| More information as to how complaints were handled and legal assistance provided would be appreciated. | Оратор была бы благодарна за более подробную информацию о том, каким образом разбираются жалобы и предоставляется правовая помощь. |
| She also asked how individual Turkmen women wishing to improve their lives could access information about their rights. | Оратор также спрашивает, каким образом отдельные туркменские женщины, желающие улучшить свою жизнь, могут получить информацию относительно своих прав. |
| He was also interested in knowing how quotas were distributed among the various ethnic groups. | Он также хотел бы знать, каким образом распределяются квоты среди различных этнических групп. |
| She acknowledged that domestic violence was a complex issue and asked how the fight against such violence incorporated a gender perspective. | Она признает, что насилие в семье представляет собой комплексную проблему, и спрашивает, каким образом в борьбе с этим насилием будет использоваться гендерный подход. |
| He said he was puzzled as to how Spain was able to provide information about the gypsy population but not other ethnic groups. | Ему непонятно, каким образом Испания может получать информацию о цыганском населении, но не о других этнических группах. |
| Accordingly, the author has not demonstrated how this could be incompatible with article 15 of the Covenant. | Следовательно, автор не доказала, каким образом это может быть несовместимо со статьей 15 Пакта. |
| This raises the issue of how to classify or categorize these right to health good practices. | В связи с этим возникает вопрос, каким образом классифицировать или распределять по категориям такую передовую практику в отношении осуществления права на здоровье. |
| The intention is to make Zambia a pilot country for how international agreements on development assistance harmonisation can be implemented. | Цель заключается в том, чтобы показать на примере Замбии, каким образом могут осуществляться международные соглашения о согласовании помощи в целях развития. |
| If so, how were those goals operationalized? | Если да, то каким образом эти задачи решаются на практике? |
| She would like further information on how gender sensitization was implemented in the budget setting. | Оратор хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом в ходе подготовки бюджета учитывается гендерный фактор. |
| She would like more information on how federal and state prosecutors worked together in trafficking cases. | Она хотела бы получить более подробные данные о том, каким образом осуществляется сотрудничество между федеральными прокурорами и прокурорами штатов по делам о торговле людьми. |
| She wondered whether there was a Ministry of Labour, and, if so, how it addressed gender mainstreaming. | Она спрашивает, имеется ли в стране Министерство труда, и если да, то каким образом оно решает задачу обеспечения учета гендерного фактора в своей работе. |
| The Government had not yet decided how to go about assessing its impact. | Правительство пока не приняло решение о том, каким образом будет оцениваться результат осуществления данной стратегии. |
| Ms. Popescu asked how political representation of women from ethnic minorities was being handled. | Г-жа Попеску интересуется, каким образом обеспечивается участие в политической жизни женщин из этнических меньшинств. |
| The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. | В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. |
| But today, one year later, we must continue to ask ourselves how we are going to achieve them. | Однако сегодня, спустя год, мы должны вновь спросить себя, каким образом мы собираемся их выполнять. |
| That is, how they could work together in fulfilling the commitments made at Monterrey. | Иными словами, речь идет о том, каким образом они могли бы объединить усилия в целях выполнения обязательств, принятых в Монтеррее. |
| The question then arises as to how UNDP will position itself in relation to these other entities. | В этой связи возникает вопрос о том, каким образом ПРООН определит свое отношение к другим указанным подразделениям. |
| Ms. Myakayaka-Manzini asked how the economic renewal process manifested itself in the household or family. | Г-жа Миакаяка-Манзини спрашивает, каким образом процесс восстановления экономики отразился на положении домашних хозяйств и семей. |
| We have to identify how and why. | Мы должны определить, каким образом и почему. |
| In this respect it may be helpful to consider how software is dealt with under the Convention both by commentators and courts. | В связи с этим, возможно, целесообразно рассмотреть, каким образом программное обеспечение рассматривается в соответствии с Конвенцией как исследователями, так и судами. |
| Journalists are sometimes summoned by security agents, who instruct them about what and how to report. | Иногда журналистов вызывают сотрудники сил безопасности, которые инструктируют их, каким образом им следует освещать события. |
| In addition, supervisors must indicate how the values and competencies were demonstrated during the period. | Наряду с этим руководители обязаны указывать, каким образом ценности и профессиональные качества были продемонстрированы в течение указанного периода. |
| Consideration could be given to explaining how a given body of inputs can contribute to specific results. | Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы объяснять, каким образом та или иная совокупность вводимых ресурсов может способствовать достижению конкретных результатов. |
| She asked how resolution 185 of 1999, on the registration of children without identity documents, was being implemented. | Она спрашивает, каким образом резолюция 185 от 1999 года о регистрации детей, не имеющих удостоверения личности, проводится в жизнь. |