Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
At the same time, in developing countries the main question raised is how environmental protection impinges on their trade and development. В то же время в развивающихся странах главный вопрос сводится к тому, каким образом охрана окружающей среды влияет на их торговлю и развитие.
The Committee was unable to ascertain how those standards have been applied by the Department of Peacekeeping Operations. Комитет не смог установить, каким образом Департамент операций по поддержанию мира применял эти нормы.
It is not clear from the report how the relationship between these presumably separate groupings of common services providers is envisioned. Из доклада неясно, каким образом предполагается установить взаимосвязи между этими, по-видимому, разрозненными группами поставщиков общих услуг.
Concerning the issue of breaking the public-private divide, one delegation asked how the accountability of people and NGOS could be assured. Одна из делегаций, коснувшись вопроса о сферах ответственности государственного и частного секторов, поинтересовалась, каким образом можно обеспечить подотчетность населения и неправительственных организаций.
Information was requested on how UNICEF would sustain its infrastructure. Они попросили рассказать, каким образом ЮНИСЕФ предполагает сохранить свою инфраструктуру.
The present working paper sets out the background to the concern regarding how the Sub-Commission handles item 2 of its agenda. В настоящем рабочем документе излагаются предпосылки для обеспокоенности в связи с тем, каким образом Подкомиссия рассматривает пункт 2 своей повестки дня.
An NGO representative asked how UNICEF could encourage the media to provide better balance in their presentation of current issues. Представитель одной из неправительственных организаций задал вопрос, каким образом ЮНИСЕФ может способствовать более сбалансированному освещению средствами массовой информации нынешних проблем.
Such examples would help the Board understand how and to what extent these principles had been translated into operational terms. Такого рода сведения позволили бы Совету понять, каким образом и в какой степени основополагающие принципы находят отражение в оперативной деятельности.
Other delegations questioned how the substance of Change Management would be managed in the future. Ряд делегаций интересовались, каким образом в будущем будут решаться вопросы, связанные с основными аспектами управления процессом преобразований.
It was further queried how UNICEF would integrate reporting on objectives with its own reporting on financial issues. Она спросила, каким образом доклады Фонда о задачах будут вписываться в систему представления докладов по финансовым вопросам.
It was also unclear how that provision was compatible with article 9 of the Covenant. Также непонятно, каким образом это положение согласуется со статьей 9 Пакта.
He asked the delegation to comment on the veracity of those allegations and to explain how the Government intended to rectify the situation. Он просит делегацию прокомментировать достоверность этих утверждений и пояснить, каким образом правительство намерено исправлять сложившееся положение.
Please indicate how the authorities propose to finance the measures to promote the development of a social security network listed in paragraph 96. Просьба сообщить о том, каким образом власти намереваются финансировать меры по стимулированию создания сети социального обеспечения, перечисляемые в пункте 96.
The value of information lies in how it is organized, analysed, synthesized and reported. Полезность информации обусловлена тем, каким образом она организована, проанализирована, обобщена и представлена.
The Commission, in fact, held extensive discussions on how to improve and ensure international cooperation and coordination with regard to oceans. Комиссия действительно подробно обсудила вопрос о том, каким образом следует содействовать улучшению и развитию международного сотрудничества и координации в вопросах, касающихся океанов.
Australia's national action plan includes a comprehensive section on how to strengthen the collection and use of statistics. В национальном плане действий Австралии содержится комплексный раздел, посвященный вопросу о том, каким образом улучшать сбор и использование статистических данных.
The Chairman invited the Group to consider how it wished to proceed in the period after December 1997. Председатель предложил Группе рассмотреть вопрос о том, каким образом она желает продолжать свою работу в период после декабря 1997 года.
Also included within the CTI data set is information about how national centres communicate with the users of information. Набор данных ИТК содержит также сведения о том, каким образом национальные центры поддерживают связь с пользователями информации.
The speaker asked how other partners were participating in the development and use of common indicators. Выступающий задал вопрос о том, каким образом другие партнеры участвуют в разработке и использовании общих показателей.
The value of information lies in how it is collected, analysed, synthesized and reported. Ценность информации заключается в том, каким образом она собирается, анализируется, обобщается и представляется.
The descriptions are provided to illustrate how these functions could work in practice to fulfil the overarching objectives of an international arrangement and mechanism. Описания включены для того, чтобы проиллюстрировать, каким образом эти функции могут применяться на практике в целях выполнения общих задач международного соглашения и механизма.
The first part explains how the Statistical Office can be compared with other public sector in Estonia. В первой части поясняется, каким образом деятельность Статистического управления может быть сопоставлена с деятельностью других государственных учреждений в Эстонии.
Highlighting important new findings and emphasizing their relevance to major policy issues serves to illustrate directly how the NSI is fulfilling its mandate. Делая упор на новые важные достижения и подчеркивая их значимость для решения основных политических проблем, можно наглядно продемонстрировать, каким образом НСИ выполняет предоставленный ему мандат.
This raises the question of how the NSI ensures that professional standards are being met. В этой связи возникает вопрос, каким образом НСИ удается обеспечить соответствующий профессиональный уровень.
The process described attempts to clarify how and under which conditions and mechanisms such an undertaking could be successful. В рамках описываемого процесса предпринимаются попытки прояснить, каким образом и в контексте каких условий и механизмов такая деятельность могла бы быть успешной.