Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The strategy should clearly identify how youth entrepreneurship will contribute to national goals such as job creation, innovation and/or economic growth. В стратегии следует конкретно определить, каким образом молодежное предпринимательство будет вносить вклад в достижение таких национальных целей, как расширение занятости, инновации и/или экономический рост.
It is important to define how youth entrepreneurship is aligned with entrepreneurship promotion in general at the institutional level. Важно определить, каким образом молодежное предпринимательство сочетается с поощрением предпринимательства в целом на институциональном уровне.
We have no idea really as to how it's achieving that movement. На самом деле мы не знаем, каким образом получается это движение.
But I also don't understand how it does ruin the magic. Но я так же не понимаю, каким образом всё это разрушает волшебство.
And I think it'll be profoundly useful in understanding how it is that economies grow. И я уверен это будет очень полезно в понимании того каким образом растет экономика.
And when you get a radical innovation, it's often very uncertain how it can be applied. Когда у вас появляется радикальная инновация, зачастую очень мало определенности, каким образом она может быть применена.
Okay. Really, I would love to hear how this is my fault. Правда, я с удовольствием узнаю, каким образом это моя вина.
Full understanding of the situation and an appropriate view on how this situation should be solved exist here. Здесь есть полное понимание ситуации и соответствующий взгляд на то, каким образом эту ситуацию разрешить.
And yet we see very little talk about how the next form may be emerging. И тем не менее, очень немногие говорят о том, каким образом может возникнуть следующая форма.
But a handful of unresolved problems remained, such as how the Otrhany Castle was transferred to Italy. Однако оставалось несколько нерешённых проблем, например, каким образом Отрханский замок переместился в Италию.
I don't see how it could have been a wrench. Не пойму, каким образом это мог быть гаечный ключ.
Well, I won't ask how. Не буду спрашивать, каким образом.
That's how he got that money. Вот каким образом он раздобыл эти деньги.
I don't see how, sir. Я не понимаю, каким образом.
Sir, I am not sure how I have given His Majesty offence. Сэр, я не понимаю, каким образом я могла обидеть Его Величество.
However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции.
APINA was especially interested in how the Convention established science-policy dialogue to develop abatement strategies. АПИНА проявляет особый интерес к вопросу о том, каким образом Конвенция устанавливает научно-политический диалог с целью разработки стратегий борьбы с загрязнением воздуха.
Marty also explained how flights to Poland were disguised by using fake flight plans. Марти также объяснил, каким образом маскировались полеты в Польшу с использованием поддельных полетных документов.
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание.
They asked UNCTAD to provide guidance on how the competition authorities could play a meaningful role in addressing those problems. Они предложили ЮНКТАД выработать рекомендации относительно того, каким образом органы по вопросам конкуренции могли бы играть действенную роль в решении этих проблем.
Another delegation asked how COPROCOM analysed markets, given the difficulties intrinsic to small economies. Представитель другой делегации задал вопрос о том, каким образом КОПРОКОМ проводит анализ рынков с учетом трудностей, присущих небольшой экономике.
With regard to the second element, States had questioned how the notion of peace was covered by the organization's mandate. В отношении второго момента государства задали вопрос о том, каким образом понятие мира охватывается мандатом организации.
He would appreciate details on how international obligations could prevail over national and state legislation. Оратор был бы признателен за более подробную информацию о том, каким образом международные обязательства могут превалировать над национальным законодательством и законодательством штатов.
She would appreciate hearing the delegation's opinion on how the Government intended to overcome the remaining obstacles in that regard. Оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно того, каким образом правительство намерено преодолеть оставшиеся трудности в этой связи.
It asked how the Government intended to deal with the perpetrators of grave human rights violations. Она спросила о том, каким образом правительство намерено действовать в отношении лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека.