Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
A capacity to explain how some aspects of culture disadvantage women, harm the whole family and community, and undermine development efforts, is a key factor for success. Способность разъяснять, какой вред те или иные аспекты культуры наносят женщинам, семьям и обществу в целом и каким образом они подрывают усилия в области развития, является одним из решающих факторов успеха в этой работе.
Moreover, he wished to know whether the Special Rapporteur had produced a summary document on how other treaty monitoring bodies approached the question of the right to health. Кроме того, г-н Кьерум хотел бы знать, был ли подготовлен Специальным докладчиком обобщенный документ о том, каким образом другие органы по контролю за соблюдением договоров рассматривают вопрос о праве на здоровье.
This section provides a discussion of how household wealth estimates can help extend analyses of household economic status and well-being feasible with income measures only. В данном разделе рассматривается вопрос о том, каким образом оценки богатства домашних хозяйств могут способствовать расширению анализа экономического положения и благосостояния домашних хозяйств, проведенного только с помощью показателей дохода.
Firstly, no matter how technologies may change over time, and specific business requirements may fluctuate, solutions to the above are needed. Во-первых, независимо от того, каким образом технологии, а также конкретные производственные потребности будут меняться во времени, необходимо обеспечить реализацию вышеупомянутых решений.
He wondered what experience other treaty bodies had of that situation and how it had been dealt with. В этой связи он хотел бы ознакомиться с опытом других договорных органов и узнать, каким образом решается подобная проблема.
They should also be provided with information on where and how to report the crime, what evidence is required and what support is available. Им также должна быть предоставлена информация о том, куда и каким образом нужно сообщать о преступлении, какие требуются доказательства или какая помощь может быть оказана.
The information in the report submitted by Gabon and the follow-up questions raised the issue as to how that machinery tied in with other Gabonese institutions. Информация, содержащаяся в представленном докладе Габона и последующих ответах на вопросы, позволяет задать вопрос о том, каким образом работа этого механизма увязана с усилиями других учреждений страны.
It should also describe how the National Strategy for the Advancement of Women for 2005-2010 would be mainstreamed into the various Ministries and implemented at the village level. Просьба также рассказать, каким образом Национальная стратегия улучшения положения женщин на 2005-2010 годы будет учитываться в различных министерствах и осуществляться на сельском уровне.
Information on how established penalties take into account the grave nature of torture. каким образом при определении мер наказания учитывается серьезность пыток.
Available research and analysis show how human resources development is linked to the attainment of most of the Millennium Development Goals. Имеющиеся исследования и анализы показывают, каким образом развитие в области людских ресурсов связано с достижением большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
He looks forward to further interaction and to learning how the Commission proposes to integrate the right to health into its work. Он надеется на дальнейшее продолжение сотрудничества и хотел бы узнать, каким образом Комиссия намеревается интегрировать в свою работу вопросы, касающиеся права на здоровье.
Later, I will put forward some personal observations on where the negotiations stand at the moment and how to move forward. После этого я изложу некоторые личные соображения в отношении того, на каком этапе находятся сейчас переговоры и каким образом следует продвигаться вперед.
Again, the responses in Sierra Leone, Afghanistan and Haiti illustrate how the United Nations has attempted to tackle these coordination challenges. Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити показывает, каким образом она пыталась выполнять такие координационные функции.
Mr. El Farnawany (Egypt) asked how international coherence could be improved with a view to the implementation of the Monterrey Consensus. Г-н Эль-Фарнавани (Египет) спрашивает, каким образом можно было бы улучшить степень согласованности деятельности на международном уровне в целях обеспечения осуществления Монтеррейского консенсуса.
It was not clear how the recommendation in the report calling for expert-level meetings would advance a process where policy decisions were needed. Остается неясным, каким образом содержащаяся в докладе рекомендация о проведении совещаний на уровне экспертов будет способствовать ускорению процесса в тех случаях, когда требуется принятие политических решений.
They were interested in hearing how the Secretariat intended to improve the Galaxy system, which had not yet delivered on its promise. Они также хотели бы узнать, каким образом Секретариат планирует усовершенствовать систему «Гэлакси», которая не отвечает предъявляемым к ней требованиям.
He also wished to know why verification reports had not been approved for MONUC, and how the Secretariat proposed to resolve the situation. Он хотел бы также знать, почему не были утверждены доклады о проверке МООНДРК и каким образом Секретариат предлагает решать этот вопрос.
At this informal consultation, the High Commissioner submitted a note on how he intends to ensure the operational independence of the Inspector General and his/her staff. В ходе этого неофициального консультативного совещания Верховный комиссар представил записку, в которой указывается, каким образом он намеревается обеспечить оперативную независимость Генерального инспектора и его/ее персонала.
Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы.
The State party is considering how the author's situation is to be resolved but has not yet finalized this process. Государство-участник рассматривает вопрос о том, каким образом можно урегулировать ситуацию автора, однако пока еще окончательно его не решило.
The report examined the practical implementation of headquarters agreements and explored how those agreements impact upon the efficiency of United Nations organizations in the area of human resources management. В докладе рассматриваются вопросы практического осуществления соглашений о штаб-квартире и изучается вопрос о том, каким образом эти соглашения влияют на эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами.
An OHCHR mission was undertaken to review these developments, assess how the present context may impact the work of NHRC, and make recommendations on future assistance. Была предпринята миссия УВКПЧ по обзору этих изменений, по оценке того, каким образом нынешние условия могут отразиться на работе КМПЧ, и разработке рекомендаций относительно помощи в будущем.
I encouraged Member States to consider how international and national jurisprudence had demonstrated that social, economic and cultural rights were not ideals, but legally enforceable entitlements. Я рекомендовал государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом международная и национальная юриспруденция свидетельствуют о том, что социально-экономические и культурные права являются не идеалом, а юридически значимыми правомочиями.
She also requested concrete recommendations on how further to implement and integrate the gender perspective into debates and decision-making within the United Nations. Она также просит предоставить конкретные рекомендации относительно того, каким образом в дальнейшем применять на практике и интегрировать гендерные аспекты в дискуссии и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций.
It was most critical to discover how to use globalization to promote and protect human rights in general and the right to development in particular. Крайне важно было бы выявить, каким образом можно использовать глобализацию для обеспечения и защиты прав человека в целом и права на развитие в частности.