The Inspectors found through their interviews that Member States do not understand how interview panels are constituted nor how or when a decision is made to have an outside expert serve on a panel. |
Из проведенных бесед Инспекторы сделали вывод, что государствам- членам не понятно ни то, как составляются отборочные комиссии, ни то, каким образом и когда принимаются решения о приглашении в их состав внешних экспертов. |
Another country asked how this recommendation is linked to recommendations 1, 2 and 3 and how the coordination and cooperation with the UNCCD should function. |
Другая страна спросила, как эта рекомендация увязывается с рекомендациями 1, 2 и 3 и каким образом должны осуществляться координация и сотрудничество со структурами КБОООН. |
We must seriously reflect on how to better address these challenges, such as non-compliance, and how to strengthen in a comprehensive manner the NPT's implementation. |
Мы должны серьезно задуматься над тем, каким образом лучше всего подойти к решению этих проблем, таких как несоблюдение, и комплексным образом содействовать осуществлению ДНЯО. |
It should also explain how the operational effectiveness of field missions would be ensured throughout the process and how interaction with Member States and the services provided to police- and troop-contributing countries would be maintained. |
В нем также должно содержаться объяснение того, каким образом на протяжении всего этого процесса будет обеспечиваться оперативная эффективность деятельности полевых миссий, взаимодействие с государствами-членами и координация услуг, оказываемых странам, предоставляющим полицейские и воинские контингенты. |
They proposed that the draft guiding principles specify, for instance, how empowerment would proceed in practice by calling for the drafting of specific "how to" manuals. |
Они предложили уточнить в проекте руководящих принципов, к примеру, каким образом расширение прав могло бы быть реализовано на практике, и рекомендовали разработать конкретные руководства к действиям. |
He asked how access to the profession was regulated, whether there was a Bar Association and how qualifications were accredited. |
Он спрашивает, каким образом регулируется доступ к представителям этой профессии, имеется ли ассоциация адвокатов и каким образом проверяются их квалификационные данные. |
The State party needed to beware of how rights could be derogated and how federative entities could implement legislation to circumvent compliance with international treaties. |
Государству-участнику необходимо проявлять бдительность по отношению к тому, каким образом могут нарушаться права и каким образом субъекты федерации могут осуществлять законодательство так, чтобы избежать необходимости соблюдения международных договоров. |
Planners attempt to explain how they expect plans to work, which mechanisms should be in place and how their success can be assessed. |
Специалисты по планированию пытаются объяснить, каким образом они надеются обеспечить реализацию планов, какие механизмы должны быть созданы и каким образом может быть оценена степень их успешности. |
Mr. THORNBERRY would like to know more about the notion of ethnic homogeneity, how national history was taught in school and how the country was presented in textbooks. |
Г-н ТОРНБЕРРИ хотел бы знать в отношении понятия этнической однородности, каким образом ведется преподавание национальной истории в школе и каким образом страна представлена в школьных учебниках. |
Cultural issues include a heterogeneous array of constraints and opportunities which influence how people make sense of their experience and, for example, how and with whom a person might seek support. |
Вопросы культуры включают разнородный спектр ограничений и возможностей, которые оказывают влияние на то, каким образом люди оценивают свой опыт и, например, как и у кого тот или иной человек может получить поддержку. |
The policy guidance is intended for decision makers and describes how to set up an elemental surveillance system for water-related disease and how to make it work in practice. |
Первый документ предназначен для директивных органов и содержит описание того, каким образом следует организовывать базовую систему соблюдения за заболеваниями, связанными с водой, и каким образом она может осуществляться на практике. |
There are concerns over how they will be integrated into the national system for the protection and promotion of human rights, and how they will strengthen the system. |
Высказывается озабоченность по поводу того, как эти должности будут интегрированы в национальную систему защиты и поощрения прав человека и каким образом они позволят укрепить данную систему. |
She hoped that the State party could clarify for the Committee how such measures, and how its special jurisdictions, contributed to the fulfilment of the State party's international commitments. |
Она выражает надежду на то, что государство-участник сможет разъяснить Комитету, каким образом такие меры и его специальные юрисдикционные органы способствуют выполнению государством-участником своих международных обязательств. |
He invited the Committee to reflect on how it could perform that leadership role in a rapidly changing world and how its activities could become better known worldwide to ensure they had a practical impact on the national protection of human rights. |
Он призывает членов Комитета задуматься над тем, как он может осуществлять эту руководящую роль в быстро меняющемся мире и каким образом его деятельность могла бы приобрести еще более широкую известность в мире для обеспечения того, чтобы она оказывала практическое воздействие на национальную защиту прав человека. |
He asked how the State party planned to tackle those obstacles, and in particular how it would ensure that school was genuinely free of charge for indigenous children. |
Он спрашивает, каким образом государство-участник планирует преодолевать эти препятствия и, в частности, как оно намерено обеспечить, чтобы преподавание в школах было действительно бесплатным для детей из числа местного населения. |
Finland asked how the Roma had been involved in the planning and implementation of measures to combat negative stereotypes, and how Italy was addressing concerns regarding freedom of expression in the publicly owned media. |
Финляндия спросила, каким образом рома вовлекаются в процесс планирования и осуществления мер по борьбе с негативными стереотипами и как в Италии решается проблема, связанная со свободой выражения в государственных средствах массовой информации. |
Nevertheless, the Committee considers that the author, who had legal assistance throughout, has not provided detailed information on how the preparation of his defence was obstructed or hindered and how access was denied to decisive evidence. |
Тем не менее Комитет считает, что автор сообщения, пользовавшийся правовой помощью на всем протяжении процесса, не представил подробной информации о том, что именно помешало или воспрепятствовало подготовке его защиты и каким образом был ограничен его доступ к ключевым доказательствам. |
Contributions of participants relating to the Declaration and how it has been and continues to be used provided additional insights on how to translate its provisions into concrete action. |
Представленная участниками информация о Декларации и способах ее применения в прошлом и настоящем помогла глубже понять то, каким образом следует воплощать положения Декларации в конкретные действия. |
It asked how the Dutch authorities monitored, regulated and prevented incitement to hatred speech on the Internet and how the best interest of the child was taken into account in cases of migration expulsion. |
Она спросила, каким образом власти Нидерландов контролируют, регулируют и предотвращают подстрекательство к человеконенавистническим высказываниям в Интернете и как учитываются наилучшие интересы ребенка в случаях высылки мигрантов. |
Please provide an update on how these laws have enhanced women's rights to hold land and property, how their implementation is monitored, and concrete results achieved. |
Просьба представить обновленную информацию о том, каким образом эти законы укрепили права женщин на владение землей и собственностью, каким образом обеспечивается контроль за их исполнением и какие конкретные результаты уже достигнуты. |
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. |
Среди государств был распространен вопросник, с тем чтобы определить, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы, а также как она толкуется и применяется. |
For example, an evaluation of the online teaching and learning project United Nations CyberSchoolBus elicited information about how teachers and other clients use the site and how its content and functionality can be improved. |
Так, оценка сетевого учебно-педагогического проекта «Школьный киберавтобус Организации Объединенных Наций» позволила получить информацию о том, как преподаватели и другие пользователи используют сайт и каким образом можно усовершенствовать его с точки зрения как содержания, так и функциональности. |
The question, therefore, was how to accelerate the internalization process, how international monitoring could play a role in ensuring that domestic policy adjusted to the Convention's values. |
Поэтому вопрос состоит в том, как ускорить процесс интернализации, каким образом международный мониторинг может играть роль в обеспечении адаптации национальной политики к ценностям Конвенции. |
In all regions, more integrated, ecosystem-based approaches are needed in order to assess how to sustain ecosystem goods and services and their social and economic benefits and how to avoid the risks of change for human well-being. |
Во всех регионах необходим более комплексный, экосистемный подход, с тем чтобы оценить, как обеспечить устойчивость экосистемных продуктов и услуг, а также каким образом можно избежать рисков, связанных с изменениями, для благополучия человека. |
Finally, the Committee may wish to consider how to ensure the sustained operation of the Clearing House in the years to come and how to increase information uploads by countries and intergovernmental and non-governmental organizations. |
И наконец, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить устойчивое функционирование Информационного центра в предстоящие годы и увеличить загрузку с него информации странами и межправительственными и неправительственными организациями. |