Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации.
Regarding the cultural and ethnic diversity of the country, it asked how Indonesia will protect human rights defenders in Papua and on how it prevents discrimination against ethnic and other minorities. Касаясь культурного и этнического многообразия страны, Нидерланды задали вопрос о том, каким образом Индонезия будет обеспечивать защиту правозащитников в Папуа и каким образом она предотвращает дискриминацию в отношении этнических и других меньшинств.
Furthermore, China asked how Burundi is balancing national reconciliation and punishment of criminals and how it assesses the work and the role of the national consultative tripartite commission during the transitional period. Кроме того, Китай спросил, каким образом Бурунди сочетает процесс национального примирения с наказанием преступников и как она оценивает работу и роль национальной консультативной трехсторонней комиссии в ходе переходного периода.
The present report describes how such often harmful policies undermine the obligation of States to protect, promote and fulfil human rights, and how they have contributed to the impoverishment of millions around the world. В настоящем докладе описано, как эта нередко пагубная политика негативно влияет на обязанность государств защищать, поощрять и обеспечивать права человека, а также каким образом подобная политика усугубляет обеднение миллионов людей по всему миру.
This report illustrates how the Office for Disarmament Affairs has been able to achieve concrete results through partnerships with its donors, and how essential such support is in attaining important disarmament goals. В этом докладе показывается, каким образом Управление по вопросам разоружения смогло достичь конкретных результатов на основе партнерства со своими донорами и насколько необходима такая поддержка для достижения важных целей в области разоружения.
Little is known about how climate change and land degradation processes are currently interacting in different social-ecological systems around the world, or how they might interact under different scenarios in future. Мало что известно о том, каким образом изменение климата и деградация земель тесно взаимодействуют в настоящее время в условиях различных социально-экологических систем в разных районах мира, или о том, каким образом они могут взаимодействовать в рамках различных сценариев в будущем.
Finland asked how the Government ensured that perpetrators of human rights and international humanitarian law violations were prosecuted, and how it intended to ensure that human rights cases involving the security forces would not be tried by military courts. Финляндия спросила, каким образом правительство обеспечивает судебное преследование виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права и как оно намерено обеспечить, чтобы дела о нарушениях прав человека с участием сотрудников служб безопасности не рассматривались военными судами.
She asked how the Centre could be effective as a result, how it could better meet its budgetary demands and where investment could best be made to ensure the Centre's effectiveness. Она спрашивает, можно ли, в свете сказанного, рассчитывать на то, что Центр окажется в состоянии поддерживать эффективность своих усилий, каким образом обеспечить более полное удовлетворение его бюджетных потребностей и в какие сферы следует направить инвестиции, чтобы обеспечить максимальную эффективность в работе Центра.
Lastly, she asked how the international community could help the Government of Myanmar to bring its legislation and law enforcement into line with international standards and how the Government might draw on international human rights instruments to do so. И наконец, она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы помочь правительству Мьянмы в приведении его законодательства и правоохранительной деятельности в соответствие с международными стандартами и как правительство могло бы использовать для этой цели международные документы по правам человека.
In January 2009, the Government issued guidance to local areas on how they can strengthen a sense of local belonging in their communities and on how they can strengthen social networks. В январе 2009 года правительство издало инструкции для местных территорий о том, каким образом они могут укрепить в их общинах чувство принадлежности к данному месту и укрепить социальные сети.
More States and indigenous peoples' organizations could be encouraged to submit written reports on how they have implemented the recommendations addressed to them, including a description and analysis of facilitating and hindering factors and recommendations on how to address obstacles. Можно было бы призвать большее число государств и организаций коренных народов представлять письменные доклады о том, каким образом они выполняют адресованные им рекомендации, включая характеристику и анализ факторов, способствующих выполнению или препятствующих ему, а также рекомендации в отношении путей устранения препятствий.
Providing them with information and resources on safe migration, how to find decent work, dangers to be aware of, whom to contact for help, and how to ensure that job offers abroad are safe and genuine are essential. Ключевое значение имеют предоставление им ресурсов и информирование их о вопросах безопасной миграции и о том, как найти достойную работу, какие существуют опасности, к кому обращаться за помощью и каким образом можно убедиться, что предложение работы за границей безопасно и не является обманом.
(e) A more detailed description of how the problem was solved or mitigated, i.e., how the lesson learned worked in practice; е) более подробное описание того, каким образом проблема была решена или уменьшена, т.е. как извлеченный урок сработал на практике;
This panel will also discuss how the private sector can engage in the implementation of the draft Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy and how the work of the Committee and the Commission could support the sector and will develop recommendations on these two points. В ходе этой дискуссии эксперты рассмотрят вопросы о том, каким образом частный сектор мог бы участвовать в осуществлении проекта Плана действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики и какую поддержку могли бы оказать сектору Комитет и Комиссия, а также выработают соответствующие рекомендации.
Deliverables: Case studies demonstrating how a UNFC-2009 inventory is built, and how it may be used for: international energy and mineral policy formulation; Government resource management; industry business process management: and financial analyses and capital allocation. Подготовка тематических исследований, в которых демонстрируется, каким образом создается свод информации РКООН-2009 и как он может использоваться для формирования международной политики в области энергетики и минеральных ресурсов; государственного управления ресурсами; управления деловыми процессами в промышленности; и финансового анализа и распределения капитала.
It is a way of describing what an organisation does, and how it does it, to try to identify how the organisation could improve quality and efficiency. Она является одним из способов описания того, что делает организация и как она это делает, с тем чтобы попытаться установить, каким образом организация могла бы повысить качество и эффективность своей работы.
The representative of Senegal asked how the bodies that the speakers represented proceeded in the event of racist incidents, and enquired how they brought in sponsors in the fight against racism, taking into account the fact that football is a market place. Представитель Сенегала спросил, каким образом органы, представленные здесь докладчиками, поступают в отношении инцидентов расистского характера и как они привлекают спонсоров к борьбе с расизмом, учитывая тот факт, что футбол - это рынок.
To illustrate how they comply with their obligations some States Parties provided details of how they work with other States Parties, including: Для того чтобы проиллюстрировать, каким образом они выполняют свои обязательства, некоторые государства-участники представили подробную информацию о том, как они работают с другими государствами-участниками, включая:
As regards CCAs it remains necessary to continue to address the issue of how to improve quality and coverage, and how to go about the integration of those ancillary, special analyses and assessments that will necessarily have to continue to be undertaken by specialized agencies. Что касается ОСО, то здесь сохраняется необходимость дальнейшего решения вопроса о том, каким образом повысить качество и расширить охват и как быть с интеграцией тех вспомогательных, специальных аналитических наработок и оценок, которые обязательно должны будут и впредь проводить специализированные учреждения.
The purpose of the dialogue was to discuss how cities are responding to the globalization of cultures and how culture can be used in the planning, design and management of cities. З. Цель данного диалога заключалась в обсуждении того, каким образом города реагируют на глобализацию культур и как достижения культуры можно использовать при планировании, проектировании городов и управлении ими.
The main issue debated was how a culture of partnership could help bring about sustainable urban development and how it could contribute to making this ideal attainable through action, the deployment of more resources, more efficient implementation and stronger impact. Главным среди обсуждавшихся был вопрос о том, каким образом культура партнерства может облегчить обеспечение устойчивого развития городов и как она может помочь сделать этот идеал достижимым путем практических действий, привлечения более значительных ресурсов и более эффективной реализации с повышенным позитивным эффектом.
(e) Management: how to operate and maintain waste management infrastructure, how to monitor and report progress; ё) управленческие: каким образом осуществлять эксплуатацию инфраструктуры регулирования отходов и поддерживать ее в должном состоянии, как осуществлять мониторинг и информировать о ходе выполнения?
The democratization and social policy subproject examines how democratization and social policy can be mutually reinforcing and how social policy may impact the political system and democracy through social cohesion. В рамках подпроекта, посвященного демократизации и социальной политике, рассматривается вопрос о том, при каких обстоятельствах демократизация и социальная политика могут играть взаимоукрепляющую роль и каким образом социальная политика благодаря социальной интеграции может влиять на политическую систему и масштабы демократии.
In other words, the focus was not on how the richest Governments allocated and utilized their money, but rather on how well Governments performed with the resources they had available. Иными словами, упор не делался на том, каким образом самые богатые правительства распределяли и использовали свои денежные средства, а скорее на том, насколько эффективно правительства работали, используя имеющиеся ресурсы.
Extending the scope of the draft articles to non-international conflicts would inevitably raise the question of how such conflicts should be defined and how the other State party to a treaty could ascertain whether or not such a conflict existed. Расширение сферы применения проектов статей, позволяющее охватить немеждународные конфликты, неизбежно поднимет вопрос о том, каким образом эти конфликты должны быть определены и как другое государство - участник договора может удостовериться в том, существует ли такой конфликт.