывают воздействие на «обеспечиваемые природой блага для людей». |
Detailed information has not been provided on how geographic climatic considerations affect the relative longevity of concrete and wood poles. |
Не было представлено подробной информации о том, каким образом географические и климатические факторы влияют на относительную долговечность бетонных и деревянных столбов. |
Finally, the chapters discuss how countries can better manage capital flows in order to expand their policy space for pursuing their development strategies. |
В заключение в этих главах рассматривается вопрос о том, каким образом страны могут улучшить управление потоками капитала в целях расширения своего пространства для маневра в политике в интересах осуществления своих стратегий развития. |
Participants debated how to structure mining taxation regimes to balance the often contradictory objectives of investment promotion and revenue maximization. |
Участники дискуссии обсудили, каким образом можно структурировать режим налогообложения в добывающих отраслях, чтобы увязать две зачастую противоречащие друг другу цели поощрения инвестиций и получения максимальной отдачи. |
But the report did not focus on how cross-border crime affects the Council's efforts to tackle terrorism and resolve conflict at the strategic level. |
Однако в докладе не было уделено внимания тому, каким образом трансграничная преступность влияет на усилия Совета по борьбе с терроризмом и урегулированию конфликтов на стратегическом уровне. |
The expert from OICA questioned how the Chinese government differentiates the mandatory and voluntary standards such as the industrial ones. |
Эксперт от МОПАП задал вопрос о том, каким образом правительство Китая проводит различие между обязательными и добровольными стандартами, например отраслевыми. |
The group may wish to consider how this information could be better utilized in the framework of its work. |
Группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом эту информацию можно было бы более эффективно использовать в рамках своей работы. |
The Chair then invited Parties to exchange views on how to focus and complete the work of the AWG-LCA. |
Затем Председатель призвал Стороны провести обмен мнениями по вопросу о том, каким образом сфокусировать и завершить работу СРГ-ДМС. |
It was not clear to the Committee how the Office would be able to increase the number of claim forms processed. |
Комитету было неясно, каким образом Администрация сможет увеличить число обработанных бланков требований. |
Discussions have highlighted concrete evidence on how remittances contribute to poverty reduction, although there remain challenges in terms of dependencies. |
В дискуссиях большое внимание уделялось конкретным свидетельствам того, каким образом переводы средств способствуют сокращению масштабов нищеты, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане содержания иждивенцев. |
Finland welcomed the national Roma strategy and asked how it would be efficiently implemented. |
Она приветствовала национальную стратегию в интересах рома и поинтересовалась, каким образом эта стратегия будет эффективно осуществляться. |
Austria welcomed the ratification by Romania of CRPD and asked how it would be implemented. |
Австрия приветствовала ратификацию Румынией КПИ и поинтересовалась, каким образом она будет выполняться. |
One issue raised by many Member States is how the forum can attract high-level participants from all three areas of sustainable development. |
Многие государства-члены поднимали один и тот же вопрос: каким образом форум может привлекать высокопоставленных участников, представляющих все три сферы устойчивого развития. |
Donors, hosts, and UNRWA must determine how to move forward together to confront the serious financial challenges facing the organization. |
Доноры, принимающие страны и БАПОР должны определить, каким образом следует совместно двигаться дальше по пути преодоления серьезных финансовых проблем, стоящих перед этой организацией. |
It was difficult to see how it related to the essence of contractual relations. |
Трудно понять, каким образом оно связано с сутью договорных отношений. |
When and how have jurisdictions criminalized such practices? |
Когда и каким образом страны устанавливают уголовную ответственность за такую практику? |
This assessment will include specific consideration of how UNEP can strengthen its support to the implementation of such agreements. |
При проведении такого анализа будет рассматриваться, в частности, вопрос о том, каким образом ЮНЕП может расширить свой вклад в реализацию таких соглашений. |
Examine how existing transparency and verification institutions and mechanisms at our disposal could be used for confidence building and nuclear disarmament. |
Изучение вопроса о том, каким образом имеющиеся в нашем распоряжении существующие институты и механизмы обеспечения транспарентности и проверки могли бы быть использованы для укрепления доверия и ядерного разоружения. |