Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
For example, NSOs should consider how to contribute to monitoring the impact of climate change on biodiversity and ecosystems. Например, НСУ следует рассмотреть вопрос, каким образом они могут участвовать в мониторинге воздействия изменения климата на биоразнообразие и экосистемы.
NSOs will need further guidelines on how to take into account the needs of climate change analysis in official statistics. НСУ понадобятся дополнительные руководящие указания по вопросу о том, каким образом официальная статистика должна учитывать потребности анализа изменения климата.
This collaboration would offer insight into how official statistics could be better used in GHG inventories. Такое сотрудничество позволило бы выяснить, каким образом можно повысить эффективность использования официальной статистики в кадастрах выбросов ПГ.
He asked how the Committee intended to further streamline its working methods in order to relieve the backlog of periodic reports. Он спрашивает, каким образом Комитет намеревается в дальнейшем оптимизировать методы работы, с тем чтобы сократить задержки в рассмотрении периодических докладов.
She asked how States parties would be involved in the drafting of the general comment. Она спрашивает, каким образом государства-участники будут вовлечены в процесс работы над проектом замечания общего порядка.
Mr. Al-Obaidi asked how liability was apportioned between legal entities and the persons running them. Г-н Аль-Обаиди спрашивает, каким образом распределяется ответственность между юридическими лицами и людьми, которые ими руководят.
Passengers have no access or indication of how their data will be stored or transmitted. Пассажирам не сообщается или не указывается, каким образом будет храниться или передаваться информация о них.
He asked how UNICEF was working with partners to help countries improve the situation of young girls. Он поинтересовался, каким образом ЮНИСЕФ ведет работу с партнерами по улучшению положения девочек.
The Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any measures limiting women's employment were strictly limited to maternity protection. Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается строгое ограничение любых мер, касающихся трудоустройство женщин, охраной материнства.
Please indicate how the State party is guaranteeing the participation of women in the political and economic reconstruction of the country. Просьба указать, каким образом государство-участник гарантирует участие женщин в процессе политического и экономического восстановления страны.
Mr. Kariyawasam asked how the validity of data on migration could be verified. Г-н Кариявасам спрашивает, каким образом может быть подтверждена достоверность данных о миграции.
This will highlight how to build and strengthen existing structures and systems to be consonant with the Convention. Эти инициативы прояснят, каким образом необходимо укреплять существующие структуры и системы для обеспечения их совместимости с Конвенцией.
Children need to know who they can complain to and how (what procedure) to do so. Детям необходимо знать, кому они могут пожаловаться и каким образом следует поступать в этой связи (какова процедура).
It goes on to describe in detail how the accessibility of information and communication can be ensured in practice. Далее в ней подробно описывается то, каким образом доступность информации и связи может быть обеспечена на практике.
Please describe how persons with disabilities were identified and included in censuses prior to 2013. Просьба сообщить, каким образом инвалидов учитывали и опрашивали при проведении переписей до 2013 года.
The meeting discussed how to ensure smooth progress of the international consultations. Участники сессии обсудили вопрос о том, каким образом обеспечить плавный процесс международных консультаций;
Increasing inter-agency coordination among relevant institutions, considering reconstituting their functions, and assessing how to make existing systems and operations more effective. Усиление межведомственной координации между соответствующими учреждениями, рассмотрение возможности преобразования их функций и оценка того, каким образом можно обеспечить большую эффективность существующих систем и операций.
Delegations are encouraged to provide information on how they envisage providing assistance. Делегациям рекомендуется представить информацию о том, каким образом они предполагают оказывать содействие.
It was noted that the plan should explain how countries would be supported in implementing the recommendations of the treaty bodies. Было отмечено, что в плане следует разъяснить то, каким образом странам будет оказываться поддержка в осуществлении рекомендаций договорных органов.
Understanding the life course is essential in order to appreciate how health problems in childhood affect public health in general. Понимание хода жизни является основным для оценки того, каким образом проблемы со здоровьем в детстве затрагивают общественное здравоохранение в целом.
This guide shows when and how the law can be useful in combating racial discrimination in everyday life. Этот справочник показывает, когда и каким образом право может быть полезным в борьбе против расовой дискриминации в повседневной жизни.
It asked how Barbados intended to expand the Identification, Stabilisation, Enablement and Empowerment Bridge Programme. Она спросила, каким образом Барбадос намерен расширять Программу "Мост для идентификации, стабилизации, развития возможностей и потенциала".
Several other cases show how equality of opportunity in education can be safeguarded by courts. Каким образом суды могут сберегать равенство возможностей в сфере образования, показывают еще несколько прецедентов.
A number of decisions by judicial and quasi-judicial mechanisms show how the right to education of marginalized and vulnerable groups can be protected. Каким образом можно обеспечить защиту права маргинальных и уязвимых групп на образование, показывает ряд решений судебных и квазисудебных механизмов.
The right to privacy is also the ability of individuals to determine who holds information about them and how is that information used. Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация.