It also noted that this article does not specify how flexibility should be allowed. |
Он также отметил, что данная статья не уточняет, каким образом должна предоставляться предусмотренная гибкость. |
Could The Bahamas indicate how Article 14 of the Anti-Terrorism Bill adequately meets all the requirements of this paragraph. |
Не могли бы Багамские Острова указать, каким образом статья 14 законопроекта о борьбе с терроризмом отвечает всем требованиям этого пункта. |
The CTC would be grateful for information as to how Romania proposes remedying this matter. |
КТК был бы признателен за предоставление ему информации о том, каким образом Румыния намеревается решать этот вопрос. |
Nevertheless, we also saw how the operation of those relationships cannot be determined abstractly. |
Тем не менее мы также убедились в невозможности абстрактного определения того, каким образом действуют эти связи. |
Ms. Pascal said she did not understand how stereotypes might be conveyed in tourism advertisements. |
Г-жа Паскаль говорит, что не понимает, каким образом стереотипы могут передаваться в рекламе туризма. |
Firstly, this entailed consideration of how police handled allegations and the need for forensic evidence. |
Во-первых, это предполагает анализ того, каким образом полиция разбирает соответствующие жалобы, а также необходимости данных судебно-медицинской экспертизы. |
Please explain how the effectiveness and independence of those responsible for this programme is ensured. |
Просьба разъяснить, каким образом обеспечивается эффективность и независимость тех, кто отвечает за эту программу. |
The question was raised of how the obligations contained in the Summary and recommendations section would apply in that case. |
Был задан вопрос о том, каким образом в подобном случае будут применяться обязательства, указанные в разделе, содержащем резюме и рекомендации. |
Some additional information was given on how to interpret the proposed ranges of critical load values for an ecosystem in a specific situation. |
Была представлена определенная дополнительная информация относительно того, каким образом следует интерпретировать предлагаемые диапазоны значений критических нагрузок для экосистем в конкретной ситуации. |
It may also wish to consider how Parties can better present information relating to their Article 6 activities in their national communications. |
Он, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом Стороны могут усовершенствовать представление информации, касающейся деятельности по статье 6, в своих национальных сообщениях. |
Of course, it is not possible for the draft convention to dictate how the scope of application of other conventions must be read. |
Разумеется, проект конвенции не может содержать предписаний о том, каким образом следует толковать сферу применения других конвенций. |
A study might be undertaken to clarify how Parties may undertake screening, recognizing that some clarification might best be provided country by country. |
Можно подготовить исследование для разъяснения того, каким образом Стороны могут определять необходимость оценки, признавая, что некоторые пояснения наиболее целесообразно давать по конкретным странам. |
The Forum also examined how to enhance trade facilitation in the new security environment. |
Участники Форума также изучили вопрос о том, каким образом продолжить упрощение процедур торговли с учетом новых требований безопасности. |
He asked how the Permanent Forum could be more closely involved in these processes. |
Он задал вопрос о том, каким образом Постоянный форум мог бы активнее участвовать в этих процессах. |
The second part gives information on how some members of the United Nations system address the question of data collection and disaggregation. |
Во второй части представлена информация о том, каким образом некоторые члены системы Организации Объединенных Наций подходят к решению вопроса сбора и дезагрегирования данных. |
She also wondered how article 14 was supposed to operate in relation to article 3. |
Оратор хотела бы выяснить, каким образом статья 14 будет действовать в отношении статьи 3. |
The European Union wished to learn how the International Tribunal for Rwanda planned to implement the recommendations of the Board of Auditors. |
Европейскому союзу хотелось бы узнать, каким образом Международный трибунал по Руанде планирует выполнять рекомендации Комиссии ревизоров. |
There had, however, been no indication as to how the Department intended to service the Committee. |
Вместе с тем не поступало никаких указаний относительно того, каким образом Департамент намеревается обслуживать Комитет. |
This indicates how the Partnership can be assisted to identify the priorities attached to a complex problem and to elaborate coherent policy response. |
Это указывает на то, каким образом можно помочь Партнерству в определении приоритетов в рамках комплексной проблемы и выработке согласованной политики. |
A key consideration for the host country in connection with local integration is when and how to facilitate access to citizenship. |
Ключевой вопрос для принимающей страны в связи с интеграцией на месте заключается в том, когда и каким образом способствовать получению гражданства. |
Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. |
Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей. |
The Commission could examine how to supplement the insufficiency of the existing rules. |
Комиссия могла бы рассмотреть, каким образом устранить этот недостаток существующих правил. |
The problem is how to reach that objective, and at what pace. |
Проблема заключается в том, каким образом и какими темпами эта цель может быть достигнута. |
But then my delegation would like to know exactly how the question of compensation comes into play. |
Но тогда моей делегации хотелось бы знать, каким образом возник вопрос о компенсации. |
The message might indicate how space applications could contribute to the implementation of some of the major recommendations made recently in the United Nations system. |
В этом послании можно указать, каким образом космическая техника может способствовать осуществлению некоторых из основных рекомендаций, принятых в последнее время в системе Организации Объединенных Наций. |