The Gambia provides a good example of how the work of UNV volunteers has contributed to fostering participatory governance processes. |
Хорошим примером того, каким образом работа добровольцев ДООН содействовала процессам управления с широким участием, является Гамбия. |
The international community should also re-examine how bilateral and multilateral civilian response mechanisms such as expert rosters can be better coordinated and respond more quickly to crises. |
Международное сообщество также должно пересмотреть то, каким образом двухсторонние и многосторонние механизмы реагирования в гражданской сфере, такие как реестры специалистов, могут лучше координироваться и обеспечивать более оперативное реагирование на кризисы. |
It was observed that the study did not discuss how the work by UNCITRAL would be coordinated with other organizations dealing with related issues. |
Было отмечено, что в ходе этого исследования не рассматривался вопрос о том, каким образом будет осуществляться координация работы ЮНСИТРАЛ и работы других организаций, занимающихся смежными вопросами. |
Please provide more detailed information on how civil servants exercise their trade union rights, including the right to strike. |
Просьба представить более подробную информацию о том, каким образом государственные служащие осуществляют свои профсоюзные права, в том числе право на забастовку. |
The Global Biotechnology Forum would provide an opportunity to discuss how biotechnology could contribute to sustainable development. |
Глобальный форум по биотехнологии позволит обсудить вопрос о том, каким образом биотехно-логия может содействовать устойчивому развитию. |
The Common Regulatory Objectives should contain requirements related to how conformity with its terms is to be assured and demonstrated. |
ОЦР должна содержать требования о том, каким образом надлежит обеспечивать и демонстрировать соответствие ее условиям. |
An essential question is when and how to move from pilot projects to integrated eco-management in relation to urban planning. |
Главный вопрос состоит в том, когда и каким образом перейти от экспериментальных проектов к интегрированному экологическому менеджменту при городском планировании. |
In other words, sales managers often do not bother about when and how the proceeds will reach the exporter's books. |
Иными словами, руководителей сбытовых отделов зачастую не волнует, когда и каким образом выручка попадет на счета экспортера. |
In order to act more efficiently, there must be an understanding of how all the elements of a peacekeeping operation came together. |
Для повышения эффективности необходимо понять, каким образом действуют все элементы миротворческой операции в комплексе. |
While partners need to agree on how to measure the success of their partnership, some aspects and gains cannot be easily measured. |
Хотя партнеры должны согласовать, каким образом оценивать успешность своих партнерских отношений, некоторые их аспекты и выгоды трудно измерить. |
The question is how to summarize the resulting information on a European scale. |
Вопрос заключается в том, каким образом обобщить получаемую информацию в европейском масштабе. |
For this reason, the software tool to be sent to Parties would ask them to specify how costs were derived. |
По этой причине разработчики программного инструмента, который будет направляться Сторонам, попросили их уточнить, каким образом были получены данные о затратах. |
It is only possible to review a petition that shows clearly how the rights were violated. |
Рассмотрению подлежат только те жалобы, в которых ясно показано, каким образом были нарушены права. |
He failed to see how the differentiation between two classes of citizens could not objectively be regarded as stigmatizing and discriminatory. |
Он совершенно не может понять, каким образом проведение различия между двумя классами граждан не может объективно не рассматриваться как клеймящее и дискриминационное. |
In the absence of any survey on the subject, it is difficult to tell how far the cantons have complied with this recommendation. |
В отсутствие исследований по этому вопросу трудно установить, каким образом кантоны претворяют в жизнь эти рекомендации. |
The delegation of the Russian Federation sought clarifications and made selected suggestions on how to finalize the Guide. |
Делегация Российской Федерации попросила представить разъяснения и внесла отдельные предложения относительно того, каким образом следует доработать Руководство. |
The Commission may wish to discuss how PARIS 21 can best contribute to the goal of statistical capacity-building worldwide. |
Комиссия может пожелать обсудить вопрос о том, каким образом ПАРИС-21 может наиболее эффективно способствовать достижению цели укрепления статистического потенциала во всем мире. |
I set out my thoughts on how we as the international community should respond. |
Я высказал ряд идей относительно того, каким образом мы, члены международного сообщества, должны реагировать на эти события. |
These developments have raised the broad question of how the common genetic heritage of humanity should be used, and for whose benefit. |
Эти изменения вызывают широкий комплекс вопросов о том, каким образом следует использовать общее генетическое наследие человечества и в чьих интересах. |
He also sought the advice of the Working Group on how the full technical report could be best published and distributed. |
Он также обратился к Рабочей группе за советом относительно того, каким образом можно было бы лучше всего осуществить публикацию и распространение полного технического доклада. |
We should heed his call and make practical suggestions on how the role of the Security Council in preventing armed conflict could be strengthened. |
Мы должны прислушаться к этому призыву и внести практические предложения о том, каким образом мы можем укрепить роль Совета Безопасности в деле предотвращения вооруженных конфликтов. |
There is a growing body of evidence of how women are using these technologies for their empowerment and advancement. |
Поступает все больше информации о том, каким образом женщины используют эти технологии в целях расширения своих возможностей и улучшения своего положения. |
Some responding Parties provided information on how these charges and/or taxes have affected emissions and/or energy use. |
Ряд Сторон-респондентов предоставил информацию о том, каким образом эти сборы и/или налоги повлияли на уровень выбросов и/или использование энергии. |
There was also very little information on how institutional mechanisms were organized at the level of the Länder. |
В докладе практически ничего не говорится о том, каким образом институциональные механизмы организованы на уровне земель. |
Another participant questioned how the right to development could address issues such as market access and special and differential treatment for developing countries. |
Другой участник задал вопрос о том, каким образом в рамках права на развитие следует рассматривать такие вопросы, как обеспечение доступа к рынкам и применение к развивающимся странам специального и дифференцированного режима. |