| She also asked how the Special Rapporteur proposed to overcome the transparency issues. | Она спрашивает также, каким образом Специальный докладчик намерен решить проблему отсутствия транспарентности. |
| Her delegation wished to enquire how the Committee envisaged the implementation of its general recommendations. | Делегация оратора хотела бы узнать, каким образом Комитет предполагает осуществлять свои общие рекомендации. |
| She asked how the international community could tackle the compounded effects of discrimination within vulnerable groups. | Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может преодолеть совокупные последствия дискриминации в рамках уязвимых групп. |
| Speakers reported on their experiences as reviewing States parties, including progress made in reviews and how the dialogue had been conducted. | Выступавшие сообщили об опыте, накопленном их государствами в качестве участников, проводящих обзор, в том числе о прогрессе, достигнутом в ходе обзоров, и о том, каким образом проводился диалог. |
| The Working Group next considered how best it should proceed with its work. | Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом ей лучше всего продолжать свою работу. |
| It also provided management an opportunity to communicate how it intended to correct reported weaknesses. | Кроме того, благодаря публикации докладов у руководства появилась возможность делиться информацией о том, каким образом оно намеревается устранять выявленные недочеты. |
| Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". | Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления». |
| Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. | Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется. |
| Yet, considerable disagreement and uncertainty remains about how to interpret and apply the standard, leaving many countries hesitant to innovate. | Тем не менее значительные разногласия и неопределенность по поводу того, каким образом толковать и применять эту норму, не устранены, в связи с чем некоторые страны не решаются вводить какие-либо новшества. |
| The Special Rapporteur submits his strategic workplan and explains how he intends to carry out his mandate. | Специальный докладчик представляет свой стратегический план работы и описывает то, каким образом он планирует осуществлять порученный ему мандат. |
| Her delegation would be particularly interested to hear how sessions with increasingly full agendas could be better managed. | Делегация оратора особенно хотела бы узнать, каким образом можно более удачно организовать сессии в условиях постоянно расширяющейся повестки дня. |
| She asked how the 2014 cross-cutting report by UNICEF and UNFPA could have been better used in drafting the document. | Оратор спрашивает, каким образом междисциплинарный доклад ЮНИСЕФ и ЮНФПА 2014 года мог быть в большей степени использован при составлении указанного документа. |
| She asked how countries would overcome the barriers that limited the empowerment of women. | Оратор спрашивает, каким образом страны будут преодолевать барьеры, ограничивающие возможности женщин. |
| Norway has an obligation to fulfil all its international obligations, regardless of how they are incorporated or transformed into Norwegian law. | Норвегия обязалась выполнять все свои международные обязательства независимо от того, каким образом они инкорпорированы в норвежское законодательство. |
| Legislation is particularly silent on how the conduct of PSCs or PMCs is arbitrated during potential events of unrest or armed conflict. | Законодательство особо обходит стороной вопрос, каким образом поведение ЧОК или ЧВК будет рассматриваться с законодательной точки зрения в ходе потенциальных беспорядков или вооруженного конфликта. |
| More work and experiences are called for, also on how a CPI based on Big Data relates to a traditional CPI. | Необходимо провести дополнительную работу и накопить больший опыт, в частности, также по вопросу о том, каким образом опирающиеся на "большие данные" ИПЦ соотносятся с традиционным ИПЦ. |
| In addition, it was not always clear from the reports how the transposed EU legislation was applied. | Кроме того, из докладов не всегда ясно следовало, каким образом применяются положения инкорпорированного законодательства ЕС. |
| Croatia, Belgium and Germany explained how emissions from mobile machinery were estimated in their counties. | З. Хорватия, Бельгия и Германия разъяснили, каким образом выбросы от передвижной техники оцениваются в их странах. |
| The challenge is how to measure success? | Проблема заключается в том, каким образом измерять успех? |
| Try to determine how forest ownership and land tenure rights are regulated, implemented and acknowledged. | Определить, каким образом регулируются, осуществляются и признаются право собственности на леса и право на владение землей. |
| The Board had been particularly interested to learn how UNICEF was ramping up its effort to stem the spread of Ebola. | Членам Совета было особенно интересно узнать, каким образом ЮНИСЕФ может активизировать усилия по борьбе с вирусом Эбола. |
| Please also indicate how the State party ensures the due process of individuals in cases of collective expulsion. | Просьба также указать, каким образом государство-участник обеспечивает выполнение надлежащих процедур рассмотрения дел отдельных лиц при коллективных высылках. |
| However, the Committee is concerned about how the guidelines are translated into practice. | Однако Комитет обеспокоен тем, каким образом эти руководящие принципы выполняются на практике. |
| Delegations urged the organizations to seek opportunities together to aggregate demand and to determine how greater consolidated buying could influence markets and provide better prices and supply security. | Делегации настоятельно призвали организации к совместному поиску возможностей, позволяющих агрегировать спрос и определить, каким образом увеличение объема совместных закупок может повлиять на рынки и обеспечить более низкие цены и гарантии поставок. |
| Enhancing understanding of rights-based approaches as applied to maternal health requires further capacity-building on how to put a rights-based approach into practice. | Более глубокое понимание основанных на правах подходов в аспекте их применения к охране материнского здоровья обусловливает необходимость в дальнейшем наращивании потенциала для решения вопроса о том, каким образом следует обеспечивать практическую реализацию основанного на правах подхода. |