It remains to be seen how that advocacy will gather momentum. |
Остается лишь увидеть, каким образом эта правозащитная деятельность приобретет более активный характер. |
Finally, today our Organization knows how to pursue its legitimate aspirations with regard to justice. |
Наконец, сегодня наша Организация знает, каким образом добиваться своих законных устремлений в отношении правосудия. |
The challenge is how to mobilize the collective capacity-building potential of the United Nations with greater coherence and focus. |
Задача состоит в том, каким образом задействовать все возможности Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала и обеспечить при этом более высокую степень согласованности и целенаправленности предпринимаемых в этом направлении усилий. |
It would be important to define how the Commission worked with its parent bodies and the Economic and Social Council. |
Важно определить, каким образом Комиссия работает с вышестоящими органами и с Экономическим и Социальным Советом. |
In fact, the Constitutional Treaty defines more clearly which competencies should be shared between the EU and its member states, and how. |
Фактически, Конституционное соглашение определяет, какие полномочия и каким образом должны быть разделены между Евросоюзом и его странами-членами. |
Neither of them have been able to say how this should be done. |
Ни один из них не был в состоянии сказать, каким образом это можно сделать. |
The delegation should clarify such confessions were admissible, it should explain how that could be reconciled with its obligations under article 15. |
Поэтому необходимы разъяснения, и было бы желательно - в том случае, если такие признания считаются допустимыми, - чтобы делегация государства-участника пояснила, каким образом подобное положение может быть совместимо с обязательствами, вытекающими из статьи 15. |
The CHAIRMAN asked how duplication could be avoided when universal and regional institutions were operating in the same sphere. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, каким образом можно избежать дублирования в тех случаях, когда в одной и той же области действуют всемирные и региональные учреждения. |
Background work is required on how the special session could make a contribution to dealing with this crucial subject. |
Необходимо проделать подготовительную работу в целях определения того, каким образом специальная сессия может способствовать рассмотрению этого крайне важного вопроса. |
Moreover, it was not clear how the meeting convened by the Secretariat in July had become a structural element of the report. |
Вместе с тем непонятно, каким образом встреча, созванная Секретариатом в июле, смогла стать структурным элементом доклада. |
In the future justice system, much would depend on how disciplinary proceedings were integrated into both the formal and informal systems. |
В будущей системе правосудия многое будет зависеть от того, каким образом дисциплинарные разбирательства будут интегрированы как в формальную, так и неформальную системы. |
The Commission has presented a very reasonable proposal for how this can be done. |
Комиссия выдвинула очень разумное предложение относительно того, каким образом это может быть сделано. |
It remains to consider how the inter-temporal principle applies to acts of a continuing character. |
Остается рассмотреть вопрос о том, каким образом интертемпоральный принцип применяется к деяниям длящегося характера. |
Paragraph 33 should also be clarified to show how pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects did not violate any generally accepted prohibitions. |
Необходимо также разъяснить в пункте ЗЗ, каким образом можно обеспечить, чтобы предквалификационные процедуры в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не нарушали ни одного из общепринятых запретов. |
Instead, countries might focus on how payment to the contractor was to be effected. |
Вместо этого страны могут сосредоточить внимание на том, каким образом должны производиться платежи подрядчику. |
One of the issues of concern is how developing countries can benefit from space science. |
Одним из важных вопросов является то, каким образом развивающиеся страны могут использовать космическую науку в своих интересах. |
More attention should be given to analysing how geographical, social and cultural mobility may facilitate criminal undertakings. |
Следует уделять больше внимания анализу того, каким образом географическая, социальная и культурная мобильность может способствовать совершению преступлений. |
The key is to create the right kind of expectations regarding how monetary policy will be conducted in the longer term. |
Ключевой момент заключается в том, чтобы создать надлежащие ожидания в отношении того, каким образом будет проводиться валютная политика в более длительной перспективе. |
The effectiveness of linkages between poverty reduction and debt relief would depend on how such linkages were made. |
Эффективность связи между сокращением масштабов нищеты и облегчением долгового бремени будет зависеть от того, каким образом осуществляется эта связь. |
A decision would have to be taken on how efforts to reduce poverty were to be evaluated. |
Необходимо будет принять решение о том, каким образом оценивать деятельность по борьбе с нищетой. |
If we want Europe to be more legitimate, we must explain how to tie these two dimensions of power. |
Если мы желаем, чтобы Европа была более легитимной, мы должны объяснить, каким образом связать эти две размерности государственности. |
What is unclear is how the United Nations should change. |
Не ясно, каким образом должна реформироваться Организация Объединенных Наций. |
He also enquired how further funding for the ongoing maintenance and upgrading of the system would be sought. |
Он также спрашивает, каким образом будут изыскиваться финансовые ресурсы для текущего обслуживания и совершенствования системы в будущем. |
It is encouraging that the French government eventually prevailed, and interesting how this happened. |
Радует тот факт, что французское правительство, в конце концов, победило, и интересно, каким образом это произошло. |
His delegation deplored that situation and wondered how a report requested by the General Assembly could take so long to be issued. |
Делегация Алжира выражает сожаление по этому поводу и спрашивает, каким образом могло уйти столько времени на публикацию доклада, запрошенного Генеральной Ассамблеей. |