| The Unit looks forward to being actively involved in discussions on how to strengthen system-wide evaluation capacities. | Группа рассчитывает на то, что она будет активно участвовать в дискуссиях, посвященных тому, каким образом следует укреплять общественный потенциал, необходимый для проведения оценок. |
| Second, perhaps even more important than the size of investments is how Governments will spend. | Во-вторых, возможно, еще более важным, нежели объем инвестиций, является то, каким образом правительства будут расходовать средства. |
| A number of delegations asked how UNICEF was going to address this. | Ряд делегаций интересовались тем, каким образом ЮНИСЕФ собирается преодолеть этот разрыв. |
| Another delegation suggested consulting with UNFPA on how to integrate the individual oversight and accountability instruments into a more holistic and synergistic framework. | Другая делегация предложила проконсультироваться с ЮНФПА по вопросу о том, каким образом интегрировать отдельные документы по вопросам надзора и подотчетности в более цельные и синергетические рамки. |
| The United Kingdom described how they intend to count the homeless. | Соединенное Королевство описало то, каким образом оно намерено осуществлять регистрацию бездомных. |
| These decisions will determine how the project is assessed both at the national and transboundary levels. | В этих решениях определяется, каким образом проект оценивается как на национальном, так и на трансграничном уровнях. |
| The Party might also refuse development consent if it is not satisfied with how the EIA in another Party was conducted. | Такая Сторона может также отказать в согласии на разработку проекта, если она не удовлетворена тем, каким образом была проведена ОВОС другой Стороной. |
| The guidelines discussed what environmental information could be requested by the public and how it was to be made available by public authorities. | В этом руководстве объясняется, какая экологическая информация может запрашиваться общественностью и каким образом она должна предоставляться государственными органами. |
| Deciding whom to include in a mediation process and how to include them is fundamental. | Решение о том, между какими сторонами будет осуществляться посредничество и каким образом эти стороны будут включаться в этот процесс, имеет огромное значение. |
| Acknowledges that the Forum remains the appropriate venue to determine whether and how it may continue to serve its functions. | З. признает, что Форум остается надлежащим местом для определения того, следует ли ему продолжать исполнение своих функций и каким образом. |
| We are only just beginning to understand how nanomaterials impact human health and the environment. | Мы только начинаем понимать, каким образом наноматериалы оказывают воздействие на здоровье человека и на окружающую среду. |
| The President also explained how additional savings had occurred in 2008. | Председатель разъяснил также, каким образом в 2008 году были сэкономлены дополнительные средства. |
| None of these areas, however, emphasized how youth feel within their employment or environment. | Однако ни в одной из этих областей не акцентируется внимание на том, каким образом молодежь ощущает себя в профессиональной деятельности или в окружающем их мире. |
| This programme demonstrates how long-term support with multifaceted programmes can assist in the social integration of vulnerable women. | Такие программы показывают, каким образом долгосрочная поддержка многоцелевых программ может способствовать социальной интеграции женщин, находящихся в уязвимом положении. |
| Please also elaborate on how these two institutions collaborate with the Women's Committee of Uzbekistan. | Просьба сообщить также, каким образом эти два учреждения взаимодействуют с Комитетом по делам женщин Узбекистана. |
| He would appreciate examples of how the State party promoted the integration of racial groups while maintaining cultural diversity. | Он хотел бы ознакомиться с примерами того, каким образом государство-участник содействует интеграции расовых групп, обеспечивая одновременно культурное многообразие. |
| The Committee will be invited to consider follow-up activities by member States and discuss how to implement guidance at the national level. | Комитету будет предложено рассмотреть вопрос о последующей деятельности государств-членов и обсудить вопрос о том, каким образом следует осуществлять руководящие указания на национальном уровне. |
| The Committee will discuss how to address this issue, including through the organization of a workshop. | Комитет обсудит вопрос о том, каким образом следует решать эту проблему, в том числе путем организации рабочего совещания. |
| They may also wish to comment on how a modular approach might better suit their needs. | Они, возможно, также пожелают высказать замечания по вопросу о том, каким образом модульный подход может найти более эффективное применение с учетом их потребностей. |
| This chapter discusses how the characteristics of complex activities described above can pose challenges to the Convention's application. | В настоящей главе проводится обсуждение того, каким образом характеристики сложных видов деятельности, описанные выше, могут создать проблемы для применения Конвенции. |
| In both locations the team met traditional leaders and returnees and discussed how to facilitate a secure environment for the return of internally displaced persons. | В обоих местах Группа встретилась с традиционными лидерами и возвращенцами и обсудила вопрос о том, каким образом содействовать обеспечению безопасных условиях для возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| It also discusses how some developing-country firms have become prominent investors in some infrastructure industries - and the implications of their foreign activities. | В нем также рассматривается вопрос о том, каким образом некоторые компании развивающихся стран превратились в крупных инвесторов в некоторых инфраструктурных секторах и к каким последствиям приводит их зарубежная деятельность. |
| There is considerable uncertainty about how various PES systems would distribute burdens and benefits. | Вопрос о том, каким образом различные системы ПЭУ будут обеспечивать распределение бремени и благ, довольно запутанный. |
| The report describes how the Friends of the Chair has involved a wide range of stakeholders in its discussions. | В докладе сообщается о том, каким образом группа «друзей Председателя» привлекла к своим обсуждениям широкий круг заинтересованных сторон. |
| In 2010 the Working Group will consider how high-frequency statistics could fit in with the SNA implementation and supporting statistics programme. | В 2010 году Рабочая группа рассмотрит вопрос о том, каким образом можно было бы включить аспекты часто представляемых данных в программу перехода на новую СНС и необходимые статистические данные. |