| No explanation is proffered as to how someone defending his own country and home can be an aggressor. | Не разъясняется, каким образом становится агрессором тот, кто защищает свою страну и свой родной дом. |
| It is not clear how a further erosion of ODA flows can be stemmed, let alone reversed. | Неясно, каким образом можно остановить процесс дальнейшего снижения объемов ОПР, не говоря уже о том, чтобы повернуть его вспять. |
| I cannot say how it will burst and when it will burst. | Я не могу сказать, каким образом и когда все это прорвется. |
| And how will they deal with crises in areas of high tension around the world? | И каким образом они намереваются урегулировать кризисы в районах повышенной напряженности повсюду в мире? |
| The question was what the efforts would be and how they would be made. | Вопрос заключается в том, какие и каким образом будут предприниматься усилия. |
| Thus, it is important for the cooperation partners to determine how the results of the research are to be protected, managed and exploited. | Соответственно, для партнеров по сотрудничеству важно определить, каким образом должны защищаться, регулироваться и использоваться результаты научных исследований. |
| The experience in Mali has shown how action on arms regulation and disarmament can be integrated effectively into the wider field of preventive diplomacy and peace-building. | Опыт Мали показал, каким образом деятельность в области контроля над вооружениями и разоружения может эффективно вписываться в более широкий контекст превентивной дипломатии и миротворчества. |
| Consequently, it will be advisable early on to decide how the CD wishes to use the expertise of IAEA. | Следовательно, было бы целесообразно в ближайшее время решить, каким образом Конференция по разоружению желает использовать специализированные знания МАГАТЭ. |
| She inquired how the right of women to equal pay for equal work was put into practice. | Хотелось бы также знать, каким образом на практике осуществляется право женщин на равную оплату за равный труд. |
| However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. | Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| Once a decision had been taken in that regard, it must be decided how and when such a task could be accomplished. | После принятия решения по этому вопросу следует также решить, каким образом и когда может быть выполнена такая задача. |
| Under the circumstances, her delegation wondered how the draft Code, once ratified by States, would be incorporated into the Statute of the Court. | В этих условиях делегация Камеруна хотела бы спросить, каким образом проект кодекса после его ратификации государствами будет инкорпорирован в устав суда. |
| Many UNDP-supported programmes and projects, as in Sri Lanka and Uganda, have demonstrated how to bring participation, employment and empowerment to poor people. | Многие поддерживаемые ПРООН программы и проекты, например в Шри-Ланке и Уганде, показали, каким образом можно обеспечить участие, занятость и расширение возможностей неимущих слоев населения. |
| As bilingual education stopped at the fifth grade level, it was asked how the non-hispanic groups could fully participate in the whole educational system. | Поскольку двуязычное образование прекращается в пятом классе, задавался вопрос о том, каким образом не говорящие на испанском языке группы могут в полной мере воспользоваться всей системой образования. |
| how models/approaches account for overlap/synergies among measures | каким образом модели/подходы вызывают дублирование/взаимное дополнение мер |
| The report has referred to the concepts of preventive and curative development without enlarging on how necessary resources can be mobilized to implement them. | В докладе упоминаются концепции превентивного и оздоровительного развития без конкретизации того, каким образом можно было бы мобилизовать ресурсы на их реализацию. |
| Through the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy, both organizations will seek to draw up a memorandum of understanding on how they can work together better in emergencies. | Через Объединенный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения обе организации будут стремиться обеспечить выработку меморандума о понимании по вопросу о том, каким образом они могут более эффективно взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях. |
| The issue of how the treaty bodies should address this matter is an important one, especially for the longer term. | ЗЗ. Вопрос о том, каким образом договорные органы должны подходить к рассмотрению этого вопроса, является весьма важным, особенно в долгосрочном плане. |
| For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. | Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития. |
| Nevertheless, the Committee was entitled to an explanation of how it had been possible to make such unauthorized drawings. | Тем не менее мы вправе спросить, каким образом могли осуществляться эти выплаты без наличия должного разрешения. |
| The link between arrears and fresh assessments seemed to him obvious and it shed light on how the Organization managed to function, despite everything. | Ему представляется совершенно очевидной связь между задолженностью и начисленными взносами, тем более, что она позволяет понять, каким образом Организация, несмотря ни на что, продолжает функционировать. |
| Many papers described how surveys were responding to user needs by developing geographic databases as a major component of their country's geographic infrastructure. | Во многих докладах описывается, каким образом с помощью разработки географических баз данных в качестве основного компонента географической инфраструктуры страны обеспечивается учет интересов пользователей. |
| Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. | Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать. |
| DCI Gates, how did you come by the information that Jackie had killed her accountant. | Главный детектив-инспектор Гейтс, каким образом вы получили информацию, что Джекки убила своего бухгалтера? |