| It also noted that this article does not specify how flexibility should be allowed. | Он также отметил, что данная статья не уточняет, каким образом должна предоставляться предусмотренная гибкость. |
| Could The Bahamas indicate how Article 14 of the Anti-Terrorism Bill adequately meets all the requirements of this paragraph. | Не могли бы Багамские Острова указать, каким образом статья 14 законопроекта о борьбе с терроризмом отвечает всем требованиям этого пункта. |
| The CTC would be grateful for information as to how Romania proposes remedying this matter. | КТК был бы признателен за предоставление ему информации о том, каким образом Румыния намеревается решать этот вопрос. |
| Nevertheless, we also saw how the operation of those relationships cannot be determined abstractly. | Тем не менее мы также убедились в невозможности абстрактного определения того, каким образом действуют эти связи. |
| Ms. Pascal said she did not understand how stereotypes might be conveyed in tourism advertisements. | Г-жа Паскаль говорит, что не понимает, каким образом стереотипы могут передаваться в рекламе туризма. |
| Firstly, this entailed consideration of how police handled allegations and the need for forensic evidence. | Во-первых, это предполагает анализ того, каким образом полиция разбирает соответствующие жалобы, а также необходимости данных судебно-медицинской экспертизы. |
| Please explain how the effectiveness and independence of those responsible for this programme is ensured. | Просьба разъяснить, каким образом обеспечивается эффективность и независимость тех, кто отвечает за эту программу. |
| The question was raised of how the obligations contained in the Summary and recommendations section would apply in that case. | Был задан вопрос о том, каким образом в подобном случае будут применяться обязательства, указанные в разделе, содержащем резюме и рекомендации. |
| Some additional information was given on how to interpret the proposed ranges of critical load values for an ecosystem in a specific situation. | Была представлена определенная дополнительная информация относительно того, каким образом следует интерпретировать предлагаемые диапазоны значений критических нагрузок для экосистем в конкретной ситуации. |
| It may also wish to consider how Parties can better present information relating to their Article 6 activities in their national communications. | Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом Стороны могут усовершенствовать представление информации, касающейся деятельности по статье 6, в своих национальных сообщениях. |
| Of course, it is not possible for the draft convention to dictate how the scope of application of other conventions must be read. | Разумеется, проект конвенции не может содержать предписаний о том, каким образом следует толковать сферу применения других конвенций. |
| A study might be undertaken to clarify how Parties may undertake screening, recognizing that some clarification might best be provided country by country. | Можно подготовить исследование для разъяснения того, каким образом Стороны могут определять необходимость оценки, признавая, что некоторые пояснения наиболее целесообразно давать по конкретным странам. |
| The Forum also examined how to enhance trade facilitation in the new security environment. | Участники Форума также изучили вопрос о том, каким образом продолжить упрощение процедур торговли с учетом новых требований безопасности. |
| He asked how the Permanent Forum could be more closely involved in these processes. | Он задал вопрос о том, каким образом Постоянный форум мог бы активнее участвовать в этих процессах. |
| The second part gives information on how some members of the United Nations system address the question of data collection and disaggregation. | Во второй части представлена информация о том, каким образом некоторые члены системы Организации Объединенных Наций подходят к решению вопроса сбора и дезагрегирования данных. |
| She also wondered how article 14 was supposed to operate in relation to article 3. | Оратор хотела бы выяснить, каким образом статья 14 будет действовать в отношении статьи 3. |
| The European Union wished to learn how the International Tribunal for Rwanda planned to implement the recommendations of the Board of Auditors. | Европейскому союзу хотелось бы узнать, каким образом Международный трибунал по Руанде планирует выполнять рекомендации Комиссии ревизоров. |
| There had, however, been no indication as to how the Department intended to service the Committee. | Вместе с тем не поступало никаких указаний относительно того, каким образом Департамент намеревается обслуживать Комитет. |
| This indicates how the Partnership can be assisted to identify the priorities attached to a complex problem and to elaborate coherent policy response. | Это указывает на то, каким образом можно помочь Партнерству в определении приоритетов в рамках комплексной проблемы и выработке согласованной политики. |
| A key consideration for the host country in connection with local integration is when and how to facilitate access to citizenship. | Ключевой вопрос для принимающей страны в связи с интеграцией на месте заключается в том, когда и каким образом способствовать получению гражданства. |
| Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. | Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей. |
| The Commission could examine how to supplement the insufficiency of the existing rules. | Комиссия могла бы рассмотреть, каким образом устранить этот недостаток существующих правил. |
| The problem is how to reach that objective, and at what pace. | Проблема заключается в том, каким образом и какими темпами эта цель может быть достигнута. |
| But then my delegation would like to know exactly how the question of compensation comes into play. | Но тогда моей делегации хотелось бы знать, каким образом возник вопрос о компенсации. |
| The message might indicate how space applications could contribute to the implementation of some of the major recommendations made recently in the United Nations system. | В этом послании можно указать, каким образом космическая техника может способствовать осуществлению некоторых из основных рекомендаций, принятых в последнее время в системе Организации Объединенных Наций. |