Please explain how Egypt intends to deal with these requirements. |
Просьба пояснить, каким образом Египет намерен действовать в этой связи. |
Mr. Huimasalo asked how the United Nations system could provide support for unified standards of data collection. |
Г-н Хуимасало спрашивает, каким образом система Организации Объединенных Наций может способствовать унификации правил сбора данных. |
Supervisors have a better understanding of how to use their supervisory skills to improve the quality of information. |
Руководители углубили свое понимание того, каким образом их руководящие навыки могут использоваться для повышения качества информации. |
Mr. Lukas asked how that suggestion addressed the concern expressed by the Canadian delegation. |
Г-н Лукас спрашивает, каким образом это предложение отвечает на озабоченность, выраженную канадской делегацией. |
The Secretariat should explain clearly how the resources requested would be used, and clear accountability mechanisms must be put in place. |
Секретариат должен четко объяснить, каким образом будут использоваться испрашиваемые ресурсы, и при этом необходимо создать четкие механизмы подотчетности. |
My question is how is it related to this issue at this time. |
Мой вопрос заключается в том, каким образом эти два вопроса связаны между собой в настоящее время. |
The Government was conducting a survey on the extent of the problem and was trying to learn how other European countries dealt with it. |
Правительство проводит обследование о размерах этой проблемы и стремится изучить, каким образом другие европейские страны решают ее. |
Please also explain how applicants for refugee status are afforded economic, social and cultural rights. |
Просьба также пояснить, каким образом обеспечивается предоставление экономических и социальных прав лицам, ходатайствующим о получении статуса беженца. |
She wondered how women took part in the peace process and whether there were formal ways in which they could participate in peace negotiations. |
Она интересуется, каким образом женщины участвуют в мирном процессе и существуют ли официальные пути их возможного участия в мирных переговорах. |
She wondered how, given the war raging in the country, the committee was able to identify and recruit women candidates. |
Она интересуется, каким образом с учетом бушующей в стране войны Комитет может выявлять и набирать кандидатов из числа женщин. |
The Committee wondered how those schools would contribute to protecting girls' educational rights. |
Она интересуется, каким образом эти школы будут способствовать защите образовательных прав девочек. |
There was no consensus in the Committee on how to respond to this allegation. |
Комитет не смог достичь консенсуса в отношении того, каким образом прореагировать на это утверждение. |
The future study might therefore consider how customary law and other relevant rules were to be applied. |
Поэтому в будущем исследовании можно было бы уделить внимание тому, каким образом надлежит применять обычное право и другие соответствующие нормы. |
I repeat that my intention was to have more clarity on how delegations are planning to continue our work. |
Повторяю: мое намерение заключалось в том, чтобы добиться большей ясности в отношении того, каким образом делегации планируют продолжить свою работу. |
The Chairman: I should like to share with members my thoughts on how to proceed further. |
Председатель (говорит по-английски): Хотел бы поделиться с членами Комиссии своими соображениями по поводу того, каким образом следует продолжать работу. |
Information should be supplied on how that situation would be remedied. |
Требуется представить информацию о том, каким образом предполагается исправить сложившуюся ситуацию. |
More information about how the Office had determined the category of recommendations classified as critical to the Organization would also be welcome. |
Было бы также желательно получить больше информации о том, каким образом Управление определяло категорию рекомендаций, классифицируемых как исключительно важных для Организации. |
Country Parties should be given a platform for presenting how they incorporated the MDGs into their national action programmes. |
Сторонам необходимо предоставить возможность представления информации о том, каким образом ЦРДТ учитываются в их национальных программах действий. |
The document will also describe how best to monitor and assess the implementation of organizational strategies. |
В документе будет также говориться о том, каким образом лучше отслеживать и оценивать осуществление организационных стратегий. |
These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. |
Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
Ms. Manalo inquired how the Nigerian Government intended to address the problem of the low number of female primary-school teachers. |
Г-жа Манало интересуется, каким образом правительство Нигерии намерено решить проблему небольшого числа женщин-преподавателей начальных школ. |
The Committee was interested in knowing how the provisions of article 15 were guaranteed with respect to women of foreign origin. |
Комитет хотел бы знать, каким образом гарантируются положения статьи 15 в отношении женщин иностранного происхождения. |
The delegation should explain how the provisions under article 16 related to domestic legislation. |
Делегация должна пояснить, каким образом положения статьи 16 соотносятся с внутренним законодательством. |
She did not understand how such a policy reflected gender equality. |
Она не понимает, каким образом такая политика отражает принципы гендерного равноправия. |
Please indicate if the Labour Law has already been adopted and how its provisions deal with dismissal of employees. |
Просьба указать, принят ли закон о труде, и каким образом его положения регулируют вопрос об увольнении работников. |