Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
A key research question is how the above-mentioned supplementary capital components can be quantified in terms of statistics, and, secondly, how these statistics can feed policy debates. Один из ключевых вопросов заключается, во-первых, в том, каким образом можно в целях статистики измерять вышеупомянутые дополнительные компоненты капитала, и, во-вторых, каким образом эта статистика может использоваться в политических дебатах.
In our view, it is less well understood why and how that is, or how insufficient attention to health issues may contribute to the collapse of peace processes. Однако, по нашему мнению, далеко не столь понятно, почему и каким образом это происходит или почему недостаточное внимание к проблемам здравоохранения может стать одной их причин срыва мирного процесса.
They provide us with an opportunity to review how effectively we are implementing our commitments and how we can reinforce our efforts to face the complex challenge of the HIV/AIDS pandemic. Они позволяют нам проанализировать, насколько эффективно мы выполняем свои обязательства и каким образом мы можем укрепить наши усилия по решению сложнейшей проблемы, вызванной пандемией ВИЧ/СПИДа.
It detailed in concrete terms how the goals of the United Nations could be achieved and how the Secretary-General intended to exercise the authority entrusted to him by the Member States. В нем подробно описывается, какие конкретно меры необходимо принять для достижения целей Организации Объединенных Наций и каким образом Генеральный секретарь планирует осуществлять полномочия, которыми его наделили государства-члены.
In particular, the funds and programmes were requested to highlight how recommendations contained in evaluations have resulted in concrete changes in approach or policy, and how this can be further enhanced. В частности, фондам и программам было предложено осветить, каким образом содержащиеся в оценках рекомендации приводят к конкретным изменениям в подходе или политике и какое дальнейшее развитие может получить эта деятельность.
If the necessary resources are not forthcoming it would be prudent to consider how the United Nations system coordinated response can be maintained and at what cost and how the needs of recipient countries are to be met. В том случае, если не удастся получить требуемые ресурсы, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким образом и с какими издержками система Организации Объединенных Наций сможет осуществлять свои скоординированные действия в будущем и как можно удовлетворить потребности стран-получателей помощи.
Antigua and Barbuda has, however, never been short on ideas as to how to help itself and as to how it can be assisted internationally in overcoming vulnerability and accelerating sustainable development. Однако Антигуа и Барбуда всегда знала, как помочь себе и каким образом международное сообщество может оказать помощь нашей стране в целях преодоления уязвимости и стимулирования устойчивого развития.
We are all aware of how this matter was managed in the Shannon report; we have also seen further suggestions in this Conference as to how it should be considered. Всем нам известно, каким образом данный вопрос трактуется в докладе Шэннона; на настоящий Конференции нашему вниманию также предлагались дальнейшие предложения в отношении путей его рассмотрения.
Details on how the national development plans or poverty reduction strategies integrate a gender perspective and how they contribute to the implementation of the CEDAW. Информация о том, как в планах национального развития или стратегиях сокращения масштабов нищеты учитывается гендерная проблематика и каким образом они способствуют осуществлению Конвенции
The event would provide an opportunity for participants from different regions to exchange information and perspectives on how the goals of environmental democracy may actually be achieved, taking the Aarhus Convention as an example of how one region has addressed the issue. Это мероприятие предоставит участникам из различных регионов возможность обменяться информацией и представлениями о том, каким образом могут быть реально достигнуты цели экологической демократии, рассматривая Орхусскую конвенцию в качестве примера решения этого вопроса одним регионом.
In question 1, it agreed to remove square brackets around the clause referring to how the public was consulted and how its views were taken into account. Что касается вопроса 1, то она решила снять квадратные скобки, в которые заключено положение о том, каким образом проводились консультации с общественностью и каким образом их результаты были учтены.
Explanation on how those provisions of the Act fully covers the requirements of the Resolution and, if no, how it is proposed to meet requirements. Просьба разъяснить, каким образом эти положения указанного Закона в полной мере охватывают требования резолюции или сообщить, какие меры принимаются для удовлетворения этих требований.
In particular, she wondered who had the right to initiate such amendments, how they were implemented and how the public was made aware of them. В частности, она интересуется, кто имеет право выдвигать такие поправки, каким образом они применяются на практике и каков механизм уведомления о них общественности.
There is no agreement on what to focus on, how to focus on it, what constitutes credible information and how to use it. Не существует какого-либо согласия в отношении направленности деятельности, каким образом обеспечивать направленность деятельности, какая информация является заслуживающей доверия и как ей пользоваться.
He encouraged the Conference to give serious thought to what would be needed to ensure the effective implementation of the instruments and how it could accomplish that goal, including how to finance its activities. Он призвал Конференцию серьезно обдумать вопрос о том, что потребуется для обеспечения эффективного осуществления документов и каким образом может быть достигнута эта цель, включая пути финансирования ее деятельности.
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. Для выяснения того, каким образом Конвенция включается в национальные правовые системы и как она толкуется и применяется, среди государств был распространен вопросник.
The Special Committee requests a briefing by the Secretariat on how these indicators were developed, and further asks for a progress report on how they will contribute to strengthening the rule of law in peacekeeping contexts. Специальный комитет просит Секретариат проинформировать его о ходе работы над этими показателями и просит также представить доклад о том, каким образом они будут способствовать более эффективному обеспечению верховенства права в контексте операций по поддержанию мира.
(c) elaboration on how governments and stakeholders will gain access to such information system and how it will operate; с) уточнение того, каким образом правительства и заинтересованные субъекты смогут получить доступ к такой информационной системе и как она будет функционировать;
In the introduction, it was important to clarify to whom the recommendation was addressed, how to publicize it and how the Committee hoped the recommendation would be used. Во вступительной части важно уточнить, кому адресована эта рекомендация, каким образом следует обеспечить ее распространение и как Комитет надеется применять данную рекомендацию.
Information would be welcome on how the State party was implementing the Court's decision and on how it was safeguarding the rights of the indigenous peoples. Было бы полезно получить информацию о том, каким образом государство-участник выполняет решение Суда и как оно гарантирует права коренных народов.
Mr. Taghizadet asked how the assistance provided to illegal migrant workers was organized, and specifically, how they could be assured of receiving a pension. Г-н ТАГИЗАДЕ хотел бы узнать, как организовано оказываемое нелегальным трудящимся-мигрантам содействие и, в частности, каким образом можно им гарантировать пенсию.
A memorandum of understanding was drawn up, spelling out how the concurrent jurisdiction would be affected and how coordination would operate between the two institutions. Был разработан меморандум о взаимопонимании с изложением того, каким образом это повлияет на параллельную юрисдикцию и как будет осуществляться координация между двумя соответствующими учреждениями.
In conclusion, it could be said that this initiative served as an exemplary case of how citizens provided information to a public authority and also how citizens were using EITs to improve their living environment. В заключение можно отметить, что данная инициатива является прекрасным примером того, каким образом граждане препровождают информацию государственному органу и как они используют ЭСИ для улучшения условий своей жизни.
He asked how a judicial official could hand down rulings on purely religious issues, including the importance of religious symbols and how they were linked to an individual's freedom of religion. Оратор спрашивает, каким образом чиновник судебной власти может вынести постановления по чисто религиозным вопросам, в том числе относительно важности религиозных символов и того, какова их связь со свободой вероисповедания каждого человека.
Paraguay believed that it was important that Mongolia give priority to protecting the human rights of national minorities, and asked how international cooperation could help the country in that regard and how the Government was being supported, especially in the implementation of public policies. Парагвай отметил важность того, что Монголия уделяет приоритетное внимание защите прав человека национальных меньшинств, и спросил, каким образом международное сотрудничество может помочь стране в этом отношении и какую поддержку получает правительство, в частности при осуществлении соответствующей государственной политики.