Please explain how the State party ensures that the exploitation of natural resources leads to tangible improvements in the enjoyment of the economic, social and cultural rights of its population. |
Просьба объяснить, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы эксплуатация природных ресурсов приводила к получению ощутимых результатов в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав населения. |
Please also clarify how the State party assesses and monitors progress in the implementation of the provisions of the Covenant for individuals belonging to those groups. |
Просьба также пояснить, каким образом государство-участник оценивает и контролирует прогресс в реализации положений Пакта в отношении лиц, принадлежащих к этим группам. |
Non-custodial Measures for Women Offenders (the Bangkok Rules) and how prison staff and management are held accountable for compliance. |
Просьба указать также, каким образом обеспечивается подотчетность персонала и руководства пенитенциарных заведений за соблюдение установленных норм. |
He wondered how the term "national origin" was defined in Honduras and whether it was equated with citizenship or with ethnic origin. |
Оратор интересуется, каким образом термин "национальное происхождение" определяется в Гондурасе и является ли он тождественным гражданству или этническому происхождению. |
She wondered how the State party was ensuring that the contribution of migrants to the economy of Switzerland and the benefits they brought were adequately measured and portrayed. |
Оратор интересуется, каким образом государству-участнику удается обеспечить, чтобы вклад, который мигранты вносят в экономику Швейцарии, и выплаты, которые они получают, были с достаточной точностью измерены и проиллюстрированы. |
Switzerland had always been a country of diversity, but how was the new or emerging Swiss diversity being celebrated and acknowledged? |
Швейцария всегда оставалась страной многообразия, однако каким образом новое или нарождающееся швейцарское многообразие отмечается и признается? |
A key question in that regard was how to create welcoming communities, as racism undermined positive aspects of globalization, such as increased investment or technology transfer. |
В этой связи ключевой вопрос заключается в том, каким образом в общинах можно было создать благоприятную атмосферу, поскольку расизм подрывают такие позитивные аспекты глобализации, как рост инвестиций или передача технологий. |
She called for an increased focus on social security as a fundamental human right and a reconceptualization of how societies viewed ageing and older persons. |
Она призвала уделять повышенное внимание социальному обеспечению как одному из основополагающих прав человека и пересмотреть подход к вопросам о том, каким образом общества рассматривают проблемы, связанные со старением и положением пожилых людей. |
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. |
В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
Please provide information on how the State party is dealing with the significant increase in asylum applications from nationals of the Central African Republic since 2013. |
Просьба представить информацию о том, каким образом государство-участник решает вопросы, связанные с существенным увеличением в 2013 году числа заявлений граждан Центральноафриканской Республики о предоставлении убежища. |
Please provide updated information on how the Public Service Ministry is managing the pension and retirement benefits for civil servants and inform if these are regularly received by beneficiaries. |
Просьба представить обновленную информацию о том, каким образом Министерство государственных служб регулирует выплату пенсий и пособий для выходящих в отставку гражданских служащих, и сообщить, получают ли они регулярно такие пенсии и пособия. |
As part of the Swedish Fisheries Programme in the period 2007-2013 when projects were selected they were asked how the project is expected to impact on gender equality. |
В рамках Программы Швеции в области рыболовства в течение периода 2007 - 2013 годов, когда осуществлялся отбор проектов, женщинам был задан вопрос о том, каким образом осуществление проекта может повлиять на гендерное равенство. |
Belgium fully assumed the duty of remembrance and debates were being held on how best to honour its responsibilities in that regard. |
Бельгия полностью принимает на себя долг памяти, и в настоящее время ведутся дебаты о том, каким образом лучше всего выполнить ее обязанности в том отношении. |
She supported Poland's efforts in the field of multicultural education and sought information on how it was ensured that intercultural education was a two-way process. |
Оратор поддерживает усилия Польши в области мультикультурного образования и хотела бы получить информацию о том, каким образом обеспечивается двусторонность межкультурного образования. |
Ms. Georgantzi stated that cultural assumptions often led to discrimination against older persons, which could affect how issues such as ageing, dementia and socio-economic status influenced their continuing independence. |
Г-жа Георганци заявила, что культурные позиции зачастую приводят к дискриминации в отношении пожилых людей, которая может сказываться на том, каким образом проблемы, связанные со старением, слабоумием и социально-экономическим статусом, влияют на сохранение ими независимости. |
The delegation explained how provisions on national security and public order in the Penal Code were established and implemented in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and ICCPR. |
Делегация объяснила, каким образом в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и МПГПП были введены и осуществлены положения Уголовного кодекса о национальной безопасности и общественном порядке. |
This sub-process also considers how staff will interact with systems, and who will be responsible for what and when. |
Данный субпроцесс также посвящен анализу того, каким образом персонал будет взаимодействовать с системами и кто будет нести ответственность, за что и когда именно. |
The Common Statistical Production Architecture (CSPA) describes how statistical organizations can create statistical services that are easily reused in other statistical organizations. |
Единая архитектура статистического производства (ЕАСП) описывает, каким образом статистические организации могут разрабатывать статистические услуги, которые могут легко заимствоваться другими статистическими организациями. |
C. Example of how the value of official statistics can be explained |
С. Пример того, каким образом можно разъяснять полезность официальной статистики |
It is necessary to specify how a conceptual design is to be translated into an implementation which is consistent and readily sharable in practice. |
Необходимо определить, каким образом из концептуального построения может быть выведена реализация, которая не противоречит ему и может на практике применяться различными пользователями. |
In the opening remarks, she addressed the challenges in defining the criteria for the value of information and how this relates to official statistics. |
В своих вступительных замечаниях она рассказала о вызовах, связанных с определением критериев для оценки полезности информации, а также каким образом это относится к официальной статистике. |
Accounting arrangements showing the way how income is generated, distributed and used in the economy. Integrating Production, Intermediate Consumption and Value Added. |
Модель учета, описывающая то, каким образом происходит образование, распределение и использование дохода в экономике, объединяет производство, промежуточное потребление и добавленную стоимость. |
The analysing group noted that it was unclear how efforts to clear mines in areas other than borders would be funded. |
Анализирующая группа отметила, что не ясно, каким образом будут финансироваться усилия по разминированию в районах, не являющихся приграничными. |
During the country visit, explanations were provided enabling the reviewers to gain a better picture of how the legal framework is implemented in practice. |
Во время посещения страны были даны пояснения, которые позволили проводившим обзор экспертам лучше разобраться в том, каким образом правовая база применяется на практике. |
Mr. Domah asked how it was possible that attacks on Somalis had taken place in the centre of the country's capital city, Nairobi. |
Г-н Домах спрашивает, каким образом нападения на сомалийцев могли произойти в центре столицы страны - Найроби. |