Due to their extensive experience with various media and communication strategies, statisticians are in a position to prepare proposals as to how the indicators are conveyed to the general public and how they are perceived. |
Благодаря своему богатому опыту работы с различными средствами массовой информации и хорошему знанию коммуникационных стратегий статистики могут готовить предложения и материалы о том, каким образом показатели доводятся до сведения широкой общественности и как они воспринимаются. |
This would not be achieved if children were unaware of the Protocol: what it was, how it could be used, and how they could have access to institutions. |
Этого невозможно достичь, если дети не будут осведомлены о Протоколе: о том, что он из себя представляет, каким образом он может быть использован и как они могут получить доступ к соответствующим учреждениям. |
Much more needs to be done to understand fully how such treaties and agreements can undermine or reinforce indigenous peoples' rights and how they shape the trajectories of national economic development plans. |
Необходимо приложить более активные усилия, чтобы до конца разобраться в том, каким образом подобные договоры и соглашения могут подрывать или укреплять права коренных народов и как они воздействуют на выбор направлений национальных планов экономического роста. |
Nevertheless, when putting in place ambitious plans, it is important to foresee how progress in achieving them can be measured, and how the forest sector is performing compared to other sectors in this regard. |
Тем не менее, когда речь идет об амбициозных планах, чрезвычайно важно заранее знать, каким образом будет производиться оценка хода их осуществления и, соответственно, сравнительный анализ результатов работы лесного и других секторов. |
In that regard, the question was raised as to how the Organization viewed the future role of the centres and how the Department would continue to support them. |
В этой связи был задан вопрос о том, какую, по мнению Организации, роль такие центры должны играть в будущем и каким образом Департамент будет продолжать их поддерживать. |
Please also provide detailed information how these reforms aim to alleviate the situation of disadvantaged and marginalized individuals and groups, including older people, persons with disabilities and children, and explain how successful the existing social security schemes have been. |
Просьба также представить подробную информацию о том, каким образом эти реформы служат облегчению положения обездоленных и маргинализованных лиц и групп, включая престарелых, инвалидов и детей, а также пояснить, насколько успешными оказались действующие программы социального обеспечения. |
In this part we will look at how to communicate this content, giving a few examples of how this has been done in France. |
В этой части мы посмотрим, каким образом передать это содержание на основе нескольких примеров того, как это делается во Франции. |
She underscored that there was a need to think about how to get the Guiding Principles into company systems and cultures and how to scale up efforts. |
Выступающая подчеркнула необходимость в анализе вопроса о том, как Руководящие принципы могут быть интегрированы в системную деятельность и культуру компаний и каким образом следует добиваться наращивания усилий. |
And that's how I found out how he and your daughters had died. |
И для меня это очень тяжело знать, каким образом я получил это сердце. |
I've been fascinated by how nature makes materials, and there's a lot of sequence to how they do such an exquisite job. |
Я была поражена тем, как природа создает материалы и, есть определенная последовательность того, каким образом они делают такую утонченную работу. |
The guidelines define how the resident coordinator leads and how United Nations country team members work as a team, as well as their mutual accountability. |
Руководство определяет, каким образом координаторы-резиденты выполняют свою руководящую роль и как члены страновых групп Организации Объединенных Наций осуществляют свою совместную деятельность, а также их взаимную подотчетность. |
This will focus on the drive by ECE to reduce and focus publication output and to increase their policy impact; and the discussion by the EFC of how to set priorities for international information gathering and how to coordinate activities. |
Основное внимание будет уделено усилиям ЕЭК по сокращению объема и конкретизации публикуемых материалов и повышению их политического значения; а также обсуждению ЕЛК вопроса о том, как определять приоритеты в области сбора международной информации и каким образом координировать соответствующую деятельность. |
A suggestion was made that international organizations should collect and disseminate information on how countries, in their labour force surveys, classified persons on childcare leave by activity status and work toward a common guideline on how to classify them. |
Международным организациям было предложено собирать и распространять информацию о том, каким образом страны в своих обследованиях рабочей силы классифицируют лиц, находящихся в отпуске по уходу за ребенком, по виду деятельности, и сотрудничать в целях разработки общих руководящих принципов такой классификации. |
He wondered how differences in ratification would be managed in a single treaty body, and how the smooth transition from seven independent treaty bodies to one unified mechanism would be ensured. |
Он интересуется, как единый договорный орган сможет учесть в своей работе разницу в ратификации договоров и каким образом удастся обеспечить плавный переход от семи независимых договорных органов к единому механизму. |
I would simply like to explain why the CCW regime is unique, how it is specific and how it can provide creative solutions that can also be pertinent to the other disarmament topics dealt with in the First Committee. |
Я просто попытаюсь объяснить, почему режим КНО является уникальным, в чем его специфика и каким образом он может содействовать нахождению творческих решений, которые могут оказаться применимы и при решении других задач в области разоружения, которыми занимается Первый комитет. |
It is necessary to investigate how migration issues can be integrated into poverty reduction strategies and national development plans of the partner countries and how donors can support partners' priorities in this respect. |
Необходимо изучить вопрос о том, каким образом можно интегрировать проблемы миграции в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные планы развития стран-партнеров и как доноры могут содействовать деятельности партнеров по соответствующим приоритетным направлениям. |
He asked how the Special Adviser planned to deal with that issue and how education could be mobilized to encourage people to give up that harmful practice. |
Он спрашивает, каким образом Специальный советник планирует решать этот вопрос и как можно использовать просветительскую работу для поощрения людей к отказу от этой вредной практики. |
He wondered how the secretariat evaluated the difficulties in implementing activities in the field and how recipient countries could further help UNCTAD to solve them. |
Он задал вопрос о том, каким образом секретариат оценивает трудности, возникающие в осуществлении деятельности на местах, и каким образом страны-бенефициары могут оказать ЮНКТАД более эффективную помощь в их устранении. |
He requested further information on measures taken to prevent extrajudicial execution, in particular on how offences of that nature were investigated and tried, and how the perpetrators were brought to justice. |
Он просит представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях предупреждения внесудебных расправ, в частности, о том, как проводятся расследования и судебные разбирательства правонарушений такого рода и каким образом виновные привлекаются к ответственности. |
Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. |
Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |
The same delegation asked how activities for the acceleration of the mid-decade goals related to the country programme and how their sustainability would be addressed. |
Та же делегация поинтересовалась, каким образом мероприятия по ускорению достижения целей, поставленных на середину десятилетия, соотносятся со страновой программой и каким образом будет обеспечиваться их устойчивость. |
That document showed how planned expenditures had been adjusted based on the latest income forecasts and contained a full description of how future spending plans would affect UNICEF cash balances. |
Этот документ показывает, каким образом запланированные расходы были скорректированы на основе последних прогнозов о доходах, и в нем дается подробное описание того, каким образом будущие планы расходов скажутся на денежной наличности ЮНИСЕФ. |
Rather, it is how the remedy it directs is relevant and how it addresses the wrong caused by the violation or denial of a right. |
Она определяется, скорее, тем, насколько соответствующей является указанная правозащитная акция и каким образом она компенсирует вред, причиненный в результате нарушения или ущемления права. |
An appropriate area of study for UNCTAD would be to contribute to a better understanding of how ODA resources could be used more effectively, and how conditions could be changed or improved to attract higher flows of FDI to capital-poor countries. |
В своей исследовательской деятельности ЮНКТАД было бы уместно попытаться внести вклад в более глубокое понимание того, как можно эффективнее использовать ресурсы ОПР и каким образом можно изменить или улучшить условия для привлечения больших объемов ПИИ в страны с дефицитом капитала. |
With regard to the scheduled Expert Meeting on FDI, the Latin American and Caribbean Group would like the experts to consider how the implementation of national investment policies had diverted FDI flows and how UNCTAD could deal with this. |
В связи с намеченным совещанием экспертов по ПИИ Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна хотела бы, чтобы эксперты рассмотрели вопрос о том, каким образом осуществление национальной инвестиционной политики вызывает изменения в потоках ПИИ и как ЮНКТАД может подходить к данной проблеме. |