The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
She also wondered whether female workers and job-seekers knew how to file complaints of gender discrimination. |
Она также поинтересовалась, знают ли работающие или ищущие работу женщины о том, каким образом подаются жалобы, связанные со случаями дискриминации по признаку пола. |
While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. |
Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения. |
She asked therefore how WFP intended to reconcile those disparities for the purposes of the pilot study. |
В связи с этим ее интересовало, каким образом МПП намеревается сгладить эти различия для целей проведения экспериментального исследования. |
The question that arises in this regard is how the State should address such actions. |
В связи с этим возникает вопрос, каким образом государству следует относиться к таким действиям. |
However, the report does not help us to understand how that would be achieved. |
Однако доклад отнюдь не помогает нам понять, каким образом это будет достигнуто. |
Her report (A/60/36) explained how OHCHR was seeking to move forward with those reforms. |
В докладе оратора (А/60/36) разъясняется, каким образом УВКПЧ стремится продвигаться по пути реализации этих реформ. |
She wondered how the Special Rapporteur would encourage more religious leaders to speak out against violence. |
Она интересуется тем, каким образом Специальный докладчик намерена расширить круг религиозных лидеров, выступающих против насилия. |
His question for the Special Rapporteur was how developing countries could make progress in the face of the restrictions on international market access. |
Вопрос оратора, адресованный Специальному докладчику, состоит в том, каким образом развивающиеся страны могут добиться успехов в ситуации ограниченности доступа на международный рынок. |
His delegation wondered how the United Nations could be party to negotiations which contradicted a decision of its own legal body. |
Делегация Судана спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций может участвовать в переговорах, которые противоречат решению ее собственного юридического органа. |
It was for the Government to decide how it would meet that responsibility and to ensure that it met its constitutional obligations. |
Правительству самому надлежит решать, каким образом выполнять эту обязанность и обеспечивать выполнение своих конституционных обязательств. |
The Advisory Committee sought clarification as to how the activities and resources proposed align with the mandate of the Mission. |
Консультативный комитет пытался получить разъяснения в отношении того, каким образом эта деятельность и предусматриваемые ресурсы согласуются с мандатом Миссии. |
Challenge: Conceptual confusion about how and where to apply these strategies |
Задача: концептуальная неразбериха по вопросу о том, каким образом и в каких случаях применять эти стратегии |
There were different views expressed, however, on how best to achieve this aim in the convention. |
Однако были выражены различные мнения о том, каким образом лучше всего реализовать эту цель в рамках Конвенции. |
Views varied in the Committee on how best to include children with disabilities in the draft convention. |
Относительно того, каким образом лучше охватить детей-инвалидов в проекте конвенции, мнения членов Комитета разошлись. |
The report set out how the right to health reinforced the health-related Goals and could contribute to their achievement. |
В докладе в общих чертах говорится о том, каким образом необходимость реализации права на здоровье дополняет цели, связанные с охраной здоровья, и как это может способствовать их осуществлению. |
UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. |
ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов. |
However, there was no reference to how full cooperation would be ensured and measured. |
Однако при этом ничего не говорится о том, каким образом будет обеспечиваться и оцениваться всестороннее содействие. |
The European Union would favour a dynamic process of consultation on how to achieve that objective. |
Европейский союз выступает за проведение динамичных консультаций для решения вопроса о том, каким образом можно добиться этой цели. |
Accordingly, the Committee should seek convergent ideas on how to raise awareness of the need for alternative sources of energy. |
В связи с этим Комитету следует осуществлять поиск конвергентных идей относительно того, каким образом можно повысить понимание необходимости альтернативных источников энергии. |
We must reject terrorism as a method, regardless of where, why and how it is employed. |
Мы должны отвергнуть терроризм как метод, независимо от того, где, почему и каким образом он используется. |
Members of the Special Mission explained how the foreign service was financed in their respective countries. |
Члены Специальной миссии объяснили, каким образом такие службы финансируются в их странах. |
Indeed, he failed to see how the existence of a sovereignty dispute created an alternative to self-determination. |
Оратор, собственно, не понимает, каким образом наличие спора о суверенитете создает альтернативу самоопределению. |
It would be useful to learn how the Government planned to remedy that apparent shortcoming. |
Было бы полезно узнать, каким образом правительство намерено исправить этот очевидный просчет. |
Mr. AMIR asked how the committees' work would be dealt with by the General Assembly. |
Г-н АМИР спрашивает, каким образом работа комитетов будет рассматриваться Генеральной Ассамблеей. |