Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The Gambia provides a good example of how the work of UNV volunteers has contributed to fostering participatory governance processes. Хорошим примером того, каким образом работа добровольцев ДООН содействовала процессам управления с широким участием, является Гамбия.
The international community should also re-examine how bilateral and multilateral civilian response mechanisms such as expert rosters can be better coordinated and respond more quickly to crises. Международное сообщество также должно пересмотреть то, каким образом двухсторонние и многосторонние механизмы реагирования в гражданской сфере, такие как реестры специалистов, могут лучше координироваться и обеспечивать более оперативное реагирование на кризисы.
It was observed that the study did not discuss how the work by UNCITRAL would be coordinated with other organizations dealing with related issues. Было отмечено, что в ходе этого исследования не рассматривался вопрос о том, каким образом будет осуществляться координация работы ЮНСИТРАЛ и работы других организаций, занимающихся смежными вопросами.
Please provide more detailed information on how civil servants exercise their trade union rights, including the right to strike. Просьба представить более подробную информацию о том, каким образом государственные служащие осуществляют свои профсоюзные права, в том числе право на забастовку.
The Global Biotechnology Forum would provide an opportunity to discuss how biotechnology could contribute to sustainable development. Глобальный форум по биотехнологии позволит обсудить вопрос о том, каким образом биотехно-логия может содействовать устойчивому развитию.
The Common Regulatory Objectives should contain requirements related to how conformity with its terms is to be assured and demonstrated. ОЦР должна содержать требования о том, каким образом надлежит обеспечивать и демонстрировать соответствие ее условиям.
An essential question is when and how to move from pilot projects to integrated eco-management in relation to urban planning. Главный вопрос состоит в том, когда и каким образом перейти от экспериментальных проектов к интегрированному экологическому менеджменту при городском планировании.
In other words, sales managers often do not bother about when and how the proceeds will reach the exporter's books. Иными словами, руководителей сбытовых отделов зачастую не волнует, когда и каким образом выручка попадет на счета экспортера.
In order to act more efficiently, there must be an understanding of how all the elements of a peacekeeping operation came together. Для повышения эффективности необходимо понять, каким образом действуют все элементы миротворческой операции в комплексе.
While partners need to agree on how to measure the success of their partnership, some aspects and gains cannot be easily measured. Хотя партнеры должны согласовать, каким образом оценивать успешность своих партнерских отношений, некоторые их аспекты и выгоды трудно измерить.
The question is how to summarize the resulting information on a European scale. Вопрос заключается в том, каким образом обобщить получаемую информацию в европейском масштабе.
For this reason, the software tool to be sent to Parties would ask them to specify how costs were derived. По этой причине разработчики программного инструмента, который будет направляться Сторонам, попросили их уточнить, каким образом были получены данные о затратах.
It is only possible to review a petition that shows clearly how the rights were violated. Рассмотрению подлежат только те жалобы, в которых ясно показано, каким образом были нарушены права.
He failed to see how the differentiation between two classes of citizens could not objectively be regarded as stigmatizing and discriminatory. Он совершенно не может понять, каким образом проведение различия между двумя классами граждан не может объективно не рассматриваться как клеймящее и дискриминационное.
In the absence of any survey on the subject, it is difficult to tell how far the cantons have complied with this recommendation. В отсутствие исследований по этому вопросу трудно установить, каким образом кантоны претворяют в жизнь эти рекомендации.
The delegation of the Russian Federation sought clarifications and made selected suggestions on how to finalize the Guide. Делегация Российской Федерации попросила представить разъяснения и внесла отдельные предложения относительно того, каким образом следует доработать Руководство.
The Commission may wish to discuss how PARIS 21 can best contribute to the goal of statistical capacity-building worldwide. Комиссия может пожелать обсудить вопрос о том, каким образом ПАРИС-21 может наиболее эффективно способствовать достижению цели укрепления статистического потенциала во всем мире.
I set out my thoughts on how we as the international community should respond. Я высказал ряд идей относительно того, каким образом мы, члены международного сообщества, должны реагировать на эти события.
These developments have raised the broad question of how the common genetic heritage of humanity should be used, and for whose benefit. Эти изменения вызывают широкий комплекс вопросов о том, каким образом следует использовать общее генетическое наследие человечества и в чьих интересах.
He also sought the advice of the Working Group on how the full technical report could be best published and distributed. Он также обратился к Рабочей группе за советом относительно того, каким образом можно было бы лучше всего осуществить публикацию и распространение полного технического доклада.
We should heed his call and make practical suggestions on how the role of the Security Council in preventing armed conflict could be strengthened. Мы должны прислушаться к этому призыву и внести практические предложения о том, каким образом мы можем укрепить роль Совета Безопасности в деле предотвращения вооруженных конфликтов.
There is a growing body of evidence of how women are using these technologies for their empowerment and advancement. Поступает все больше информации о том, каким образом женщины используют эти технологии в целях расширения своих возможностей и улучшения своего положения.
Some responding Parties provided information on how these charges and/or taxes have affected emissions and/or energy use. Ряд Сторон-респондентов предоставил информацию о том, каким образом эти сборы и/или налоги повлияли на уровень выбросов и/или использование энергии.
There was also very little information on how institutional mechanisms were organized at the level of the Länder. В докладе практически ничего не говорится о том, каким образом институциональные механизмы организованы на уровне земель.
Another participant questioned how the right to development could address issues such as market access and special and differential treatment for developing countries. Другой участник задал вопрос о том, каким образом в рамках права на развитие следует рассматривать такие вопросы, как обеспечение доступа к рынкам и применение к развивающимся странам специального и дифференцированного режима.