Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
In most cases the agreements clearly state how to dispose of unspent balances, if any. В большинстве случаев в соглашении бывает четко прописано, каким образом следует поступать с неизрасходованными остатками при наличии таковых.
They wished to know, however, how the Department collected client feedback on the initial use of the model. Вместе с тем они пожелали знать, каким образом Департамент осуществляет сбор отзывов клиентов в отношении первоначального использования модели.
The Special Rapporteur notes that it remains unclear how international law would protect those affected persons. Специальный докладчик отмечает, что по-прежнему неясно, каким образом международное право будет защищать пострадавших людей.
Clarification was sought on how the programme addressed accessibility for individuals with disabilities. Было предложено разъяснить, каким образом в программе решается задача обеспечения доступа для инвалидов.
Explanation was also sought as to how to increase the visibility of small island developing States. Был задан также вопрос относительно того, каким образом можно повысить внимание к малым островным развивающимся государствам.
The Board is also concerned that the General Assembly has not received or approved proposals for how the associated costs should be funded. Комиссия также озабочена тем, что Генеральная Ассамблея еще не получила и не одобрила предложения относительно того, каким образом будут покрыты сопутствующие расходы.
The institution may indicate details as to how it would make the decision on such a challenge in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Учреждение может изложить подробности относительно того, каким образом оно будет принимать решение по такому отводу в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Overall, States provided limited information on how their prevention activities involved tackling the root causes of trafficking. В целом же государства предоставили ограниченную информацию о том, каким образом их профилактическая работа помогает бороться с коренными причинами торговли людьми.
It also makes recommendations on how the United Nations system could more systematically engage with national parliaments in specific areas. В нем также содержатся рекомендации о том, каким образом система Организации Объединенных Наций может более систематически взаимодействовать с национальными парламентами в конкретных областях.
It issued a report with recommendations addressed to parliaments and the United Nations on how to facilitate greater parliamentary involvement in national development strategies. Она опубликовала доклад с рекомендациями в адрес парламентов и Организации Объединенных Наций о том, каким образом способствовать более широкому национальному участию в реализации национальных стратегий развития.
He found the meeting stimulating in that a wealth of information was obtained about the United Nations, how it operates and how organizations with consultancy status can best participate and contribute to its work. По его мнению, это совещание придало большой импульс их работе в том плане, что удалось получить большой объем информации относительно Организации Объединенных Наций, методах ее функционирования и о том, каким образом организации с консультативным статусом могут наилучшим образом участвовать в ее работе и содействовать ей.
It involves being aware of how fraud can occur, in particular when, where, and how it is most likely to occur. Для этого необходимо представлять себе, каким образом могут происходить злоупотребления, в особенности когда, где и как они могут наиболее вероятно иметь место.
Likewise, the World Science Conference in 1999 should consider how to ensure that educational reform draws on scientific knowledge and how to integrate knowledge emanating from the disciplines in the service of sustainable development. На Всемирной научной конференции в 1999 году следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить использование научных знаний при проведении реформы в области просвещения и как можно использовать знания, получаемые в рамках отдельных дисциплин, в интересах устойчивого развития.
Agencies and programmes of the United Nations were invited to describe how they were contributing to sustainable consumption and production and how the framework could help them better deliver on that goal. Представителям учреждений и программ Организации Объединенных Наций было предложено рассказать о вкладе их структур в дело рационализации потребления и производства и объяснить, каким образом рамки программ могли бы помочь им повысить эффективность усилий по достижению этой цели.
The guidebook is also intended to give advice on how to identify phenomena relating to domestic violence against Roma women and on how to intervene in such phenomena. Кроме того, в пособие предполагается включить рекомендации о том, каким образом надлежит выявлять случаи насилия в семье в отношении женщин рома и какие меры следует принимать в таких случаях.
The viability of a peace agreement is also determined by how it addresses the concerns of the protagonists. Жизнеспособность мирного соглашения определяется также тем, каким образом в нем решаются проблемы основных сторон.
From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед.
There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций.
Developing a more detailed understanding of how Ivorian diamonds are trafficked into the global diamond market remains a priority for the Group. Достижение более четкого понимания того, каким образом ивуарийские алмазы незаконно попадают на мировой рынок, по-прежнему является одной из приоритетных задач Группы.
Some countries were concerned about how a convention addressing the affordability topic might affect existing policies at the national level. Некоторые страны были обеспокоены тем, каким образом в контексте рассмотрения вопроса о ценовой доступности конвенция может затрагивать существующую политику на национальном уровне.
This would allow Governments to have the discretion to decide on how to achieve them based on their capabilities. Это позволит правительствам по своему усмотрению решать, каким образом им следует их реализовывать с учетом имеющихся у них возможностей.
A question addressed how the Programme of Work could better serve the interests of the member States. Был задан вопрос о том, каким образом программа работы могла бы лучше служить интересам государств-членов.
Japan enquired as to how maintenance of recommendations and standards was facilitated following the completion of the work of a Project Team. Япония поинтересовалась, каким образом осуществляется ведение рекомендаций и стандартов после завершения работы проектной группы.
Objective: to show why and how standards are important for companies. Цель: показать, почему и каким образом стандарты важны для компаний.
However, he also described how new programmes aiming at combining breeding, trading sustainability and preservation were getting more popular. Однако он также пояснил, каким образом новые программы, направленные на сочетание разведения скота с устойчивостью и сохранением торговли, завоевывают все большую популярность.