Some members noted that the ACC report did not indicate how the actions reported represented a coordinated approach. |
Несколько членов Комитета отметили, что в докладе АКК не указывается, каким образом мероприятия, о которых была представлена информация, свидетельствуют о применении координированного подхода. |
Your challenge is to show how a global summit can help to tackle these problems. |
Ваша задача заключается в том, чтобы показать, каким образом глобальная встреча на высшем уровне может способствовать решению этих проблем. |
More information was needed as to how legislation implemented the provisions of the Convention. |
Необходимо получить дополнительную информацию о том, каким образом законодательные положения обеспечивают осуществление положений Конвенции. |
Tell us how and why you got involved in this crime. |
Если расскажете, каким образом оказались замешанным в заговоре. |
Members also invited the representative to consider how other countries of the region had tackled customary practice and law. |
Члены Комитета также призвали представительницу Замбии принять во внимание то, каким образом другие страны региона решают вопросы, связанные с практикой, основанной на обычаях, и обычным правом. |
The core programme provides participants with a comprehensive framework for understanding how disputes begin, escalate and are resolved. |
В рамках основной программы участники получают комплексное представление о том, каким образом споры начинаются, развиваются и урегулируются. |
Information is also desired on how the educational system promotes tolerance among the racial and ethnic groups. |
Комитет хотел бы также получить информацию о том, каким образом система образования способствует развитию терпимости в отношениях между расовыми и этническими группами. |
I invite further reflection on how that gap could be filled. |
Я предлагаю еще раз подумать над тем, каким образом можно было бы восполнить этот пробел. |
I am at present considering how the scope and operations of the Fund could be broadened. |
В настоящее время я рассматриваю вопрос о том, каким образом можно было бы расширить сферу применения Фонда и его операции. |
No information was given on how the legal provisions that protected women's rights were disseminated. |
Не было представлено информации о том, каким образом осуществляется правовая защита прав женщин. |
The Committee expressed its concern about how the Government would adjust its policies to reflect economic reality during the recession. |
Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, каким образом правительство сможет приспособить свою политику, чтобы отразить в ней реальности экономического спада. |
Several asked, however, if and how the recent political developments in the country would influence the programme. |
Вместе с тем некоторые из них задали вопрос о том, повлияют ли последние политические события в стране на ход осуществления программы и каким образом. |
The Secretariat should have sensed how the General Assembly would react to its extraordinary proposal not to submit certain policy and budgetary documents. |
Секретариат должен был бы предвидеть, каким образом Генеральная Ассамблея отреагирует на его экстраординарное предложение не представлять некоторых политических и бюджетных документов. |
The critical issue is how these considerations are to be weighed and balanced. |
Каким образом взвесить и сбалансировать указанные соображения - вопрос критический. |
The Commission is currently deliberating on how to proceed with those cases. |
В настоящее время Комиссия решает, каким образом следует поступать в таких случаях. |
It was difficult to understand how those two approaches, which appeared to be mutually exclusive, could be reconciled. |
Трудно понять, каким образом можно было бы согласовать данные два мнения, которые, как представляется, являются взаимоисключающими. |
The reporting State should also clarify how the Government was addressing the problem of unwanted pregnancies among Rodriguan women. |
Государство, представившее доклад, должно также разъяснить, каким образом правительство решает проблему незапланированных беременностей среди женщин Родригеса. |
However, women lived longer than men, and she wondered how the economic independence of elderly women was protected. |
Вместе с тем женщины живут дольше мужчин, и она интересуется, каким образом защищается экономическая независимость пожилых женщин. |
However, this issue is linked to the broader question of how Goldstein entered the Isaac Hall. |
Однако этот вопрос связан с более широким вопросом - каким образом Гольдштейн попал в зал Исаака. |
More information was requested on de jure and de facto discrimination and how the Convention was applied in Kenya. |
Запрашивалась более подробная информация о юридической и фактической дискриминации и о том, каким образом в Кении применяется Конвенция. |
While supporting the areas of concentration in the country programme, delegations raised questions on how UNDP would ensure linkage between areas of concentration. |
Поддержав направления сосредоточения усилий в рамках страновой программы, делегации вместе с тем затронули вопрос о том, каким образом ПРООН будет обеспечивать взаимосвязь между этими направлениями. |
The consultant could address the issue of how the nominal and present value analyses resulted in different rankings of the options. |
Этот консультант мог бы изучить вопрос о том, каким образом анализ номинальной и нынешней стоимости привел к различным характеристикам вариантов. |
However, the Convention does not give explicit direction on how these factors are to be weighed and evaluated. |
Однако в Конвенции не дается конкретных указаний на то, каким образом следует взвешивать и оценивать эти факторы. |
The chairpersons recommend that each treaty body consider how it might most effectively incorporate these proposals into its work practices. |
Председатели рекомендуют, чтобы каждый договорный орган рассмотрел вопрос о том, каким образом он может наиболее эффективно включить эти предложения в свою работу. |
There has been a difficult debate on how Beijing should define the human rights of women. |
Состоялась трудная дискуссия по вопросу о том, каким образом в Пекине следует определить права человека женщин. |