Clarification was sought as to how UNODC shared best practices across its various organizational units. |
Были запрошены разъяснения в отношении того, каким образом УНП ООН распространяет информацию о передовых методах среди своих различных организационных подразделений. |
Some Member States enquired how the impact of the new branch would be measured. |
Представители ряда государств-членов задали вопрос о том, каким образом будет проводиться количественная оценка результатов работы этого нового подразделения. |
Regulators should also consider if and how compliance efforts could be rewarded. |
Регулирующие органы должны также рассмотреть вопрос о том, следует ли поощрять усилия по обеспечению соблюдения, и если да, то каким образом. |
Outline how violence against indigenous women and girls is enacted through State policies and practices. |
Определение того, каким образом насилие в отношении женщин и девочек из числа коренных народов узаконивается политикой и практикой государств. |
Several questions were raised on how the new plan would take advantage of MoRES. |
Было задано несколько вопросов, касавшихся того, каким образом в новом плане будут использоваться преимущества механизма отслеживания результатов. |
They also provided information on how interested countries could contact them for support. |
Они также сообщили о том, каким образом заинтересованные страны могут связаться с ними с целью получения поддержки. |
This paper discusses how HRM can manage the "knowledge worker". |
В настоящем документе обсуждается вопрос о том, каким образом по линии УЛР можно управлять деятельностью "интеллектуальных работников". |
She also sought legal advice on how to obtain protection from her partner. |
Она также обратилась к юристу за консультацией по вопросу о том, каким образом она может получить защиту от своего сожителя. |
Little specific guidance existed on how PRTR data could be used as a sustainability tool. |
Конкретных указаний относительно того, каким образом данные РВПЗ могут использоваться в качестве инструмента обеспечения устойчивости, существовало весьма немного. |
UNICEF was asked how it would further improve the system-wide risk management system. |
ЮНИСЕФ был задан вопрос о том, каким образом в дальнейшем он будет улучшать работу системы общеорганизационного управления рисками. |
Targeting and defining how specific activities within a system should operate. |
Постановку целей и определение того, каким образом конкретная деятельность должна осуществляться в рамках системы. |
A future session will discuss how to finance and publicize the training course. |
На одной из будущих сессий будет обсужден вопрос о том, каким образом следует финансировать учебный курс и осуществлять его рекламу. |
Further investigation may provide information about how the IED was activated. |
Дальнейшее расследование может дать информацию о том, каким образом было активировано самодельное взрывное устройство. |
I am beginning to wonder how to describe this situation. |
Я начинаю задаваться вопросом, каким образом можно было бы охарактеризовать сложившуюся ситуацию. |
Consider developing recommendations on how those elements could be applied at the national level. |
Рассмотрит вопрос о разработке рекомендаций на тот счет, каким образом эти элементы могли бы применяться на национальном уровне. |
He also wished to know more about how indigenous legal systems functioned. |
Он также хотел бы больше узнать о том, каким образом функционируют правовые системы коренных народов. |
Further empirical investigation was needed on how distributive justice operated at the local level. |
Необходимы дальнейшие эмпирические исследования по вопросу о том, каким образом система правосудия осуществляет распределение на местном уровне. |
The session considered how improved data reporting can reduce response burden. |
На заседании был рассмотрен вопрос о том, каким образом совершенствование методов предоставления данных может содействовать снижению нагрузки на респондентов. |
This chapter gives guidance on how Parties could organise the PRTR data flows. |
В этой главе приводятся руководящие указания относительно того, каким образом Стороны могли бы организовать потоки данных РВПЗ. |
The Committee discussed how to proceed with the case. |
Комитет обсудил вопрос о том, каким образом следует приступить к рассмотрению этого дела. |
This working paper has examined how the system is supposed to operate. |
В настоящем рабочем документе рассмотрен вопрос о том, каким образом должна функционировать эта система. |
Using technical assistance effectively involves knowing how to take advantage of such opportunities. |
Для эффективного использования технической помощи необходимо понимать, каким образом можно с пользой использовать такие открывающиеся возможности. |
He offered several ideas about how that challenge might be met. |
Г-н де Гутт предлагает несколько идей, касающихся того, каким образом достичь эту цель. |
More precise definitions and more concrete indications on how to treat controversial cases were suggested. |
Предлагалось установить более четкие определения и дать более конкретные указания в отношении того, каким образом следует рассматривать спорные случаи. |
He asked how the Committee would deal with inquiry requests submitted during intersessional periods. |
Он задает вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать просьбы о проведении расследования, представляемые в течение межсессионных периодов. |