At the same time, in developing countries the main question raised is how environmental protection impinges on their trade and development. |
В то же время в развивающихся странах главный вопрос сводится к тому, каким образом охрана окружающей среды влияет на их торговлю и развитие. |
The Committee was unable to ascertain how those standards have been applied by the Department of Peacekeeping Operations. |
Комитет не смог установить, каким образом Департамент операций по поддержанию мира применял эти нормы. |
It is not clear from the report how the relationship between these presumably separate groupings of common services providers is envisioned. |
Из доклада неясно, каким образом предполагается установить взаимосвязи между этими, по-видимому, разрозненными группами поставщиков общих услуг. |
Concerning the issue of breaking the public-private divide, one delegation asked how the accountability of people and NGOS could be assured. |
Одна из делегаций, коснувшись вопроса о сферах ответственности государственного и частного секторов, поинтересовалась, каким образом можно обеспечить подотчетность населения и неправительственных организаций. |
Information was requested on how UNICEF would sustain its infrastructure. |
Они попросили рассказать, каким образом ЮНИСЕФ предполагает сохранить свою инфраструктуру. |
The present working paper sets out the background to the concern regarding how the Sub-Commission handles item 2 of its agenda. |
В настоящем рабочем документе излагаются предпосылки для обеспокоенности в связи с тем, каким образом Подкомиссия рассматривает пункт 2 своей повестки дня. |
An NGO representative asked how UNICEF could encourage the media to provide better balance in their presentation of current issues. |
Представитель одной из неправительственных организаций задал вопрос, каким образом ЮНИСЕФ может способствовать более сбалансированному освещению средствами массовой информации нынешних проблем. |
Such examples would help the Board understand how and to what extent these principles had been translated into operational terms. |
Такого рода сведения позволили бы Совету понять, каким образом и в какой степени основополагающие принципы находят отражение в оперативной деятельности. |
Other delegations questioned how the substance of Change Management would be managed in the future. |
Ряд делегаций интересовались, каким образом в будущем будут решаться вопросы, связанные с основными аспектами управления процессом преобразований. |
It was further queried how UNICEF would integrate reporting on objectives with its own reporting on financial issues. |
Она спросила, каким образом доклады Фонда о задачах будут вписываться в систему представления докладов по финансовым вопросам. |
It was also unclear how that provision was compatible with article 9 of the Covenant. |
Также непонятно, каким образом это положение согласуется со статьей 9 Пакта. |
He asked the delegation to comment on the veracity of those allegations and to explain how the Government intended to rectify the situation. |
Он просит делегацию прокомментировать достоверность этих утверждений и пояснить, каким образом правительство намерено исправлять сложившееся положение. |
Please indicate how the authorities propose to finance the measures to promote the development of a social security network listed in paragraph 96. |
Просьба сообщить о том, каким образом власти намереваются финансировать меры по стимулированию создания сети социального обеспечения, перечисляемые в пункте 96. |
The value of information lies in how it is organized, analysed, synthesized and reported. |
Полезность информации обусловлена тем, каким образом она организована, проанализирована, обобщена и представлена. |
The Commission, in fact, held extensive discussions on how to improve and ensure international cooperation and coordination with regard to oceans. |
Комиссия действительно подробно обсудила вопрос о том, каким образом следует содействовать улучшению и развитию международного сотрудничества и координации в вопросах, касающихся океанов. |
Australia's national action plan includes a comprehensive section on how to strengthen the collection and use of statistics. |
В национальном плане действий Австралии содержится комплексный раздел, посвященный вопросу о том, каким образом улучшать сбор и использование статистических данных. |
The Chairman invited the Group to consider how it wished to proceed in the period after December 1997. |
Председатель предложил Группе рассмотреть вопрос о том, каким образом она желает продолжать свою работу в период после декабря 1997 года. |
Also included within the CTI data set is information about how national centres communicate with the users of information. |
Набор данных ИТК содержит также сведения о том, каким образом национальные центры поддерживают связь с пользователями информации. |
The speaker asked how other partners were participating in the development and use of common indicators. |
Выступающий задал вопрос о том, каким образом другие партнеры участвуют в разработке и использовании общих показателей. |
The value of information lies in how it is collected, analysed, synthesized and reported. |
Ценность информации заключается в том, каким образом она собирается, анализируется, обобщается и представляется. |
The descriptions are provided to illustrate how these functions could work in practice to fulfil the overarching objectives of an international arrangement and mechanism. |
Описания включены для того, чтобы проиллюстрировать, каким образом эти функции могут применяться на практике в целях выполнения общих задач международного соглашения и механизма. |
The first part explains how the Statistical Office can be compared with other public sector in Estonia. |
В первой части поясняется, каким образом деятельность Статистического управления может быть сопоставлена с деятельностью других государственных учреждений в Эстонии. |
Highlighting important new findings and emphasizing their relevance to major policy issues serves to illustrate directly how the NSI is fulfilling its mandate. |
Делая упор на новые важные достижения и подчеркивая их значимость для решения основных политических проблем, можно наглядно продемонстрировать, каким образом НСИ выполняет предоставленный ему мандат. |
This raises the question of how the NSI ensures that professional standards are being met. |
В этой связи возникает вопрос, каким образом НСИ удается обеспечить соответствующий профессиональный уровень. |
The process described attempts to clarify how and under which conditions and mechanisms such an undertaking could be successful. |
В рамках описываемого процесса предпринимаются попытки прояснить, каким образом и в контексте каких условий и механизмов такая деятельность могла бы быть успешной. |