The strategy should clearly identify how youth entrepreneurship will contribute to national goals such as job creation, innovation and/or economic growth. |
В стратегии следует конкретно определить, каким образом молодежное предпринимательство будет вносить вклад в достижение таких национальных целей, как расширение занятости, инновации и/или экономический рост. |
It is important to define how youth entrepreneurship is aligned with entrepreneurship promotion in general at the institutional level. |
Важно определить, каким образом молодежное предпринимательство сочетается с поощрением предпринимательства в целом на институциональном уровне. |
We have no idea really as to how it's achieving that movement. |
На самом деле мы не знаем, каким образом получается это движение. |
But I also don't understand how it does ruin the magic. |
Но я так же не понимаю, каким образом всё это разрушает волшебство. |
And I think it'll be profoundly useful in understanding how it is that economies grow. |
И я уверен это будет очень полезно в понимании того каким образом растет экономика. |
And when you get a radical innovation, it's often very uncertain how it can be applied. |
Когда у вас появляется радикальная инновация, зачастую очень мало определенности, каким образом она может быть применена. |
Okay. Really, I would love to hear how this is my fault. |
Правда, я с удовольствием узнаю, каким образом это моя вина. |
Full understanding of the situation and an appropriate view on how this situation should be solved exist here. |
Здесь есть полное понимание ситуации и соответствующий взгляд на то, каким образом эту ситуацию разрешить. |
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging. |
И тем не менее, очень немногие говорят о том, каким образом может возникнуть следующая форма. |
But a handful of unresolved problems remained, such as how the Otrhany Castle was transferred to Italy. |
Однако оставалось несколько нерешённых проблем, например, каким образом Отрханский замок переместился в Италию. |
I don't see how it could have been a wrench. |
Не пойму, каким образом это мог быть гаечный ключ. |
Well, I won't ask how. |
Не буду спрашивать, каким образом. |
That's how he got that money. |
Вот каким образом он раздобыл эти деньги. |
I don't see how, sir. |
Я не понимаю, каким образом. |
Sir, I am not sure how I have given His Majesty offence. |
Сэр, я не понимаю, каким образом я могла обидеть Его Величество. |
However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. |
Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
APINA was especially interested in how the Convention established science-policy dialogue to develop abatement strategies. |
АПИНА проявляет особый интерес к вопросу о том, каким образом Конвенция устанавливает научно-политический диалог с целью разработки стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
Marty also explained how flights to Poland were disguised by using fake flight plans. |
Марти также объяснил, каким образом маскировались полеты в Польшу с использованием поддельных полетных документов. |
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. |
Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание. |
They asked UNCTAD to provide guidance on how the competition authorities could play a meaningful role in addressing those problems. |
Они предложили ЮНКТАД выработать рекомендации относительно того, каким образом органы по вопросам конкуренции могли бы играть действенную роль в решении этих проблем. |
Another delegation asked how COPROCOM analysed markets, given the difficulties intrinsic to small economies. |
Представитель другой делегации задал вопрос о том, каким образом КОПРОКОМ проводит анализ рынков с учетом трудностей, присущих небольшой экономике. |
With regard to the second element, States had questioned how the notion of peace was covered by the organization's mandate. |
В отношении второго момента государства задали вопрос о том, каким образом понятие мира охватывается мандатом организации. |
He would appreciate details on how international obligations could prevail over national and state legislation. |
Оратор был бы признателен за более подробную информацию о том, каким образом международные обязательства могут превалировать над национальным законодательством и законодательством штатов. |
She would appreciate hearing the delegation's opinion on how the Government intended to overcome the remaining obstacles in that regard. |
Оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно того, каким образом правительство намерено преодолеть оставшиеся трудности в этой связи. |
It asked how the Government intended to deal with the perpetrators of grave human rights violations. |
Она спросила о том, каким образом правительство намерено действовать в отношении лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека. |