Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It remains to be seen how that advocacy will gather momentum. Остается лишь увидеть, каким образом эта правозащитная деятельность приобретет более активный характер.
Finally, today our Organization knows how to pursue its legitimate aspirations with regard to justice. Наконец, сегодня наша Организация знает, каким образом добиваться своих законных устремлений в отношении правосудия.
The challenge is how to mobilize the collective capacity-building potential of the United Nations with greater coherence and focus. Задача состоит в том, каким образом задействовать все возможности Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала и обеспечить при этом более высокую степень согласованности и целенаправленности предпринимаемых в этом направлении усилий.
It would be important to define how the Commission worked with its parent bodies and the Economic and Social Council. Важно определить, каким образом Комиссия работает с вышестоящими органами и с Экономическим и Социальным Советом.
In fact, the Constitutional Treaty defines more clearly which competencies should be shared between the EU and its member states, and how. Фактически, Конституционное соглашение определяет, какие полномочия и каким образом должны быть разделены между Евросоюзом и его странами-членами.
Neither of them have been able to say how this should be done. Ни один из них не был в состоянии сказать, каким образом это можно сделать.
The delegation should clarify such confessions were admissible, it should explain how that could be reconciled with its obligations under article 15. Поэтому необходимы разъяснения, и было бы желательно - в том случае, если такие признания считаются допустимыми, - чтобы делегация государства-участника пояснила, каким образом подобное положение может быть совместимо с обязательствами, вытекающими из статьи 15.
The CHAIRMAN asked how duplication could be avoided when universal and regional institutions were operating in the same sphere. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, каким образом можно избежать дублирования в тех случаях, когда в одной и той же области действуют всемирные и региональные учреждения.
Background work is required on how the special session could make a contribution to dealing with this crucial subject. Необходимо проделать подготовительную работу в целях определения того, каким образом специальная сессия может способствовать рассмотрению этого крайне важного вопроса.
Moreover, it was not clear how the meeting convened by the Secretariat in July had become a structural element of the report. Вместе с тем непонятно, каким образом встреча, созванная Секретариатом в июле, смогла стать структурным элементом доклада.
In the future justice system, much would depend on how disciplinary proceedings were integrated into both the formal and informal systems. В будущей системе правосудия многое будет зависеть от того, каким образом дисциплинарные разбирательства будут интегрированы как в формальную, так и неформальную системы.
The Commission has presented a very reasonable proposal for how this can be done. Комиссия выдвинула очень разумное предложение относительно того, каким образом это может быть сделано.
It remains to consider how the inter-temporal principle applies to acts of a continuing character. Остается рассмотреть вопрос о том, каким образом интертемпоральный принцип применяется к деяниям длящегося характера.
Paragraph 33 should also be clarified to show how pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects did not violate any generally accepted prohibitions. Необходимо также разъяснить в пункте ЗЗ, каким образом можно обеспечить, чтобы предквалификационные процедуры в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не нарушали ни одного из общепринятых запретов.
Instead, countries might focus on how payment to the contractor was to be effected. Вместо этого страны могут сосредоточить внимание на том, каким образом должны производиться платежи подрядчику.
One of the issues of concern is how developing countries can benefit from space science. Одним из важных вопросов является то, каким образом развивающиеся страны могут использовать космическую науку в своих интересах.
More attention should be given to analysing how geographical, social and cultural mobility may facilitate criminal undertakings. Следует уделять больше внимания анализу того, каким образом географическая, социальная и культурная мобильность может способствовать совершению преступлений.
The key is to create the right kind of expectations regarding how monetary policy will be conducted in the longer term. Ключевой момент заключается в том, чтобы создать надлежащие ожидания в отношении того, каким образом будет проводиться валютная политика в более длительной перспективе.
The effectiveness of linkages between poverty reduction and debt relief would depend on how such linkages were made. Эффективность связи между сокращением масштабов нищеты и облегчением долгового бремени будет зависеть от того, каким образом осуществляется эта связь.
A decision would have to be taken on how efforts to reduce poverty were to be evaluated. Необходимо будет принять решение о том, каким образом оценивать деятельность по борьбе с нищетой.
If we want Europe to be more legitimate, we must explain how to tie these two dimensions of power. Если мы желаем, чтобы Европа была более легитимной, мы должны объяснить, каким образом связать эти две размерности государственности.
What is unclear is how the United Nations should change. Не ясно, каким образом должна реформироваться Организация Объединенных Наций.
He also enquired how further funding for the ongoing maintenance and upgrading of the system would be sought. Он также спрашивает, каким образом будут изыскиваться финансовые ресурсы для текущего обслуживания и совершенствования системы в будущем.
It is encouraging that the French government eventually prevailed, and interesting how this happened. Радует тот факт, что французское правительство, в конце концов, победило, и интересно, каким образом это произошло.
His delegation deplored that situation and wondered how a report requested by the General Assembly could take so long to be issued. Делегация Алжира выражает сожаление по этому поводу и спрашивает, каким образом могло уйти столько времени на публикацию доклада, запрошенного Генеральной Ассамблеей.