The only question is how to coordinate the numerous elements required to expedite the rescue mission. |
Единственный вопрос состоит в том, каким образом координировать многочисленные элементы, необходимые для ускорения спасательной миссии. |
Participants were informed about relevant GNSS technologies in order to help them to gain an in-depth understanding of how those technologies could be used. |
Участники были ознакомлены с соответствующими технологиями ГНСС для обеспечения глубокого понимания того, каким образом можно использовать эти технологии. |
It is not yet known how the announced pause in the airport construction might affect those plans. |
Пока не известно, каким образом объявленная пауза в строительстве аэропорта может отразиться на этих планах. |
In December 2008, UNHCR issued an internal memorandum that explains how to correctly record inventory. |
В декабре 2008 года УВКБ издало внутренний меморандум, разъясняющий, каким образом следует правильно регистрировать товарно-материальные запасы. |
Neither was there any means of showing how the staff and administrative costs of an operation related to its specific objectives and results. |
Отсутствовали и средства, позволяющие увидеть, каким образом расходы на персонал и административные издержки на проведение операции соотносятся с ее конкретными целями и результатами. |
Paragraphs 14-15 of document A/64/284 explain how the concerns regarding subcontractors have been dealt with. |
В пунктах 14 - 15 документа А/64/284 объясняется, каким образом урегулирована озабоченность в отношении субподрядчиков. |
Several organizations provided examples of how the Consultative Process had facilitated their work. |
Несколько организаций привели примеры того, каким образом Консультативный процесс облегчал их работу. |
She asked how one might strike a balance between those factors. |
Оратор интересуется, каким образом можно уравновесить действие этих факторов. |
The workshop addressed how ICT and key initiatives bringing environmental information services to the public could be applied to achieving environmental protection and sustainable development. |
В ходе рабочего совещания был рассмотрен вопрос о том, каким образом ИКТ и основные инициативы, предоставляющие услуги в области экологической информации в распоряжение общественности, могли бы применяться в интересах достижения целей охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
The Chairperson will present a proposal from the Bureau on how to resolve the outstanding issues. |
Председатель представит предложение Президиума относительно того, каким образом следует урегулировать оставшиеся нерешенными вопросы. |
Please provide information on how, in practice, foreign nationals in Azerbaijan can obtain work permits. |
Просьба сообщить о том, каким образом на практике иностранные граждане могут получить разрешение на трудовую деятельность в Азербайджане. |
The question was raised how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP in early recovery. |
Был затронут вопрос о том, каким образом можно более эффективно увязать деятельность в связи с чрезвычайными ситуациями с деятельностью в области развития, учитывая ведущую роль ПРООН в обеспечении скорейшего восстановления. |
She also wondered if the Special Rapporteur could elaborate on how restrictions on human rights defenders could affect women specifically. |
Оратор также просит Специального докладчика рассказать о том, каким образом ограничения в отношении деятельности правозащитников могут прямо затрагивать женщин. |
She asked if the Special Rapporteur could comment further on how she would tackle that aspect of her mandate. |
Оратор просит Специального докладчика более подробно рассказать о том, каким образом она будет проводить свою деятельность в рамках этого аспекта своего мандата. |
The sharing of information on national legislation could help identify common principles and procedures, facilitating consensus on how international space law should be developed. |
Обмен информацией о национальном законодательстве может помочь в определении общих принципов и процедур, облегчив достижение консенсуса по поводу того, каким образом должно развиваться международное космическое право. |
It would like the Secretariat to clarify how it planned to avoid such duplication. |
Он хотел бы, чтобы Секретариат пояснил, каким образом он планирует не допускать такого дублирования. |
Also, more thought should be given to how the rules would apply in situations of armed conflict. |
Кроме того, следует глубже проанализировать, каким образом эти правила будут применяться в ситуациях вооруженных конфликтов. |
Too few assessments address, early on, how to manage and preserve underlying data and information for future analyses. |
В очень немногих оценках заблаговременно говорится о том, каким образом управлять использованными в них данными и сохранять их; они также не включают информацию в отношении проведения анализов в будущем. |
The seven completed projects will be further evaluated and assessed to determine how the extended implementation periods affected the projects' expected accomplishments. |
Позднее будет проведена оценка результатов этих семи завершенных проектов с целью определить, каким образом продление периода осуществления сказалось на предусмотренных в этих проектах ожидаемых достижениях. |
As States we need to look at how and with whom we conduct our work. |
Как государства мы должны учитывать, каким образом и с кем мы осуществляем свою работу. |
They also spelled out how the cooperative mechanisms such as joint implementation and emissions trading systems would work. |
В них также предусмотрено, каким образом будут работать такие механизмы сотрудничества, как совместное осуществление и системы торговли выбросами. |
It notes how the Habitat Programme Manager initiative has significantly reduced the structural disadvantage inherent in the previous lack of UN-Habitat in-country representation. |
В ней отмечается, каким образом инициатива в отношении руководителей программ Хабитат позволила значительно уменьшить структурный недостаток, связанный с существовавшим ранее низким уровнем представительства ООН-Хабитат в странах. |
Members also inquired how UNDP planned to track and monitor compliance in cases of carry-over audit recommendations. |
Члены интересовались также тем, каким образом ПРООН планирует отслеживать и контролировать выполнение рекомендаций по результатам ревизии, сроки которых перенесены. |
That, in turn, affects in many ways how the HIV epidemic may be experienced in those communities. |
В свою очередь это по целому ряду направлений затрагивает то, каким образом эпидемия ВИЧ может проходить в этих общинах. |
The conference also sought to examine how self-commitment by the private military and security industry can be effectively monitored and enforced. |
На конференции была также предпринята попытка изучить вопрос о том, каким образом можно было бы эффективно контролировать и обеспечивать самоконтроль со стороны частных военных и охранных компаний. |