Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
No explanation is proffered as to how someone defending his own country and home can be an aggressor. Не разъясняется, каким образом становится агрессором тот, кто защищает свою страну и свой родной дом.
It is not clear how a further erosion of ODA flows can be stemmed, let alone reversed. Неясно, каким образом можно остановить процесс дальнейшего снижения объемов ОПР, не говоря уже о том, чтобы повернуть его вспять.
I cannot say how it will burst and when it will burst. Я не могу сказать, каким образом и когда все это прорвется.
And how will they deal with crises in areas of high tension around the world? И каким образом они намереваются урегулировать кризисы в районах повышенной напряженности повсюду в мире?
The question was what the efforts would be and how they would be made. Вопрос заключается в том, какие и каким образом будут предприниматься усилия.
Thus, it is important for the cooperation partners to determine how the results of the research are to be protected, managed and exploited. Соответственно, для партнеров по сотрудничеству важно определить, каким образом должны защищаться, регулироваться и использоваться результаты научных исследований.
The experience in Mali has shown how action on arms regulation and disarmament can be integrated effectively into the wider field of preventive diplomacy and peace-building. Опыт Мали показал, каким образом деятельность в области контроля над вооружениями и разоружения может эффективно вписываться в более широкий контекст превентивной дипломатии и миротворчества.
Consequently, it will be advisable early on to decide how the CD wishes to use the expertise of IAEA. Следовательно, было бы целесообразно в ближайшее время решить, каким образом Конференция по разоружению желает использовать специализированные знания МАГАТЭ.
She inquired how the right of women to equal pay for equal work was put into practice. Хотелось бы также знать, каким образом на практике осуществляется право женщин на равную оплату за равный труд.
However, the question arises as far as the regional commissions are concerned, of how that information, no doubt voluminous and detailed, would be absorbed and coordinated. Однако встает вопрос - в той мере, в какой это касается региональных комиссий - о том, каким образом происходил бы процесс абсорбции и координации этой информации, несомненно объемной и подробной.
Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли.
Once a decision had been taken in that regard, it must be decided how and when such a task could be accomplished. После принятия решения по этому вопросу следует также решить, каким образом и когда может быть выполнена такая задача.
Under the circumstances, her delegation wondered how the draft Code, once ratified by States, would be incorporated into the Statute of the Court. В этих условиях делегация Камеруна хотела бы спросить, каким образом проект кодекса после его ратификации государствами будет инкорпорирован в устав суда.
Many UNDP-supported programmes and projects, as in Sri Lanka and Uganda, have demonstrated how to bring participation, employment and empowerment to poor people. Многие поддерживаемые ПРООН программы и проекты, например в Шри-Ланке и Уганде, показали, каким образом можно обеспечить участие, занятость и расширение возможностей неимущих слоев населения.
As bilingual education stopped at the fifth grade level, it was asked how the non-hispanic groups could fully participate in the whole educational system. Поскольку двуязычное образование прекращается в пятом классе, задавался вопрос о том, каким образом не говорящие на испанском языке группы могут в полной мере воспользоваться всей системой образования.
how models/approaches account for overlap/synergies among measures каким образом модели/подходы вызывают дублирование/взаимное дополнение мер
The report has referred to the concepts of preventive and curative development without enlarging on how necessary resources can be mobilized to implement them. В докладе упоминаются концепции превентивного и оздоровительного развития без конкретизации того, каким образом можно было бы мобилизовать ресурсы на их реализацию.
Through the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy, both organizations will seek to draw up a memorandum of understanding on how they can work together better in emergencies. Через Объединенный комитет ЮНИСЕФ/ВОЗ по вопросам политики в области здравоохранения обе организации будут стремиться обеспечить выработку меморандума о понимании по вопросу о том, каким образом они могут более эффективно взаимодействовать в чрезвычайных ситуациях.
The issue of how the treaty bodies should address this matter is an important one, especially for the longer term. ЗЗ. Вопрос о том, каким образом договорные органы должны подходить к рассмотрению этого вопроса, является весьма важным, особенно в долгосрочном плане.
For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития.
Nevertheless, the Committee was entitled to an explanation of how it had been possible to make such unauthorized drawings. Тем не менее мы вправе спросить, каким образом могли осуществляться эти выплаты без наличия должного разрешения.
The link between arrears and fresh assessments seemed to him obvious and it shed light on how the Organization managed to function, despite everything. Ему представляется совершенно очевидной связь между задолженностью и начисленными взносами, тем более, что она позволяет понять, каким образом Организация, несмотря ни на что, продолжает функционировать.
Many papers described how surveys were responding to user needs by developing geographic databases as a major component of their country's geographic infrastructure. Во многих докладах описывается, каким образом с помощью разработки географических баз данных в качестве основного компонента географической инфраструктуры страны обеспечивается учет интересов пользователей.
Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать.
DCI Gates, how did you come by the information that Jackie had killed her accountant. Главный детектив-инспектор Гейтс, каким образом вы получили информацию, что Джекки убила своего бухгалтера?