There are differences in how port community systems are implemented. |
Наблюдаются различия в том, каким образом внедряются комплексные портовые системы. |
It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. |
Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
Consultations with ARSO are currently under way to see how countries could cooperate and obtain the necessary financing. |
В настоящее время с АРСО ведутся консультации для выяснения того, каким образом страны могли бы осуществлять сотрудничество и получать необходимые финансовые средства. |
The Working Party asked Specialized Sections GE. and GE. to consider how to manage this situation. |
Рабочая группа просила Специализированные секции ГЭ. и ГЭ. рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы урегулировать эту ситуацию . |
The WGSO may wish to consider how to transpose the key messages from these assessments into political decisions by Ministers. |
РГСДЛ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом учесть основные идеи этих оценок в политических решениях министров. |
We must exercise our ability to understand what and how learning occurs beyond the usual venue of a course. |
Мы должны задействовать способность понять, что представляет собой обучение и каким образом оно происходит вне проторенных путей. |
Case Study 3 illustrates how they use data cubes as a key part of their dissemination strategy. |
Тематическое исследование З позволяет проиллюстрировать, каким образом оно использует кубы данных в качестве одного из ключевых элементов его стратегии распространения данных. |
SOA also defines how those services are located, executed, managed, monitored and secured. |
ОУК также определяет, каким образом осуществляется поиск, выполнение, управление, мониторинг и обеспечение безопасности этих услуг. |
It was unclear how the alternatives compared to SCCP with respect to POP characteristics. |
Неясно, каким образом альтернативные варианты сопоставляются с КЦХП в плане характерных особенностей СОЗ. |
One of the policy questions was how to scale up academic institutions from the perspective of increasing connectivity and cooperation. |
Один из принципиальных вопросов заключается в том, каким образом расширить масштабы деятельности научных учреждений с точки зрения укрепления их связей и сотрудничества. |
The ongoing financial crisis since 2007 highlights how weakly regulated financial innovation may increase the opaqueness of the financial system. |
Продолжающийся с 2007 года финансовый кризис демонстрирует, каким образом слабое регулирование финансовых новшеств может усиливать непрозрачность финансовой системы. |
In cooperation with relevant entities, attention should also be paid to how voluntary corporate responsibility can be a positive agent for development. |
В сотрудничестве с соответствующими субъектами необходимо также уделить внимание тому, каким образом добровольная корпоративная ответственность может стать позитивным фактором, содействующим развитию. |
This was an example of how UNCTAD could help in maximizing gains in a comprehensive approach to trade and development. |
Это служит примером того, каким образом ЮНКТАД может способствовать максимальному извлечению выгод в рамках комплексного подхода к вопросам торговли и развития. |
The present dialogue, which includes both Member States and civil society, will build our understanding of how to implement the responsibility to protect. |
В ходе нынешней дискуссии, в которой участвуют как государства-члены, так и гражданское общество, будет выработано наше понимание того, каким образом должна осуществляться ответственность по защите. |
As a result of this training, countries should understand better how they could seek support from a range of multilateral and bilateral donors. |
В результате этой подготовки странам следует лучше понять, каким образом они могут испрашивать поддержку целого ряда многосторонних и двухсторонних доноров. |
The Chairperson invited suggestions on how to proceed with the preparation of this proposed issue. |
Председатель обратился с просьбой вносить предложения в отношении того, каким образом следует приступить к подготовке этого вопроса. |
It was suggested that the plan focus on the Belgrade agenda and expected outcomes and on how to better involve civil society in the process. |
Было предложено, чтобы в рамках этого плана особое внимание уделялось повестке дня Белградской конференции и ожидаемым итогам ее работы, а также вопросу о том, каким образом можно обеспечить более эффективное участие гражданского общества в этом процессе. |
It will also explore how the ABS can best assist within the constraints of funding and confidentiality provisions. |
На конференции будет рассмотрен также вопрос о том, каким образом АСБ может наиболее эффективно оказывать помощь, учитывая недостаток финансовых ресурсов и необходимость соблюдения положений, касающихся конфиденциальности. |
Parties should consider how they might support this important area of work and extend its geographic area. |
Сторонам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли оказать поддержку этому важному направлению работы и расширить его географический охват. |
In particular, attention was drawn to how TNCs could transfer managerial skills and technological knowledge to domestic suppliers. |
В частности, было обращено внимание на то, каким образом ТНК осуществляют передачу управленческих навыков и технологических знаний местным поставщикам. |
Thirdly, there was the issue of how to strengthen the development dimension of IIAs. |
В-третьих, возникает вопрос о том, каким образом укрепить аспекты МИС, связанные с процессом развития. |
Only then would it be possible to evaluate how such a company would fit into the security sector in Bosnia and Herzegovina. |
Только в этом случае возникнет возможность дать оценку того, каким образом такая компания будет вписываться в деятельность сектора безопасности в Боснии и Герцеговине. |
The present report explores how States could implement seed policies that contribute to the full realization of human rights. |
В настоящем докладе рассматривается вопрос о том, каким образом проводимая государствами семенная политика может способствовать осуществлению прав человека в полном объеме. |
Both Governments must enter into a meaningful dialogue on how they can together stop illegal cross-border activities. |
Правительства обеих стран должны вступить в конструктивный диалог для обсуждения того, каким образом они могли бы совместно положить конец незаконной трансграничной деятельности. |
One representative asked how UNEP proposed to marshal all of the multilateral institutions involved in environmental governance under a single framework. |
Один из представителей задал вопрос о том, каким образом ЮНЕП предлагает руководить всеми многосторонними учреждениями, связанными с экологическим руководством, в рамках единой структуры. |