In 2002 the Lord Advocate gave the police revised guidance on how complaints against them were to be investigated. |
В 2002 году Генеральный прокурор Шотландии довел до сведения полиции пересмотренные руководящие положения относительно того, каким образом должны расследоваться жалобы против полиции. |
The representative of France raised the issue of how neighbours would be fully accepted in the conference. |
Представитель Франции задал вопрос о том, каким образом можно было бы обеспечить полное участие соседних стран в этой конференции. |
Mr. Andrabi wondered how the presentation of UNHCR reports to the General Assembly was to be rationalized. |
Г-н Андраби задает вопрос о том, каким образом будет осуществляться рационализация системы подготовки докладов, представляемых УВКБ ООН на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
More specific identification of how to make broader recommendations practicable would have been helpful. |
Было бы полезно наличие в докладе более конкретной информации о том, каким образом сделать более широкие рекомендации осуществимыми в практическом отношении. |
The building section provides rules concerning how the building projects that have been planned must be implemented. |
Раздел о строительстве предусматривает нормы, касающиеся того, каким образом должны выполняться проекты, которые были запланированы. |
The committee will undertake a more principled review of how common legislation for institutions of higher education should be formulated. |
Этот комитет проведет более принципиальный обзор того, каким образом может быть сформулировано общее законодательство для высших учебных заведений. |
Please explain how the health insurance system functions in practice and whether it covers the whole population equally, without discrimination. |
Просьба разъяснить, каким образом на практике функционирует система страхования от болезней и охватывает ли она все население на равной основе без какой-либо дискриминации. |
Please explain how this right is being enforced and indicate whether it also applies to foreign migrant workers. |
Просьба объяснить, каким образом реализуется данное право, и указать, применяется ли оно также к иностранным трудящимся-мигрантам. |
Please indicate how the monetary income of the population has changed relative to changes in the cost of living in the State party. |
Просьба указать, каким образом изменения прожиточного минимума в государстве-участнике отразились на изменениях в доходах населения. |
One delegation requested further clarification on how UNIFEM monitored its programming activities at the field level to ensure their implementation and positive outcomes. |
Одна из делегаций просила далее пояснить, каким образом ЮНИФЕМ контролирует свою деятельность, связанную с программированием на местном уровне, в целях обеспечения ее осуществления и достижения положительных результатов. |
One delegation asked how the Fund was taking into account the recommendations from that evaluation. |
Одна из делегаций просила разъяснить, каким образом Фонд учитывает рекомендации по итогам проведенной оценки. |
Are TSO employees systematically informed of operational risks and how? |
3.8 Обеспечивается ли систематическое информирование работников ОПС об эксплуатационных рисках и каким образом? |
There are now examples of how governments can guide the paths of renewable energy technology development and associated financing. |
В настоящее время имеются примеры того, каким образом правительства могут выступать в качестве фактора, определяющего процесс разработки технологий использования возобновляемых источников энергии и смежного финансирования. |
The representative of business from Georgia explained how her consultancy company was involved with sustainable development issues. |
Представительница деловых кругов Грузии пояснила, каким образом ее консалтинговая компания занимается решением проблем устойчивого развития. |
In particular, these plans must look at how IWRM can serve the poorest of the poor. |
В частности, в этих планах необходимо рассматривать, каким образом ДСУН могут использоваться в интересах беднейших групп населения. |
The present note indicates how the work of the ad hoc expert groups relates to the review process. |
В настоящей записке указывается, каким образом работа специальных групп экспертов касается процесса обзора. |
The poverty reduction strategy approach provides valuable insight into how these strategies should be prepared and implemented. |
Методика подготовки и осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты имеет неоценимое значение для определения того, каким образом должны готовиться и осуществляться эти стратегии. |
The focus will be on how "lessons learned" can be applied in Russia. |
Основной акцент будет сделан на том, каким образом «полученный опыт» может быть применен в России. |
They should share their understanding of these impacts and how they can best be managed with local decision makers. |
Необходимо, чтобы они ознакомили местные директивные органы со своим видением такого воздействия и того, каким образом его можно регулировать. |
One delegation requested further information on how UNIFEM intended to enhance its role as catalyst in the future. |
Одна из делегаций просила представить дальнейшую информацию о том, каким образом ЮНИФЕМ намерен усилить свою стимулирующую роль в будущем. |
Delegations also requested more details on how UNDP intended to strengthen the resident coordinator system. |
Делегации также просили предоставить более подробную информацию о том, каким образом ПРООН намеревается укрепить систему координаторов-резидентов. |
That significant differences exist in the way United Nations organizations are funded has concrete effects on how cost recovery is applied. |
Существенные различия в механизмах финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций оказывают реальное влияние на то, каким образом они возмещают свои расходы. |
Proactive effort is essential to ensure that people are informed about how this climate change information can be accessed. |
Инициативный подход является залогом обеспечения того, что население будет информировано о том, каким образом может оцениваться данная информация об изменении климата. |
Mr. Ruchti described how the financing mechanism would be applied to the work plan. |
Г-н Рухти привел описание того, каким образом механизм финансирования мог бы применяться в отношении плана работы. |
Suggestions were made for a formal feedback process to demonstrate how major groups' recommendations were put into practice. |
Были представлены предложения относительно официального процесса «обратной связи» для демонстрации того, каким образом на практике осуществляются рекомендации основных групп. |