The rules should require greater precision with regard to how the confirmation hearing would function and how evidence was introduced by the parties. |
Правила должны предусматривать максимальную четкость в отношении того, каким образом должно проводиться слушание об утверждении обвинений и каким образом стороны должны представлять доказательства. |
Please explain how the State federal social security system works in Mexico and how its privatization has affected the most vulnerable group of society. |
Просьба разъяснить порядок функционирования федеральной системы социального обеспечения в Мексике и сообщить, каким образом ее приватизация сказалась на положении наиболее уязвимых слоев общества. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
All of these measures cost money, hence immediately raise questions about how large the costs might be, who ought to pay, and how. |
Поскольку все эти меры требуют денег, сразу же встают вопросы о том, насколько велики могут оказаться издержки, кто должен их оплачивать и каким образом. |
Please describe in more detail how Law No. 93 of 1958 is implemented in practice and how this ensures full compliance with the resolution. |
Просьба более подробно описать, как закон Nº 93 от 1958 года осуществляется на практике и каким образом это обеспечивает полное соблюдение резолюции. |
She further asked how an appropriate regulatory framework for FDI would look, and how the latter could be effectively implemented. |
Затем она поинтересовалась, какими должны быть нормативные основы регулирования прямых иностранных инвестиций и каким образом можно обеспечить их эффективное практическое осуществление. |
In reviewing the work of her predecessor, she had seen how each Government faced a different situation and how religious rights were being violated. |
Изучая деятельность своего предшественника, она увидела, как каждое правительство ведет себя в разных ситуациях и каким образом нарушаются религиозные права. |
Governance refers essentially to the manner in which power is exercised and distributed in society, how decisions are taken and how citizens have their say. |
Процесс управления по сути зависит от того, как осуществляются и распределяются полномочия внутри общества, как принимаются решения и каким образом реализуется право граждан высказывать свое мнение. |
FAFICS asked how a global adviser would fit with the Investments Committee and how the selection of such an adviser would take place. |
ФАФИКС поинтересовалась, каким образом глобальный консультант будет взаимодействовать с Комитетом по инвестициям и как будет проходить отбор такого консультанта. |
The third panellist focused on the way forward, on how to improve capacity to deal with existing challenges and on how to advance further international consensus-building. |
Третий докладчик остановился на возможных перспективах, а также вопросе о том, каким образом можно улучшить подходы к решению существующих проблем и содействовать дальнейшему формированию международного консенсуса. |
The report further explores how the participation of TNCs mobilizes financial resources for infrastructure investment and how these activities affect industry performance. |
В докладе анализируется также, каким образом участие ТНК обеспечивает мобилизацию финансовых ресурсов для осуществления инвестиций в инфраструктуру и каким образом их деятельность сказывается на эффективности функционирования отрасли. |
The question was how could poor people have a voice in poverty reduction, how could they participate and how could their access to knowledge be strengthened. |
В этой связи возникают вопросы: каким образом малоимущие люди могли бы внести вклад в деятельность по сокращению масштабов нищеты, каким образом можно было бы обеспечить их участие в соответствующих процессах и каким образом можно было бы содействовать расширению их доступа к знаниям. |
The ongoing investigation will try to establish the facts regarding the device, including how and when it was installed, how it was discovered and by whom and how it was detonated. |
В ходе продолжающегося расследования будет предпринята попытка установить факты, касающиеся этого устройства, в том числе, каким образом и когда оно было установлено, каким образом оно было обнаружено и кто и каким образом произвел его подрыв. |
The delegation asked to hear about how this process can be streamlined and how it can strengthen partnerships within the United Nations. |
Делегация задала вопрос о том, каким образом можно было бы упорядочить этот процесс и как можно укрепить партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций. |
Better. performance also depends on how the available funds are used and how health system coverage is expanded to hard-to-reach populations. |
Улучшение показателей также зависит от того, каким образом используются имеющиеся в наличии средства и каким образом расширяется охват системой здравоохранения труднодоступных групп населения. |
Such trainings often include information on how to interact with persons with different impairments and how to support them in the exercise of the right to vote. |
Такая подготовка часто включает информацию о том, как наладить взаимодействие с лицами, имеющими различную форму инвалидности, и каким образом оказывать им поддержку в деле осуществления их права на участие в голосовании. |
In that regard, he wished to learn how judges in general were nominated and how they were removed in the event of serious misconduct. |
В этой связи Докладчик интересуется, каким образом назначаются судьи в целом и как они отзываются в случае совершения серьезной ошибки. |
The Commission needed to consider not only how the recommendations in the draft Guide might be reflected in legislation but also how they would work in practice. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
Questions were also asked about how children and minors joined these programmes and how the facilities and the authorities referred or placed them. |
Были также предусмотрены вопросы о том, как обеспечивается охват детей и подростков такими программами и каким образом соответствующие учреждения и органы производят их отбор или размещение. |
This cooperation also includes how to enhance understanding of how common core democratic values can be implemented in a framework that creates room for diversity in a coherent society. |
В рамках этого сотрудничества рассматриваются также пути углубления понимания того, каким образом могут быть обеспечены основные общие демократические ценности в рамках условий, создающих простор для многообразия в условиях сплоченного общества. |
There is less agreement on how to sequence and how to stage reforms and policy actions that would enable developing countries to emulate good ICT performances and growth. |
Менее однозначным является мнение по вопросу о том, в какой последовательности и каким образом осуществлять реформы и политические меры, которые бы позволили развивающимся странам добиться хороших показателей в плане эффективного внедрения ИКТ и роста. |
He also asked how she planned to work with regional organizations and how those organizations and the regional human rights mechanisms could facilitate the implementation of existing international treaties. |
Оратор также интересуется, как Верховный комиссар планирует строить работу с региональными организациями и каким образом эти организации, а также региональные механизмы по правам человека могут содействовать в практическом осуществлении существующих международных договоров. |
It was not clear what the error involved, how it would be corrected or how the appointment should have proceeded. |
Ему неясно, в чем конкретно заключается ошибка, каким образом она может быть исправлена и как именно должен осуществляться процесс назначения. |
The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. |
Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
In reference to exceptional waiting zones, he asked how the State party applied in practice the minimum guarantees described in its initial report, how it dealt with identification errors and how the national preventive mechanism was able to carry out its monitoring duties in those zones. |
Касаясь особых зон ожидания, оратор спрашивает, каким образом государство-участник на практике применяет в них минимальные гарантии, перечисленные в первоначальном докладе, каким образом оно решает проблему с ошибочной идентификацией и как национальный механизм предупреждения может выполнять свою функцию контроля в этих зонах. |