Ms. Saiga asked how efforts to reform the institution of communal lands affected inheritance. |
Г-жа Сайга задает вопрос, каким образом реформа института общинных земель повлияет на права наследования. |
She wondered how such issues had been tackled in the law as adopted. |
Она интересуется, каким образом эти вопросы были рассмотрены в принятом законе. |
Therefore, it is difficult to imagine how sanctions would have any far-reaching consequences in North Kivu. |
Поэтому трудно представить, каким образом санкции могут иметь далеко идущие последствия в Северном Киву. |
Please explain how deceptive recruitment is addressed in the POCDATARA Act. |
Просьба разъяснить, каким образом вопрос ложной вербовки регулируется в Законе ПОКДАТАРА. |
The issue of how to invest the surplus is also receiving growing attention. |
Все больше внимания уделяется также вопросу о том, каким образом инвестировать избыточные ресурсы. |
First, developing countries need to ascertain how best to integrate IIAs into their economic development policy. |
Во-первых, развивающимся странам необходимо определить, каким образом можно наиболее эффективно интегрировать МИС в свою политику экономического развития. |
Most importantly, the Handbook gives information on how women can keep themselves and their children safe. |
Что представляется особо важным, в этом пособии содержится информация о том, каким образом женщины могут обеспечить безопасность самих себя и своих детей. |
Please indicate how these strategies for older people, disabled people and Maori integrate a gender perspective. |
Просьба указать, каким образом обеспечивается учет гендерной проблематики в этих стратегиях в отношении пожилых лиц, инвалидов и маори. |
Please provide information on the status of this effort, and how it addresses implications for women. |
Просьба представить информацию о ходе осуществления этих усилий и о том, каким образом это касается возможных последствий для женщин. |
A related question was how to ensure that the indigenous worldview was compatible with universal standards of human rights. |
Еще один связанный с этим вопрос состоит в том, каким образом совместить мировосприятие коренных народов с универсальными стандартами прав человека. |
Accordingly, country case studies will be prepared showing how selected countries have responded to these challenges. |
Соответственно будут подготовлены страновые тематические исследования, для того чтобы показать, каким образом отдельные страны решают эти задачи. |
A number of experts wondered how such a basis differed from cash basis or accruals as used in full IFRS. |
Несколько экспертов поинтересовались, каким образом подобная основа отличается от кассовой или от понятия начислений, использованного в полной версии МСФО. |
We looked at how developing countries can take advantage of emerging patterns in international investment flows. |
Мы анализировали, каким образом развивающиеся страны могут воспользоваться вновь формирующимися моделями международных инвестиционных потоков. |
Please indicate how the extent of poverty is monitored by the State party. |
Просьба указать, каким образом государство-участник осуществляет мониторинг за уровнем нищеты. |
The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. |
Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
The authors have not demonstrated how this detention should be deemed to have been unlawful or arbitrary. |
Авторы не продемонстрировали, каким образом это содержание под стражей следует считать незаконным или произвольным. |
This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. |
Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
In addition, the complainant does not see how the proceedings on 8 January relate to the implementation of the Committee's decision. |
Кроме того, заявитель не понимает, каким образом слушания 8 января связаны с осуществлением решения Комитета. |
The Board noted that the UNRWA procurement rules and procedures gave no indication of how the suitability factors should be applied. |
Комиссия отметила, что в правилах и процедурах закупок БАПОР не указывается, каким образом должны оцениваться факторы пригодности. |
Any such arrangement would, of course, need to take into account how witness participation in investigations and trials could be ensured. |
Заключая такие договоренности, нужно, конечно же, учитывать, каким образом будет обеспечиваться участие свидетелей в следствии и судебном процессе. |
It will also be interesting to see how the country engages with the new universal periodic review system under the Human Rights Council. |
Кроме того, было бы интересно посмотреть, каким образом страна взаимодействует с новым механизмом универсального периодического обзора в рамках Совета по правам человека. |
A delegation requested to clarify how conference services were to be provided to the meetings of the Independent Audit Advisory Committee. |
Одна из делегаций просила разъяснить, каким образом должны предоставлять конференционные услуги для заседаний Независимого консультативного комитета по ревизии. |
The present report will consider how States are to handle those concerns while respecting their human rights obligations. |
В настоящем докладе обсуждается, каким образом государства рассматривают эти проблемы при уважении своих обязательств в области прав человека. |
"Guidance on how to consider important factors in classification of carcinogenicity is included in 3.6.5.3". |
"Указание относительно того, каким образом рассматривать важные факторы в классификации канцерогенности, включено в 3.6.5.3". |
It places particular emphasis on how to harness services trade and trade liberalization as a tool for improving universal access to essential services. |
Особое внимание в ней уделяется вопросу о том, каким образом можно использовать торговлю услугами и либерализацию торговли для улучшения всеобщего доступа к услугам первой необходимости. |