A capacity to explain how some aspects of culture disadvantage women, harm the whole family and community, and undermine development efforts, is a key factor for success. |
Способность разъяснять, какой вред те или иные аспекты культуры наносят женщинам, семьям и обществу в целом и каким образом они подрывают усилия в области развития, является одним из решающих факторов успеха в этой работе. |
Moreover, he wished to know whether the Special Rapporteur had produced a summary document on how other treaty monitoring bodies approached the question of the right to health. |
Кроме того, г-н Кьерум хотел бы знать, был ли подготовлен Специальным докладчиком обобщенный документ о том, каким образом другие органы по контролю за соблюдением договоров рассматривают вопрос о праве на здоровье. |
This section provides a discussion of how household wealth estimates can help extend analyses of household economic status and well-being feasible with income measures only. |
В данном разделе рассматривается вопрос о том, каким образом оценки богатства домашних хозяйств могут способствовать расширению анализа экономического положения и благосостояния домашних хозяйств, проведенного только с помощью показателей дохода. |
Firstly, no matter how technologies may change over time, and specific business requirements may fluctuate, solutions to the above are needed. |
Во-первых, независимо от того, каким образом технологии, а также конкретные производственные потребности будут меняться во времени, необходимо обеспечить реализацию вышеупомянутых решений. |
He wondered what experience other treaty bodies had of that situation and how it had been dealt with. |
В этой связи он хотел бы ознакомиться с опытом других договорных органов и узнать, каким образом решается подобная проблема. |
They should also be provided with information on where and how to report the crime, what evidence is required and what support is available. |
Им также должна быть предоставлена информация о том, куда и каким образом нужно сообщать о преступлении, какие требуются доказательства или какая помощь может быть оказана. |
The information in the report submitted by Gabon and the follow-up questions raised the issue as to how that machinery tied in with other Gabonese institutions. |
Информация, содержащаяся в представленном докладе Габона и последующих ответах на вопросы, позволяет задать вопрос о том, каким образом работа этого механизма увязана с усилиями других учреждений страны. |
It should also describe how the National Strategy for the Advancement of Women for 2005-2010 would be mainstreamed into the various Ministries and implemented at the village level. |
Просьба также рассказать, каким образом Национальная стратегия улучшения положения женщин на 2005-2010 годы будет учитываться в различных министерствах и осуществляться на сельском уровне. |
Information on how established penalties take into account the grave nature of torture. |
каким образом при определении мер наказания учитывается серьезность пыток. |
Available research and analysis show how human resources development is linked to the attainment of most of the Millennium Development Goals. |
Имеющиеся исследования и анализы показывают, каким образом развитие в области людских ресурсов связано с достижением большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He looks forward to further interaction and to learning how the Commission proposes to integrate the right to health into its work. |
Он надеется на дальнейшее продолжение сотрудничества и хотел бы узнать, каким образом Комиссия намеревается интегрировать в свою работу вопросы, касающиеся права на здоровье. |
Later, I will put forward some personal observations on where the negotiations stand at the moment and how to move forward. |
После этого я изложу некоторые личные соображения в отношении того, на каком этапе находятся сейчас переговоры и каким образом следует продвигаться вперед. |
Again, the responses in Sierra Leone, Afghanistan and Haiti illustrate how the United Nations has attempted to tackle these coordination challenges. |
Таким образом, деятельность Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити показывает, каким образом она пыталась выполнять такие координационные функции. |
Mr. El Farnawany (Egypt) asked how international coherence could be improved with a view to the implementation of the Monterrey Consensus. |
Г-н Эль-Фарнавани (Египет) спрашивает, каким образом можно было бы улучшить степень согласованности деятельности на международном уровне в целях обеспечения осуществления Монтеррейского консенсуса. |
It was not clear how the recommendation in the report calling for expert-level meetings would advance a process where policy decisions were needed. |
Остается неясным, каким образом содержащаяся в докладе рекомендация о проведении совещаний на уровне экспертов будет способствовать ускорению процесса в тех случаях, когда требуется принятие политических решений. |
They were interested in hearing how the Secretariat intended to improve the Galaxy system, which had not yet delivered on its promise. |
Они также хотели бы узнать, каким образом Секретариат планирует усовершенствовать систему «Гэлакси», которая не отвечает предъявляемым к ней требованиям. |
He also wished to know why verification reports had not been approved for MONUC, and how the Secretariat proposed to resolve the situation. |
Он хотел бы также знать, почему не были утверждены доклады о проверке МООНДРК и каким образом Секретариат предлагает решать этот вопрос. |
At this informal consultation, the High Commissioner submitted a note on how he intends to ensure the operational independence of the Inspector General and his/her staff. |
В ходе этого неофициального консультативного совещания Верховный комиссар представил записку, в которой указывается, каким образом он намеревается обеспечить оперативную независимость Генерального инспектора и его/ее персонала. |
Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. |
Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы. |
The State party is considering how the author's situation is to be resolved but has not yet finalized this process. |
Государство-участник рассматривает вопрос о том, каким образом можно урегулировать ситуацию автора, однако пока еще окончательно его не решило. |
The report examined the practical implementation of headquarters agreements and explored how those agreements impact upon the efficiency of United Nations organizations in the area of human resources management. |
В докладе рассматриваются вопросы практического осуществления соглашений о штаб-квартире и изучается вопрос о том, каким образом эти соглашения влияют на эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в области управления людскими ресурсами. |
An OHCHR mission was undertaken to review these developments, assess how the present context may impact the work of NHRC, and make recommendations on future assistance. |
Была предпринята миссия УВКПЧ по обзору этих изменений, по оценке того, каким образом нынешние условия могут отразиться на работе КМПЧ, и разработке рекомендаций относительно помощи в будущем. |
I encouraged Member States to consider how international and national jurisprudence had demonstrated that social, economic and cultural rights were not ideals, but legally enforceable entitlements. |
Я рекомендовал государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом международная и национальная юриспруденция свидетельствуют о том, что социально-экономические и культурные права являются не идеалом, а юридически значимыми правомочиями. |
She also requested concrete recommendations on how further to implement and integrate the gender perspective into debates and decision-making within the United Nations. |
Она также просит предоставить конкретные рекомендации относительно того, каким образом в дальнейшем применять на практике и интегрировать гендерные аспекты в дискуссии и процесс принятия решений в Организации Объединенных Наций. |
It was most critical to discover how to use globalization to promote and protect human rights in general and the right to development in particular. |
Крайне важно было бы выявить, каким образом можно использовать глобализацию для обеспечения и защиты прав человека в целом и права на развитие в частности. |