For example, NSOs should consider how to contribute to monitoring the impact of climate change on biodiversity and ecosystems. |
Например, НСУ следует рассмотреть вопрос, каким образом они могут участвовать в мониторинге воздействия изменения климата на биоразнообразие и экосистемы. |
NSOs will need further guidelines on how to take into account the needs of climate change analysis in official statistics. |
НСУ понадобятся дополнительные руководящие указания по вопросу о том, каким образом официальная статистика должна учитывать потребности анализа изменения климата. |
This collaboration would offer insight into how official statistics could be better used in GHG inventories. |
Такое сотрудничество позволило бы выяснить, каким образом можно повысить эффективность использования официальной статистики в кадастрах выбросов ПГ. |
He asked how the Committee intended to further streamline its working methods in order to relieve the backlog of periodic reports. |
Он спрашивает, каким образом Комитет намеревается в дальнейшем оптимизировать методы работы, с тем чтобы сократить задержки в рассмотрении периодических докладов. |
She asked how States parties would be involved in the drafting of the general comment. |
Она спрашивает, каким образом государства-участники будут вовлечены в процесс работы над проектом замечания общего порядка. |
Mr. Al-Obaidi asked how liability was apportioned between legal entities and the persons running them. |
Г-н Аль-Обаиди спрашивает, каким образом распределяется ответственность между юридическими лицами и людьми, которые ими руководят. |
Passengers have no access or indication of how their data will be stored or transmitted. |
Пассажирам не сообщается или не указывается, каким образом будет храниться или передаваться информация о них. |
He asked how UNICEF was working with partners to help countries improve the situation of young girls. |
Он поинтересовался, каким образом ЮНИСЕФ ведет работу с партнерами по улучшению положения девочек. |
The Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any measures limiting women's employment were strictly limited to maternity protection. |
Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается строгое ограничение любых мер, касающихся трудоустройство женщин, охраной материнства. |
Please indicate how the State party is guaranteeing the participation of women in the political and economic reconstruction of the country. |
Просьба указать, каким образом государство-участник гарантирует участие женщин в процессе политического и экономического восстановления страны. |
Mr. Kariyawasam asked how the validity of data on migration could be verified. |
Г-н Кариявасам спрашивает, каким образом может быть подтверждена достоверность данных о миграции. |
This will highlight how to build and strengthen existing structures and systems to be consonant with the Convention. |
Эти инициативы прояснят, каким образом необходимо укреплять существующие структуры и системы для обеспечения их совместимости с Конвенцией. |
Children need to know who they can complain to and how (what procedure) to do so. |
Детям необходимо знать, кому они могут пожаловаться и каким образом следует поступать в этой связи (какова процедура). |
It goes on to describe in detail how the accessibility of information and communication can be ensured in practice. |
Далее в ней подробно описывается то, каким образом доступность информации и связи может быть обеспечена на практике. |
Please describe how persons with disabilities were identified and included in censuses prior to 2013. |
Просьба сообщить, каким образом инвалидов учитывали и опрашивали при проведении переписей до 2013 года. |
The meeting discussed how to ensure smooth progress of the international consultations. |
Участники сессии обсудили вопрос о том, каким образом обеспечить плавный процесс международных консультаций; |
Increasing inter-agency coordination among relevant institutions, considering reconstituting their functions, and assessing how to make existing systems and operations more effective. |
Усиление межведомственной координации между соответствующими учреждениями, рассмотрение возможности преобразования их функций и оценка того, каким образом можно обеспечить большую эффективность существующих систем и операций. |
Delegations are encouraged to provide information on how they envisage providing assistance. |
Делегациям рекомендуется представить информацию о том, каким образом они предполагают оказывать содействие. |
It was noted that the plan should explain how countries would be supported in implementing the recommendations of the treaty bodies. |
Было отмечено, что в плане следует разъяснить то, каким образом странам будет оказываться поддержка в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
Understanding the life course is essential in order to appreciate how health problems in childhood affect public health in general. |
Понимание хода жизни является основным для оценки того, каким образом проблемы со здоровьем в детстве затрагивают общественное здравоохранение в целом. |
This guide shows when and how the law can be useful in combating racial discrimination in everyday life. |
Этот справочник показывает, когда и каким образом право может быть полезным в борьбе против расовой дискриминации в повседневной жизни. |
It asked how Barbados intended to expand the Identification, Stabilisation, Enablement and Empowerment Bridge Programme. |
Она спросила, каким образом Барбадос намерен расширять Программу "Мост для идентификации, стабилизации, развития возможностей и потенциала". |
Several other cases show how equality of opportunity in education can be safeguarded by courts. |
Каким образом суды могут сберегать равенство возможностей в сфере образования, показывают еще несколько прецедентов. |
A number of decisions by judicial and quasi-judicial mechanisms show how the right to education of marginalized and vulnerable groups can be protected. |
Каким образом можно обеспечить защиту права маргинальных и уязвимых групп на образование, показывает ряд решений судебных и квазисудебных механизмов. |
The right to privacy is also the ability of individuals to determine who holds information about them and how is that information used. |
Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |