| The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
| She also wondered whether female workers and job-seekers knew how to file complaints of gender discrimination. | Она также поинтересовалась, знают ли работающие или ищущие работу женщины о том, каким образом подаются жалобы, связанные со случаями дискриминации по признаку пола. |
| While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. | Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения. |
| She asked therefore how WFP intended to reconcile those disparities for the purposes of the pilot study. | В связи с этим ее интересовало, каким образом МПП намеревается сгладить эти различия для целей проведения экспериментального исследования. |
| The question that arises in this regard is how the State should address such actions. | В связи с этим возникает вопрос, каким образом государству следует относиться к таким действиям. |
| However, the report does not help us to understand how that would be achieved. | Однако доклад отнюдь не помогает нам понять, каким образом это будет достигнуто. |
| Her report (A/60/36) explained how OHCHR was seeking to move forward with those reforms. | В докладе оратора (А/60/36) разъясняется, каким образом УВКПЧ стремится продвигаться по пути реализации этих реформ. |
| She wondered how the Special Rapporteur would encourage more religious leaders to speak out against violence. | Она интересуется тем, каким образом Специальный докладчик намерена расширить круг религиозных лидеров, выступающих против насилия. |
| His question for the Special Rapporteur was how developing countries could make progress in the face of the restrictions on international market access. | Вопрос оратора, адресованный Специальному докладчику, состоит в том, каким образом развивающиеся страны могут добиться успехов в ситуации ограниченности доступа на международный рынок. |
| His delegation wondered how the United Nations could be party to negotiations which contradicted a decision of its own legal body. | Делегация Судана спрашивает, каким образом Организация Объединенных Наций может участвовать в переговорах, которые противоречат решению ее собственного юридического органа. |
| It was for the Government to decide how it would meet that responsibility and to ensure that it met its constitutional obligations. | Правительству самому надлежит решать, каким образом выполнять эту обязанность и обеспечивать выполнение своих конституционных обязательств. |
| The Advisory Committee sought clarification as to how the activities and resources proposed align with the mandate of the Mission. | Консультативный комитет пытался получить разъяснения в отношении того, каким образом эта деятельность и предусматриваемые ресурсы согласуются с мандатом Миссии. |
| Challenge: Conceptual confusion about how and where to apply these strategies | Задача: концептуальная неразбериха по вопросу о том, каким образом и в каких случаях применять эти стратегии |
| There were different views expressed, however, on how best to achieve this aim in the convention. | Однако были выражены различные мнения о том, каким образом лучше всего реализовать эту цель в рамках Конвенции. |
| Views varied in the Committee on how best to include children with disabilities in the draft convention. | Относительно того, каким образом лучше охватить детей-инвалидов в проекте конвенции, мнения членов Комитета разошлись. |
| The report set out how the right to health reinforced the health-related Goals and could contribute to their achievement. | В докладе в общих чертах говорится о том, каким образом необходимость реализации права на здоровье дополняет цели, связанные с охраной здоровья, и как это может способствовать их осуществлению. |
| UNEP will also conduct training sessions on how to prioritize and avoid mistakes in waste disposal projects. | ЮНЕП также проведет две учебные сессии по вопросу о том, каким образом определять приоритеты и не допускать ошибок в процессе осуществления проектов по удалению отходов. |
| However, there was no reference to how full cooperation would be ensured and measured. | Однако при этом ничего не говорится о том, каким образом будет обеспечиваться и оцениваться всестороннее содействие. |
| The European Union would favour a dynamic process of consultation on how to achieve that objective. | Европейский союз выступает за проведение динамичных консультаций для решения вопроса о том, каким образом можно добиться этой цели. |
| Accordingly, the Committee should seek convergent ideas on how to raise awareness of the need for alternative sources of energy. | В связи с этим Комитету следует осуществлять поиск конвергентных идей относительно того, каким образом можно повысить понимание необходимости альтернативных источников энергии. |
| We must reject terrorism as a method, regardless of where, why and how it is employed. | Мы должны отвергнуть терроризм как метод, независимо от того, где, почему и каким образом он используется. |
| Members of the Special Mission explained how the foreign service was financed in their respective countries. | Члены Специальной миссии объяснили, каким образом такие службы финансируются в их странах. |
| Indeed, he failed to see how the existence of a sovereignty dispute created an alternative to self-determination. | Оратор, собственно, не понимает, каким образом наличие спора о суверенитете создает альтернативу самоопределению. |
| It would be useful to learn how the Government planned to remedy that apparent shortcoming. | Было бы полезно узнать, каким образом правительство намерено исправить этот очевидный просчет. |
| Mr. AMIR asked how the committees' work would be dealt with by the General Assembly. | Г-н АМИР спрашивает, каким образом работа комитетов будет рассматриваться Генеральной Ассамблеей. |