| Countries should explain in the census instructions and the census documentation how the religion of children from mixed couples is to be reported. | Странам следует пояснять в переписных инструкциях и переписной документации, каким образом определяется вероисповедание детей от смешанных браков. |
| Central issues of the inventory were how survey frames are provided by the statistical business registers for different statistical domains. | Центральный вопрос данного обзора заключается в том, каким образом статистические коммерческие регистры используются в качестве генеральных совокупностей в различных областях статистики. |
| It had also been demonstrated how metals could be used as tracers of anthropogenic activities. | Кроме того, было продемонстрировано, каким образом можно использовать металлы в качестве индикаторов антропогенной деятельности. |
| Deliverables: An assessment of how stakeholders classify and evaluate the maturity of their gas injection projects today. | Задачи: Оценка того, каким образом заинтересованные стороны классифицируют и оценивают на сегодняшний день зрелость своих проектов, связанных с закачкой газа. |
| The goal was to improve the understanding of how land registration can contribute effectively to economic recovery and growth. | З. Цель рабочего совещания заключалась в углублении понимания того, каким образом эффективная регистрация земель может способствовать восстановлению и росту экономики. |
| The challenge was how to build an inclusive, sustainable and creative economy. | Вызов заключается в том, каким образом выстроить инклюзивную, устойчивую и креативную экономику. |
| The chief preoccupation over this period has been how to address the weakness of the six thematic programme networks. | Главным предметом для беспокойства в этот период было то, каким образом решить проблему слабости шести тематических программных сетей. |
| Various entities discussed how this might be achieved. | Различные структуры обсудили, каким образом можно этого добиться. |
| Countries provided valuable information on how they have implemented policies and measures from the forest instrument, and to which extent. | Страны представили ценную информацию о том, каким образом и в каком объеме они осуществляют стратегии и меры, предусмотренные в документе по лесам. |
| It addresses the issue of how this experience at national and international levels could benefit the process of developing global Sustainable Development Goals. | В нем рассматривается также вопрос о том, каким образом этот опыт на национальном и международном уровнях мог бы способствовать процессу разработки глобальных целей в области устойчивого развития. |
| The Bureau asked the secretariat to organise a one-off event in 2013 to discuss how to improve poverty measurement in the UNECE region. | Бюро просило секретариат организовать в 2013 году одноразовое мероприятие для обсуждения того, каким образом можно было бы усовершенствовать измерение бедности в регионе ЕЭК ООН. |
| Media representative(s) could be invited to explain how they use poverty data. | Можно было бы пригласить представителя средств массовой информации для разъяснения того, каким образом они используют данные о бедности. |
| The question how official statistical community could be integrated in the process of establishing the SDGs will be addressed. | Будет также рассмотрен вопрос о том, каким образом сообщество официальной статистики может быть интегрировано в процесс установления ЦУР. |
| They underpin our knowledge of the environment and how it is responding to environmental pollution. | Они составляют основу наших знаний об окружающей среде и о том, каким образом она реагирует на экологическое загрязнение. |
| This discussion focused on how secure and well-protected property rights, combined with accurate and accessible information, can attract greater investment and increase economic growth. | В центре дискуссии находился вопрос о том, каким образом гарантированные и надежно защищенные имущественные права в сочетании с точной и доступной информацией могут привлечь дополнительные инвестиции и активизировать экономический рост. |
| Speakers gave examples of how technical assistance had supported the development of action plans, legislative reforms and the establishment of new institutions. | Выступавшие привели примеры того, каким образом техническая помощь способствовала разработке планов действий, проведению законодательных реформ и созданию новых учреждений. |
| World Bank studies have shown how the inclusion of currently marginalized and excluded minorities in economic life would lead to increased GDP. | В исследованиях Всемирного банка показано, каким образом включение маргинализованных и отчужденных в настоящее время меньшинств в экономическую жизнь способно привести к увеличению ВВП. |
| Particular emphasis has been put on how religious freedom can be practised in the work life and the educational system. | Особое внимание при этом уделяется тому, каким образом может осуществляться свобода религиозных убеждений в повседневной жизни и в системе образования. |
| It would therefore be necessary to explain, at least in the commentary, how they tied in with one another. | Поэтому следовало бы пояснить, хотя бы в комментарии, каким образом они взаимодействуют. |
| It also allows for common reporting and analysis on how each area of action affects the others. | Она дает также возможность представлять общую отчетность и вести совместный анализ того, каким образом работа по каждому направлению деятельности отражается на положении в других областях. |
| Leadership view on business and human rights: what next and how? | Точка зрения руководства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека: что дальше и каким образом? |
| He underlined the importance of bridging the differences regarding which activities of PMSCs to regulate and how. | Он подчеркнул важное значение согласования различий относительно того, какие виды деятельности ЧВОК следует регулировать и каким образом. |
| Perhaps the Special Representative could elaborate on how the number of signatories to the Protocol could be increased. | Возможно, Специальный представитель мог бы уточнить, каким образом можно увеличить число стран, подписавших Протокол. |
| In that regard, her delegation wondered how the Working Group planned to cooperate with States to help eliminate obstacles to effective recourse. | Она говорит, что в этой связи ее делегация хотела бы знать, каким образом Рабочая группа планирует сотрудничать с государствами, с тем чтобы помочь устранить препятствия на пути к эффективным средствам правовой защиты. |
| His delegation also asked what resources and guidance were available to help countries develop their national action plans and how such information was disseminated. | Его делегация также интересуется, какие имеются ресурсы и руководящие указания в целях оказания помощи странам в разработке их национальных планов действий и каким образом такая информация распространяется. |