No explanation is proffered as to how someone defending his own country and home can be an aggressor. |
Не разъясняется, каким образом становится агрессором тот, кто защищает свою страну и свой родной дом. |
It is not clear how a further erosion of ODA flows can be stemmed, let alone reversed. |
Неясно, каким образом можно остановить процесс дальнейшего снижения объемов ОПР, не говоря уже о том, чтобы повернуть его вспять. |
I cannot say how it will burst and when it will burst. |
Я не могу сказать, каким образом и когда все это прорвется. |
And how will they deal with crises in areas of high tension around the world? |
И каким образом они намереваются урегулировать кризисы в районах повышенной напряженности повсюду в мире? |
The question was what the efforts would be and how they would be made. |
Вопрос заключается в том, какие и каким образом будут предприниматься усилия. |
Thus, it is important for the cooperation partners to determine how the results of the research are to be protected, managed and exploited. |
Соответственно, для партнеров по сотрудничеству важно определить, каким образом должны защищаться, регулироваться и использоваться результаты научных исследований. |
The experience in Mali has shown how action on arms regulation and disarmament can be integrated effectively into the wider field of preventive diplomacy and peace-building. |
Опыт Мали показал, каким образом деятельность в области контроля над вооружениями и разоружения может эффективно вписываться в более широкий контекст превентивной дипломатии и миротворчества. |
Consequently, it will be advisable early on to decide how the CD wishes to use the expertise of IAEA. |
Следовательно, было бы целесообразно в ближайшее время решить, каким образом Конференция по разоружению желает использовать специализированные знания МАГАТЭ. |
She inquired how the right of women to equal pay for equal work was put into practice. |
Хотелось бы также знать, каким образом на практике осуществляется право женщин на равную оплату за равный труд. |
However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. |
Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной. |
Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. |
Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
Once a decision had been taken in that regard, it must be decided how and when such a task could be accomplished. |
После принятия решения по этому вопросу следует также решить, каким образом и когда может быть выполнена такая задача. |
Under the circumstances, her delegation wondered how the draft Code, once ratified by States, would be incorporated into the Statute of the Court. |
В этих условиях делегация Камеруна хотела бы спросить, каким образом проект кодекса после его ратификации государствами будет инкорпорирован в устав суда. |
Many UNDP-supported programmes and projects, as in Sri Lanka and Uganda, have demonstrated how to bring participation, employment and empowerment to poor people. |
Многие поддерживаемые ПРООН программы и проекты, например в Шри-Ланке и Уганде, показали, каким образом можно обеспечить участие, занятость и расширение возможностей неимущих слоев населения. |
As bilingual education stopped at the fifth grade level, it was asked how the non-hispanic groups could fully participate in the whole educational system. |
Поскольку двуязычное образование прекращается в пятом классе, задавался вопрос о том, каким образом не говорящие на испанском языке группы могут в полной мере воспользоваться всей системой образования. |
how models/approaches account for overlap/synergies among measures |
каким образом модели/подходы вызывают дублирование/взаимное дополнение мер |
The report has referred to the concepts of preventive and curative development without enlarging on how necessary resources can be mobilized to implement them. |
В докладе упоминаются концепции превентивного и оздоровительного развития без конкретизации того, каким образом можно было бы мобилизовать ресурсы на их реализацию. |
Through the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy, both organizations will seek to draw up a memorandum of understanding on how they can work together better in emergencies. |
Через Объединенный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения обе организации будут стремиться обеспечить выработку меморандума о понимании по вопросу о том, каким образом они могут более эффективно взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях. |
The issue of how the treaty bodies should address this matter is an important one, especially for the longer term. |
ЗЗ. Вопрос о том, каким образом договорные органы должны подходить к рассмотрению этого вопроса, является весьма важным, особенно в долгосрочном плане. |
For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. |
Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития. |
Nevertheless, the Committee was entitled to an explanation of how it had been possible to make such unauthorized drawings. |
Тем не менее мы вправе спросить, каким образом могли осуществляться эти выплаты без наличия должного разрешения. |
The link between arrears and fresh assessments seemed to him obvious and it shed light on how the Organization managed to function, despite everything. |
Ему представляется совершенно очевидной связь между задолженностью и начисленными взносами, тем более, что она позволяет понять, каким образом Организация, несмотря ни на что, продолжает функционировать. |
Many papers described how surveys were responding to user needs by developing geographic databases as a major component of their country's geographic infrastructure. |
Во многих докладах описывается, каким образом с помощью разработки географических баз данных в качестве основного компонента географической инфраструктуры страны обеспечивается учет интересов пользователей. |
Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. |
Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать. |
DCI Gates, how did you come by the information that Jackie had killed her accountant. |
Главный детектив-инспектор Гейтс, каким образом вы получили информацию, что Джекки убила своего бухгалтера? |