Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Please explain how Egypt intends to deal with these requirements. Просьба пояснить, каким образом Египет намерен действовать в этой связи.
Mr. Huimasalo asked how the United Nations system could provide support for unified standards of data collection. Г-н Хуимасало спрашивает, каким образом система Организации Объединенных Наций может способствовать унификации правил сбора данных.
Supervisors have a better understanding of how to use their supervisory skills to improve the quality of information. Руководители углубили свое понимание того, каким образом их руководящие навыки могут использоваться для повышения качества информации.
Mr. Lukas asked how that suggestion addressed the concern expressed by the Canadian delegation. Г-н Лукас спрашивает, каким образом это предложение отвечает на озабоченность, выраженную канадской делегацией.
The Secretariat should explain clearly how the resources requested would be used, and clear accountability mechanisms must be put in place. Секретариат должен четко объяснить, каким образом будут использоваться испрашиваемые ресурсы, и при этом необходимо создать четкие механизмы подотчетности.
My question is how is it related to this issue at this time. Мой вопрос заключается в том, каким образом эти два вопроса связаны между собой в настоящее время.
The Government was conducting a survey on the extent of the problem and was trying to learn how other European countries dealt with it. Правительство проводит обследование о размерах этой проблемы и стремится изучить, каким образом другие европейские страны решают ее.
Please also explain how applicants for refugee status are afforded economic, social and cultural rights. Просьба также пояснить, каким образом обеспечивается предоставление экономических и социальных прав лицам, ходатайствующим о получении статуса беженца.
She wondered how women took part in the peace process and whether there were formal ways in which they could participate in peace negotiations. Она интересуется, каким образом женщины участвуют в мирном процессе и существуют ли официальные пути их возможного участия в мирных переговорах.
She wondered how, given the war raging in the country, the committee was able to identify and recruit women candidates. Она интересуется, каким образом с учетом бушующей в стране войны Комитет может выявлять и набирать кандидатов из числа женщин.
The Committee wondered how those schools would contribute to protecting girls' educational rights. Она интересуется, каким образом эти школы будут способствовать защите образовательных прав девочек.
There was no consensus in the Committee on how to respond to this allegation. Комитет не смог достичь консенсуса в отношении того, каким образом прореагировать на это утверждение.
The future study might therefore consider how customary law and other relevant rules were to be applied. Поэтому в будущем исследовании можно было бы уделить внимание тому, каким образом надлежит применять обычное право и другие соответствующие нормы.
I repeat that my intention was to have more clarity on how delegations are planning to continue our work. Повторяю: мое намерение заключалось в том, чтобы добиться большей ясности в отношении того, каким образом делегации планируют продолжить свою работу.
The Chairman: I should like to share with members my thoughts on how to proceed further. Председатель (говорит по-английски): Хотел бы поделиться с членами Комиссии своими соображениями по поводу того, каким образом следует продолжать работу.
Information should be supplied on how that situation would be remedied. Требуется представить информацию о том, каким образом предполагается исправить сложившуюся ситуацию.
More information about how the Office had determined the category of recommendations classified as critical to the Organization would also be welcome. Было бы также желательно получить больше информации о том, каким образом Управление определяло категорию рекомендаций, классифицируемых как исключительно важных для Организации.
Country Parties should be given a platform for presenting how they incorporated the MDGs into their national action programmes. Сторонам необходимо предоставить возможность представления информации о том, каким образом ЦРДТ учитываются в их национальных программах действий.
The document will also describe how best to monitor and assess the implementation of organizational strategies. В документе будет также говориться о том, каким образом лучше отслеживать и оценивать осуществление организационных стратегий.
These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций.
Ms. Manalo inquired how the Nigerian Government intended to address the problem of the low number of female primary-school teachers. Г-жа Манало интересуется, каким образом правительство Нигерии намерено решить проблему небольшого числа женщин-преподавателей начальных школ.
The Committee was interested in knowing how the provisions of article 15 were guaranteed with respect to women of foreign origin. Комитет хотел бы знать, каким образом гарантируются положения статьи 15 в отношении женщин иностранного происхождения.
The delegation should explain how the provisions under article 16 related to domestic legislation. Делегация должна пояснить, каким образом положения статьи 16 соотносятся с внутренним законодательством.
She did not understand how such a policy reflected gender equality. Она не понимает, каким образом такая политика отражает принципы гендерного равноправия.
Please indicate if the Labour Law has already been adopted and how its provisions deal with dismissal of employees. Просьба указать, принят ли закон о труде, и каким образом его положения регулируют вопрос об увольнении работников.