He asked how the preservation of minority languages could be supported. |
Оратор интересуется, каким образом можно способствовать сохранению языков меньшинств. |
It also asked how the scope of action of human rights defenders is safeguarded in Ethiopia. |
Она также просила сообщить, каким образом гарантируется свобода действий правозащитников в Эфиопии. |
Mexico asked how national service is compatible with the enjoyment of all human rights by the population. |
Мексика спросила, каким образом национальная служба совместима с осуществлением населением всех прав человека. |
Morocco inquired how Eritrea intended to involve civil society in programmes aimed at enhancing the situation of children and women. |
Марокко спросило, каким образом Эритрея намеревается вовлечь гражданское общество в программы, направленные на улучшение положения детей и женщин. |
Eritrea's embassies are under a standing order to provide consular services to all Eritreans regardless of how they exited Eritrea. |
Посольствам Эритреи дана постоянно действующая инструкция оказывать консульские услуги всем эритрейцам, независимо от того, каким образом они покинули ее территорию. |
It noted with satisfaction that Cambodia supports the creation of unions and protects them constitutionally, and asked how that process was monitored. |
Она с удовлетворением отметила, что Камбоджа поддерживает создание профсоюзов и защищает их в конституционном порядке и попросила объяснить, каким образом осуществляется наблюдение за этим процессом. |
That overview shows how the multilateral response has helped the world to contain the drug problem over time. |
Данный обзор показывает, каким образом многосторонние ответные меры помогли миру сдерживать проблему наркотиков с течением времени. |
The Forum will also examine, how regional cooperation can speed up the economic recovery and accelerate development in Central Asia. |
Кроме того, участники Форума рассмотрят вопрос о том, каким образом региональное сотрудничество способно ускорить экономический подъем и развитие в Центральной Азии. |
Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. |
Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
Furthermore they respond to needs of stakeholders who want to see how environmental issues drive overall performance. |
Кроме того, они отвечают потребностям заинтересованных сторон, которые стремятся установить, каким образом экологические вопросы определяют общую эффективность деятельности. |
The question was how to provide reasonable privacy and security for individuals and entities that were using that new computing continuum. |
Вопрос состоит в том, каким образом можно обеспечить разумные пределы конфиденциальности и безопасности для отдельных лиц и организаций, использующих эту новую компьютерную среду. |
Further comments on how to maintain the balance between robust peacekeeping operations and neutral humanitarian access were requested. |
Необходимы дополнительные комментарии относительно того, каким образом сохранить баланс между жесткими миротворческими операциями и нейтральным характером гуманитарного доступа. |
Great attention was paid to the recommendations on how the Committee might improve the fairness and transparency of its procedures. |
Большое внимание было уделено рекомендациям относительно того, каким образом Комитет мог бы повысить справедливость и транспарентность своих процедур. |
This section outlines how partnerships and collaborative relationships contribute to achievement of UNICEF strategic priorities as outlined in the MTSP. |
В настоящем разделе содержится информация о том, каким образом партнерства и основанные на сотрудничестве отношения содействуют решению приоритетных стратегических задач ЮНИСЕФ, сформулированных в ССП. |
The Government will have to issue specific guidelines on how to report the required information before this deadline. |
До этого срока правительство должно будет издать конкретные руководящие принципы, касающиеся того, каким образом следует представлять требуемую информацию. |
Please specify how, listing the major ones, and describing them as appropriate. |
Просьба уточнить каким образом, а также перечислить основные из них и привести соответствующее описание. |
He wondered how that would be achieved in practice. |
Он интересуется, каким образом это будет реализовано на практике. |
That raised the question of how the right to reparation for victims was guaranteed in the absence of legal proceedings. |
В связи с этим возникает вопрос, каким образом гарантируется право жертв на возмещение ущерба при отсутствии судебного разбирательства. |
He asked how child labour was regulated and what steps were taken to ensure that children could complete their education. |
Он спрашивает, каким образом регулируется детский труд и какие принимаются меры для того, чтобы дети могли завершить свое образование. |
He asked the delegation to explain how it reconciled the view it had expressed with its obligations under the Vienna Convention. |
Он просит делегацию пояснить, каким образом согласуется высказанное мнение с обязательствами Японии по Венской конвенции. |
The compendiums supplement the NID in that they demonstrate how States Parties put legislative and regulatory measures into practice. |
Компендиумы дополняют БДНО в том плане, что они демонстрируют, каким образом государства-участники применяют законодательные и регламентационные меры на практике. |
The effort should also show how decision makers could address their own priorities by using space technology. |
Такая деятельность также должна продемонстрировать директивным органам, каким образом космическая техника может помочь им в решении их приоритетных задач. |
It also outlines how UNHCR plans to address the identified risks. |
В нем также уточняется, каким образом УВКБ планирует управлять выявленными рисками. |
It also demonstrates how such a conflict of rights can be reconciled. |
Кроме того, на примере этого дела видно, каким образом такой конфликт может быть урегулирован. |
Slovenia reiterated its request for an explanation as to how the gender perspective has been included in the UPR follow-up process. |
Словения повторила свою просьбу объяснить, каким образом гендерный аспект был отражен в последующих мерах в связи с процессом УПО. |