| The strategy should clearly identify how youth entrepreneurship will contribute to national goals such as job creation, innovation and/or economic growth. | В стратегии следует конкретно определить, каким образом молодежное предпринимательство будет вносить вклад в достижение таких национальных целей, как расширение занятости, инновации и/или экономический рост. |
| It is important to define how youth entrepreneurship is aligned with entrepreneurship promotion in general at the institutional level. | Важно определить, каким образом молодежное предпринимательство сочетается с поощрением предпринимательства в целом на институциональном уровне. |
| We have no idea really as to how it's achieving that movement. | На самом деле мы не знаем, каким образом получается это движение. |
| But I also don't understand how it does ruin the magic. | Но я так же не понимаю, каким образом всё это разрушает волшебство. |
| And I think it'll be profoundly useful in understanding how it is that economies grow. | И я уверен это будет очень полезно в понимании того каким образом растет экономика. |
| And when you get a radical innovation, it's often very uncertain how it can be applied. | Когда у вас появляется радикальная инновация, зачастую очень мало определенности, каким образом она может быть применена. |
| Okay. Really, I would love to hear how this is my fault. | Правда, я с удовольствием узнаю, каким образом это моя вина. |
| Full understanding of the situation and an appropriate view on how this situation should be solved exist here. | Здесь есть полное понимание ситуации и соответствующий взгляд на то, каким образом эту ситуацию разрешить. |
| And yet we see very little talk about how the next form may be emerging. | И тем не менее, очень немногие говорят о том, каким образом может возникнуть следующая форма. |
| But a handful of unresolved problems remained, such as how the Otrhany Castle was transferred to Italy. | Однако оставалось несколько нерешённых проблем, например, каким образом Отрханский замок переместился в Италию. |
| I don't see how it could have been a wrench. | Не пойму, каким образом это мог быть гаечный ключ. |
| Well, I won't ask how. | Не буду спрашивать, каким образом. |
| That's how he got that money. | Вот каким образом он раздобыл эти деньги. |
| I don't see how, sir. | Я не понимаю, каким образом. |
| Sir, I am not sure how I have given His Majesty offence. | Сэр, я не понимаю, каким образом я могла обидеть Его Величество. |
| However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
| APINA was especially interested in how the Convention established science-policy dialogue to develop abatement strategies. | АПИНА проявляет особый интерес к вопросу о том, каким образом Конвенция устанавливает научно-политический диалог с целью разработки стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
| Marty also explained how flights to Poland were disguised by using fake flight plans. | Марти также объяснил, каким образом маскировались полеты в Польшу с использованием поддельных полетных документов. |
| That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. | Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание. |
| They asked UNCTAD to provide guidance on how the competition authorities could play a meaningful role in addressing those problems. | Они предложили ЮНКТАД выработать рекомендации относительно того, каким образом органы по вопросам конкуренции могли бы играть действенную роль в решении этих проблем. |
| Another delegation asked how COPROCOM analysed markets, given the difficulties intrinsic to small economies. | Представитель другой делегации задал вопрос о том, каким образом КОПРОКОМ проводит анализ рынков с учетом трудностей, присущих небольшой экономике. |
| With regard to the second element, States had questioned how the notion of peace was covered by the organization's mandate. | В отношении второго момента государства задали вопрос о том, каким образом понятие мира охватывается мандатом организации. |
| He would appreciate details on how international obligations could prevail over national and state legislation. | Оратор был бы признателен за более подробную информацию о том, каким образом международные обязательства могут превалировать над национальным законодательством и законодательством штатов. |
| She would appreciate hearing the delegation's opinion on how the Government intended to overcome the remaining obstacles in that regard. | Оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно того, каким образом правительство намерено преодолеть оставшиеся трудности в этой связи. |
| It asked how the Government intended to deal with the perpetrators of grave human rights violations. | Она спросила о том, каким образом правительство намерено действовать в отношении лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека. |