Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Mr. Norfolk asked how human rights groups and organizations would benefit from the establishment of a National Human Rights Commission and how they could be strengthened. Г-н Норфолк хотел бы знать, каким образом группы и организации, занимающиеся правами человека, выиграют от создания Национальной комиссии по правам человека и каким образом можно было бы укрепить деятельность этих организаций и групп.
Post-Doha issues remained important, and UNCTAD should reflect on how it could assist developing countries to integrate into the multilateral trading system in the post-Doha period and how it could play a role in the Aid for Trade initiative. Постдохинские вопросы сохраняют свою актуальность, и ЮНКТАД следует изучить, каким образом она может помочь развивающимся странам интегрироваться в многостороннюю торговую систему в постдохинском контексте и какую роль она может играть в инициативе "Помощь в интересах торговли".
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление.
With regard to the monitoring plan, participants exchanged views on what should be included in it, how uncertainties should be treated, as well as whether, and if so how, to make specific reference to the IPCC good practice guidance. В отношении плана мониторинга участники обменялись мнениями о том, что следует включать в него, как нужно рассматривать факторы неопределенности, а также нужно ли включать непосредственную ссылку на руководство МГЭИК по эффективной практике, и если да, то каким образом.
The engagement of UNODC with external partners, including local governments, needs to be based on a comprehensive understanding of how their policies, priorities, budgets and operating procedures are shaped and how they coincide with the strategic priorities of UNODC. Взаимодействие ЮНОДК с внешними партнерами, в том числе с местными органами власти, должно основываться на всестороннем понимании того, каким образом разрабатываются их программы, приоритеты, бюджеты и оперативные процедуры и как они согласуются со стратегическими приоритетами ЮНОДК.
Requests were also made for additional information on how UNICEF will work and monitor results in insecure areas and on how security concerns will impact programme planning and implementation, including UNICEF work in the clusters. Кроме того, поступили просьбы о предоставлении дополнительной информации о том, каким образом ЮНИСЕФ будет действовать и следить за результатами работы в небезопасных районах и как соображения безопасности будут влиять на планирование и осуществление программ, в том числе на деятельность ЮНИСЕФ по тематическим блокам вопросов.
The questions are, how do we manage the forces of globalization and its impact on urbanization, and how do we ensure that city dwellers worldwide will have equitable benefits? Вопрос заключается в том, каким образом обуздать силы глобализации и сдержать их воздействие на урбанизацию и как нам добиться того, чтобы жители городов во всех странах мира пользовались равными благами?
Ms. Motoc requested further information on how the Sami Parliament affected the Sami community at the local level, whether it made a difference on the ground and how it was perceived. Г-жа Моток хотела бы получить дополнительную информацию о том, каким образом работа парламента народности саами оказывает воздействие на жизнь общин саами на местном уровне, заметна ли эта работа, как она воспринимается населением.
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается.
Rather, the question is how to make trade and aid mutually support each other, and how to use aid more effectively for trade. Более того, вопрос заключается в том, каким образом обеспечить взаимоподкрепляющий характер торговли и помощи и каким образом можно более эффективно использовать помощь в интересах торговли.
The delegation should provide further information on how the State party was dealing with the large numbers of refugees from Tibet and Bhutan and how it was coordinating its efforts with the office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Он просит делегацию представить дополнительную информацию о том, каким образом государство-участник решает проблему большого числа беженцев из Тибета и Бутана и как оно координирует свои усилия с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The Taskforce's objective is to advise government on how to improve the way family violence is addressed, and how to eliminate family violence in New Zealand. Задача Целевой группы заключается в представлении органам государственной власти информации о том, каким образом можно улучшить методы рассмотрения проблемы насилия в семьях и каким образом можно ликвидировать насилие в семье в Новой Зеландии.
The Committee and Interpol are still to decide whether and how to issue special notices for entities, and how Interpol might provide the Committee with additional information for the List. Комитету и Интерполу все еще предстоит принять решение о том, стоит ли им направлять специальные уведомления юридическим лицам, и если стоит, то каким образом, и каким путем Интерпол мог бы представлять Комитету дополнительную информацию для занесения в перечень.
Please provide information on how the Convention has been used in the preparation of the national anti-poverty strategy and how the strategy's implementation will also enhance implementation of the Convention. Сообщите информацию о том, каким образом используется Конвенция при подготовке национальной стратегии борьбы с нищетой и как осуществление этой стратегии будет также способствовать выполнению положений Конвенции.
Training should include making provision for prison doctors to record any injuries noted on the body of detainees upon their arrival in the prison, as well as allegations of how those injuries had been sustained, so as to help ascertain how they had occurred. В ходе соответствующей подготовки тюремные врачи должны быть информированы о необходимости фиксировать любые телесные повреждения задерживаемых лиц по прибытии в тюрьму, а также утверждения относительно того, каким образом были получены эти телесные повреждения, с тем чтобы помочь выявлению их причин.
from the perspective of their own enterprises; how they compare internationally; and how and where technical assistance can improve the situation. с точки зрения их собственных предприятий; узнать, как эти показатели соотносятся с международными; и каким образом и в каких областях техническая помощь может помочь улучшить сложившееся положение.
Other possible national sources of information include trade promotion organisations, banks, chambers of commerce, industry associations, etc, and will vary from country to country in terms of how the information is presented and how accurate and up-to-date it is. Другими возможными национальными источниками информации являются организации, занимающиеся стимулированием торговли, банки, торговые палаты, промышленные ассоциации и т.д., причем то, каким образом представляется информация, насколько она точна и современна, зависит от конкретной страны.
The Government was now in the process of examining how to expand the scope of the service within the country and at the same time see how it could be linked with some other centres outside the country. В настоящее время правительство изучает способы расширения масштабов деятельности этой службы в пределах страны, а также вопрос о том, каким образом ее деятельность может быть связана с деятельностью некоторых других центров за пределами страны.
Ms. GAER, said that the working group could be given the task of determining how article 2 should be examined and how elements of the Committee's jurisprudence could be incorporated in the text. Г-жа ГАЕР говорит, что такой рабочей группе могла бы быть поручена задача определения того, каким образом следует рассматривать статью 2 и какие элементы правовых документов Комитета могли бы быть включены в этот текст.
Basically, the General Assembly is being provided with extensive information on how the money might be used, but is subsequently provided little information on how it was actually used. Как правило, Генеральной Ассамблее представляется обширная информация о том, каким образом могли бы использоваться средства, однако впоследствии она получает мало сведений о том, как они были израсходованы в действительности.
In celebration of this tenth anniversary, I should like to spend my time this morning providing an overview of how Americans view the role of the State in relationship to the family and how those principles guide family policy in the United States. Отмечая эту десятую годовщину, я хотел бы посвятить свое сегодняшнее выступление вопросу о том, как американцы оценивают роль государства в его отношениях с семьей и каким образом эти принципы определяют политику Соединенных Штатов по отношению к семье.
Noting that future reports should be more analytical, delegations asked that they include an examination of how UNAIDS co-sponsors complement and support each other and how UNAIDS contributes to their HIV/AIDS work, including with regard to programme design. Высказав пожелание в отношении более аналитического характера будущих докладов, делегации попросили включать в них информацию о том, как спонсоры ЮНЭЙДС дополняют и поддерживают деятельность друг друга и каким образом ЮНЭЙДС помогает им в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе с точки зрения разработки программ.
The guidance proposed that States focus their reports on how they had dealt with the Consolidated List of Individuals and Entities to whom the measures applied, and how they had implemented the Assets Freeze, the Travel Ban and the Arms Embargo. В этом руководстве государствам предлагалось сосредоточить внимание в своих докладах на принятых ими мерах в связи со сводным перечнем физических и юридических лиц, на которых распространяются эти меры, и на том, каким образом они осуществляют блокирование средств, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия.
He asked three specific questions about how UNICEF would obtain and allocate the additional funding needed; about how the programme would relate to the International Health Partnership; and about plans for joint projects and common monitoring with other United Nations agencies. Представитель этой делегации задал три конкретных вопроса: каким образом ЮНИСЕФ будет получать и распределять необходимые дополнительные финансовые средства; какое отношение эта программа будет иметь к Международному партнерству в области здравоохранения; и каковы планы в отношении совместных проектов и общего мониторинга с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
He asked how that divergence could be explained, how the Toubou and Zaghawa communities were classified, and whether the State party planned to conduct another census in order to update its demographic details and provide reliable information on the ethnic composition of the population. Он интересуется, чем может объясняться такое расхождение, каким образом классифицируются общины тубу и загава и планирует ли государство-участник проведение еще одной переписи населения в целях обновления своих демографических данных и получения надежной информации по этническому составу населения.