| He wondered how the existence of a regulatory body was compatible with press freedom, a concept which precluded the idea of regulation. | Выступающий интересуется, каким образом существование регулирующего органа совместимо со свободой прессы, - концепцией, исключающей идею регулирования. |
| It would be particularly useful to learn how they coordinated their activities. | Было бы чрезвычайно полезно узнать, каким образом они координируют свою деятельность. |
| A draft that demonstrates how security assurances could be encapsulated taking into account the contents of this paper is attached. | Ниже прилагается проект, который показывает, каким образом можно было бы сформулировать гарантии безопасности с учетом содержания настоящего документа. |
| It also mentions examples of how to promote equality as part of human resource measures. | В ней приводятся также примеры того, каким образом содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин в рамках мер в области людских ресурсов. |
| The mapping of indigenous cultural resources carried out by the communities concerned constitutes a crucial step towards demonstrating how cultural diversity can enrich societies. | Перепись культурных ресурсов коренных народов, проведенная соответствующими общинами, является важным шагом в целях демонстрации того, каким образом культурное разнообразие способно обогащать общество. |
| It is important to clarify what traditional justice consists in and how it relates to the formal justice system. | В этой связи властям настоятельно рекомендуется разъяснить, что собой представляет традиционная судебная практика и каким образом она соотносится с официальной системой отправления правосудия. |
| The EFA Global Monitoring Report also explains how historical circumstances can provide lessons for the future. | Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ также объясняется, каким образом исторические обстоятельства могут послужить уроком на будущее. |
| In the case of a global tax, we have to ask how it would be administered. | Что касается глобального налога, то необходимо задаться вопросом, каким образом он будет взиматься. |
| A further concern was that as presently drafted, recommendation did not make it clear how the debtor could defend itself against such a presumption. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что в рекомендации 18 в том виде, в каком она сформулирована в настоящее время, не содержится четкого указания на то, каким образом должник может защитить себя от применения такой презумпции. |
| A second concern is how to maintain and improve accountability and transparency when services are partially or entirely funded by non-State actors. | Вторая проблема заключается в том, каким образом поддерживать и повышать уровень отчетности и транспарентности в тех случаях, когда услуги частично или полностью финансируются негосударственными субъектами. |
| They also began to question how the region could strengthen its international cooperation in the population field, especially in cooperation with developing countries. | Они также приступили к рассмотрению вопроса о том, каким образом регион мог бы укрепить свое сотрудничество в области народонаселения с различными представителями международного сообщества, особенно с развивающимися странами. |
| The present report attempts to illustrate how a very wide range of fishery issues and activities have an impact on vulnerable ecosystems and marine biodiversity. | В нынешнем докладе сделана попытка проиллюстрировать, каким образом весьма широкий комплекс вопросов и мероприятий в области рыболовства оказывает воздействие на уязвимые экосистемы и биологическое разнообразие морской среды. |
| It also shows how cost, schedule and product features impact the compromises made to software quality. | В нем также показано, каким образом затраты, сроки и характеристики продукта влияют на компромиссы, достигнутые в сфере качества программного обеспечения. |
| It also considered how the region can further the implementation of these agreements in the future. | Он также рассмотрел вопрос о том, каким образом регион может повысить эффективность осуществления этих соглашений в будущем. |
| A definition of the air pollutants and a clarification of how to allocate emissions are given in annex I below. | Определения загрязнителей воздуха и разъяснения о том, каким образом следует классифицировать выбросы, приводятся в приложении I ниже. |
| how do you currently receive documents? | каким образом вы получаете документы в настоящее время? |
| She wondered how cooperation, integration and discussion between ministries was arranged, as the existing approach seemed rather piecemeal. | Она просит пояснить, каким образом осуществляется сотрудничество, взаимодействие и обсуждение вопросов между соответствующими министерствами, и отмечает, что применяемый в настоящее время подход представляется недостаточно согласованным. |
| She wondered how the 1993 Domestic Violence Act related to criminal law in general. | Она также интересуется, каким образом Закон о насилии в семье 1993 года связан с уголовным правом в целом. |
| Please explain how Tunisia regulates the manufacture, possession and transport of weapons and explosives in its territory. | Просьба разъяснить, каким образом в Тунисе регулируется производство, владение и транспортировка оружия и взрывчатых веществ на территории страны. |
| But how, and with what resources will it rebuild? | Но каким образом и на какие средства она будет все это восстанавливать? |
| If the Russian Federation already had a system of gender budgeting, the delegation should explain how it functioned. | Если система составления бюджета с учетом гендерных факторов в России уже существует, то делегации следует объяснить, каким образом она функционирует. |
| Information would be provided to show how exposure limits relate to food quality criteria, including scientific background material. | Будет представлена информация, в том числе научные справочные материалы, которая отражает, каким образом предельные значения воздействия связаны с критериями качества пищи. |
| Mr. Ghadavi (India) asked how the High Commissioner envisaged optimizing her Office's effectiveness. | Г-н Гадави (Индия) спрашивает, каким образом Верховный комиссар предполагает оптимизировать эффективность Верховного комиссариата. |
| She asked how the right type of environment for the implementation of that goal could be created. | Она поинтересовалась, каким образом можно создать необходимые условия для достижения этой цели. |
| The example of Afghanistan showed how illicit drug trafficking could destabilize a country. | Афганистан служит примером того, каким образом незаконная торговля наркотиками может приводить к дестабилизации страны. |