More information as to how complaints were handled and legal assistance provided would be appreciated. |
Оратор была бы благодарна за более подробную информацию о том, каким образом разбираются жалобы и предоставляется правовая помощь. |
She also asked how individual Turkmen women wishing to improve their lives could access information about their rights. |
Оратор также спрашивает, каким образом отдельные туркменские женщины, желающие улучшить свою жизнь, могут получить информацию относительно своих прав. |
He was also interested in knowing how quotas were distributed among the various ethnic groups. |
Он также хотел бы знать, каким образом распределяются квоты среди различных этнических групп. |
She acknowledged that domestic violence was a complex issue and asked how the fight against such violence incorporated a gender perspective. |
Она признает, что насилие в семье представляет собой комплексную проблему, и спрашивает, каким образом в борьбе с этим насилием будет использоваться гендерный подход. |
He said he was puzzled as to how Spain was able to provide information about the gypsy population but not other ethnic groups. |
Ему непонятно, каким образом Испания может получать информацию о цыганском населении, но не о других этнических группах. |
Accordingly, the author has not demonstrated how this could be incompatible with article 15 of the Covenant. |
Следовательно, автор не доказала, каким образом это может быть несовместимо со статьей 15 Пакта. |
This raises the issue of how to classify or categorize these right to health good practices. |
В связи с этим возникает вопрос, каким образом классифицировать или распределять по категориям такую передовую практику в отношении осуществления права на здоровье. |
The intention is to make Zambia a pilot country for how international agreements on development assistance harmonisation can be implemented. |
Цель заключается в том, чтобы показать на примере Замбии, каким образом могут осуществляться международные соглашения о согласовании помощи в целях развития. |
If so, how were those goals operationalized? |
Если да, то каким образом эти задачи решаются на практике? |
She would like further information on how gender sensitization was implemented in the budget setting. |
Оратор хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом в ходе подготовки бюджета учитывается гендерный фактор. |
She would like more information on how federal and state prosecutors worked together in trafficking cases. |
Она хотела бы получить более подробные данные о том, каким образом осуществляется сотрудничество между федеральными прокурорами и прокурорами штатов по делам о торговле людьми. |
She wondered whether there was a Ministry of Labour, and, if so, how it addressed gender mainstreaming. |
Она спрашивает, имеется ли в стране Министерство труда, и если да, то каким образом оно решает задачу обеспечения учета гендерного фактора в своей работе. |
The Government had not yet decided how to go about assessing its impact. |
Правительство пока не приняло решение о том, каким образом будет оцениваться результат осуществления данной стратегии. |
Ms. Popescu asked how political representation of women from ethnic minorities was being handled. |
Г-жа Попеску интересуется, каким образом обеспечивается участие в политической жизни женщин из этнических меньшинств. |
The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. |
В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. |
But today, one year later, we must continue to ask ourselves how we are going to achieve them. |
Однако сегодня, спустя год, мы должны вновь спросить себя, каким образом мы собираемся их выполнять. |
That is, how they could work together in fulfilling the commitments made at Monterrey. |
Иными словами, речь идет о том, каким образом они могли бы объединить усилия в целях выполнения обязательств, принятых в Монтеррее. |
The question then arises as to how UNDP will position itself in relation to these other entities. |
В этой связи возникает вопрос о том, каким образом ПРООН определит свое отношение к другим указанным подразделениям. |
Ms. Myakayaka-Manzini asked how the economic renewal process manifested itself in the household or family. |
Г-жа Миакаяка-Манзини спрашивает, каким образом процесс восстановления экономики отразился на положении домашних хозяйств и семей. |
We have to identify how and why. |
Мы должны определить, каким образом и почему. |
In this respect it may be helpful to consider how software is dealt with under the Convention both by commentators and courts. |
В связи с этим, возможно, целесообразно рассмотреть, каким образом программное обеспечение рассматривается в соответствии с Конвенцией как исследователями, так и судами. |
Journalists are sometimes summoned by security agents, who instruct them about what and how to report. |
Иногда журналистов вызывают сотрудники сил безопасности, которые инструктируют их, каким образом им следует освещать события. |
In addition, supervisors must indicate how the values and competencies were demonstrated during the period. |
Наряду с этим руководители обязаны указывать, каким образом ценности и профессиональные качества были продемонстрированы в течение указанного периода. |
Consideration could be given to explaining how a given body of inputs can contribute to specific results. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы объяснять, каким образом та или иная совокупность вводимых ресурсов может способствовать достижению конкретных результатов. |
She asked how resolution 185 of 1999, on the registration of children without identity documents, was being implemented. |
Она спрашивает, каким образом резолюция 185 от 1999 года о регистрации детей, не имеющих удостоверения личности, проводится в жизнь. |