| The Congress will initiate a process that will explore how protected areas can be more effectively employed in poverty reduction strategies and still conserve biological diversity. | На конгрессе будет начат процесс, который позволит рассмотреть вопрос о том, каким образом охраняемые районы можно более эффективно использовать для реализации стратегий сокращения масштабов нищеты при сохранении биологического разнообразия. |
| UNDP requested specific indications from the working group on how it could best contribute to its work. | Представитель ПРООН просил Рабочую группу представить конкретные указания относительно того, каким образом она могла бы наиболее эффективным образом вносить вклад в ее деятельность. |
| Some countries wanted to hear how exactly poor countries could adopt free trade policies given the associated costs and implications for domestic poverty. | Некоторые страны пожелали узнать о том, каким образом бедные страны смогут проводить политику свободной торговли с учетом сопутствующих издержек и последствий для них в плане дальнейшего усугубления нищеты. |
| An applicant must provide the Board with a description on how the confidentiality of the data will be ensured outside Finland. | Автор ходатайства должен представить Совету описание того, каким образом конфиденциальность данных будут обеспечиваться за пределами Финляндии. |
| The portal for public sector services contains general information on how the public sector operates. | На портале, посвященном услугам государственного сектора, содержится общая информация о том, каким образом функционирует государственный сектор . |
| Such discussions can also determine how the United Nations system can promote rural development, taking into account regional and national specificities. | В ходе таких обсуждений можно также определить, каким образом система Организации Объединенных Наций может содействовать развитию сельских районов с учетом региональных и национальных специфических особенностей. |
| They provide ample illustration of how attention to human rights can reinforce each of the eight development goals. | Они служат наглядными примерами того, каким образом уделение внимания правам человека может подкреплять каждую из восьми целей в области развития. |
| This paper discusses how collaborations at various levels have contributed to the success of the Joint Program. | В настоящем документе описывается, каким образом сотрудничество на различных уровнях обеспечило успех Объединенной программы. |
| Please indicate how the Covenant is being taught in schools and colleges and given publicity. | Просьба указать, каким образом Пакт преподается в школах и колледжах и как обеспечивается его гласность. |
| Please explain how this right is being secured and implemented by measures, legislative or otherwise, taken by the State party. | Просьба пояснить, каким образом это право обеспечивается и осуществляется посредством принимаемых государством-участником мер законодательного или иного характера. |
| Please explain how this right is being monitored and implemented. | Просьба пояснить, каким образом это право контролируется и осуществляется. |
| Please explain how these restrictions are consistent with article 8 of the Covenant and relevant ILO standards. | Просьба пояснить, каким образом эти ограничения согласуются со статьей 8 Пакта и соответствующими нормами МОТ. |
| Sensitive issues here can be how questions are asked, and to whom they are addressed. | Деликатные моменты в этом отношении связаны с тем, каким образом задаются вопросы и кому они адресованы. |
| The provision of tabular aggregate statistics also meant a clear limitation regarding how official statistics could be used in social and economic research. | Предоставление агрегированных статистических данных в табличной форме также подразумевало установление четких ограничений на то, каким образом официальные статистические данные могут использоваться в целях социально-экономических исследований. |
| However it remains to be seen how Member States will meet the implementation of this legal arrangement in practice. | Однако предстоит еще выяснить, каким образом государства-члены будут применять этот правовой механизм на практике. |
| A priori it is far from straightforward how to appropriately compute the consumers' cost of owner occupied housing. | З. Априори отнюдь не сразу понятно, каким образом можно правильно рассчитать потребительскую стоимость занимаемого владельцами жилья. |
| It was also stated that it was not clear how proposed increases in common services related to programme priorities. | Было также отмечено, что нет ясности по поводу того, каким образом предлагаемые увеличения ассигнований на общее обслуживание связаны с программными приоритетами. |
| Analysis of how UNDP pursued results in 2004 acquires additional meaning when the drivers are viewed from a regional perspective. | Анализ того, каким образом ПРООН добивалась результатов в 2004 году, приобретает дополнительный смысл, когда определяющие факторы рассматриваются с учетом региональной перспективы. |
| The representative requested the treaty bodies to indicate how ILO reports could be made more useful for their work. | Представитель предложил договорным органам указать, каким образом доклады МОТ могли бы в большей степени содействовать их работе. |
| On the basis of econometrical studies, he showed how ICTs help to increase productivity. | На основе эконометрических исследований он показал, каким образом ИКТ помогают повысить производительность. |
| Questions were raised about how UNICEF planned to mobilize resources and draw more attention to the areas of greatest need. | Прозвучали вопросы о том, каким образом ЮНИСЕФ планирует мобилизовать ресурсы и уделять более пристальное внимание самым злободневным проблемам. |
| The need for technical cooperation was widely emphasized, while some delegates asked how the private sector could be involved in such work. | Была общепризнанна необходимость технического сотрудничества, при этом некоторые делегаты задали вопросы о том, каким образом можно было бы вовлечь частный сектор в данную работу. |
| UNDP is therefore carrying out a regional study to determine how it can support this process. | В этой связи ПРООН проводит региональное исследование для выяснения того, каким образом она могла бы поддержать этот процесс. |
| Further clarification is needed on how the specific change made would improve the current system. | Необходимо также прояснить вопрос о том, каким образом конкретные изменения приведут к улучшению существующей системы. |
| In particular a research on how police officers should behave vis-à-vis Roma community, was carried out. | В частности, было проведено исследование относительно того, каким образом следует вести себя сотрудникам полиции по отношению к представителям общины рома. |