Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
She also asked how the Special Rapporteur proposed to overcome the transparency issues. Она спрашивает также, каким образом Специальный докладчик намерен решить проблему отсутствия транспарентности.
Her delegation wished to enquire how the Committee envisaged the implementation of its general recommendations. Делегация оратора хотела бы узнать, каким образом Комитет предполагает осуществлять свои общие рекомендации.
She asked how the international community could tackle the compounded effects of discrimination within vulnerable groups. Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может преодолеть совокупные последствия дискриминации в рамках уязвимых групп.
Speakers reported on their experiences as reviewing States parties, including progress made in reviews and how the dialogue had been conducted. Выступавшие сообщили об опыте, накопленном их государствами в качестве участников, проводящих обзор, в том числе о прогрессе, достигнутом в ходе обзоров, и о том, каким образом проводился диалог.
The Working Group next considered how best it should proceed with its work. Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом ей лучше всего продолжать свою работу.
It also provided management an opportunity to communicate how it intended to correct reported weaknesses. Кроме того, благодаря публикации докладов у руководства появилась возможность делиться информацией о том, каким образом оно намеревается устранять выявленные недочеты.
Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления».
Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется.
Yet, considerable disagreement and uncertainty remains about how to interpret and apply the standard, leaving many countries hesitant to innovate. Тем не менее значительные разногласия и неопределенность по поводу того, каким образом толковать и применять эту норму, не устранены, в связи с чем некоторые страны не решаются вводить какие-либо новшества.
The Special Rapporteur submits his strategic workplan and explains how he intends to carry out his mandate. Специальный докладчик представляет свой стратегический план работы и описывает то, каким образом он планирует осуществлять порученный ему мандат.
Her delegation would be particularly interested to hear how sessions with increasingly full agendas could be better managed. Делегация оратора особенно хотела бы узнать, каким образом можно более удачно организовать сессии в условиях постоянно расширяющейся повестки дня.
She asked how the 2014 cross-cutting report by UNICEF and UNFPA could have been better used in drafting the document. Оратор спрашивает, каким образом междисциплинарный доклад ЮНИСЕФ и ЮНФПА 2014 года мог быть в большей степени использован при составлении указанного документа.
She asked how countries would overcome the barriers that limited the empowerment of women. Оратор спрашивает, каким образом страны будут преодолевать барьеры, ограничивающие возможности женщин.
Norway has an obligation to fulfil all its international obligations, regardless of how they are incorporated or transformed into Norwegian law. Норвегия обязалась выполнять все свои международные обязательства независимо от того, каким образом они инкорпорированы в норвежское законодательство.
Legislation is particularly silent on how the conduct of PSCs or PMCs is arbitrated during potential events of unrest or armed conflict. Законодательство особо обходит стороной вопрос, каким образом поведение ЧОК или ЧВК будет рассматриваться с законодательной точки зрения в ходе потенциальных беспорядков или вооруженного конфликта.
More work and experiences are called for, also on how a CPI based on Big Data relates to a traditional CPI. Необходимо провести дополнительную работу и накопить больший опыт, в частности, также по вопросу о том, каким образом опирающиеся на "большие данные" ИПЦ соотносятся с традиционным ИПЦ.
In addition, it was not always clear from the reports how the transposed EU legislation was applied. Кроме того, из докладов не всегда ясно следовало, каким образом применяются положения инкорпорированного законодательства ЕС.
Croatia, Belgium and Germany explained how emissions from mobile machinery were estimated in their counties. З. Хорватия, Бельгия и Германия разъяснили, каким образом выбросы от передвижной техники оцениваются в их странах.
The challenge is how to measure success? Проблема заключается в том, каким образом измерять успех?
Try to determine how forest ownership and land tenure rights are regulated, implemented and acknowledged. Определить, каким образом регулируются, осуществляются и признаются право собственности на леса и право на владение землей.
The Board had been particularly interested to learn how UNICEF was ramping up its effort to stem the spread of Ebola. Членам Совета было особенно интересно узнать, каким образом ЮНИСЕФ может активизировать усилия по борьбе с вирусом Эбола.
Please also indicate how the State party ensures the due process of individuals in cases of collective expulsion. Просьба также указать, каким образом государство-участник обеспечивает выполнение надлежащих процедур рассмотрения дел отдельных лиц при коллективных высылках.
However, the Committee is concerned about how the guidelines are translated into practice. Однако Комитет обеспокоен тем, каким образом эти руководящие принципы выполняются на практике.
Delegations urged the organizations to seek opportunities together to aggregate demand and to determine how greater consolidated buying could influence markets and provide better prices and supply security. Делегации настоятельно призвали организации к совместному поиску возможностей, позволяющих агрегировать спрос и определить, каким образом увеличение объема совместных закупок может повлиять на рынки и обеспечить более низкие цены и гарантии поставок.
Enhancing understanding of rights-based approaches as applied to maternal health requires further capacity-building on how to put a rights-based approach into practice. Более глубокое понимание основанных на правах подходов в аспекте их применения к охране материнского здоровья обусловливает необходимость в дальнейшем наращивании потенциала для решения вопроса о том, каким образом следует обеспечивать практическую реализацию основанного на правах подхода.