Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It had also commissioned a study to determine how the voluntary carbon market could be mobilized for financing the destruction of unwanted ozone-depleting substances. Он также поручил провести исследование с целью определить, каким образом добровольный рынок углерода можно мобилизовать для финансирования уничтожения нежелательных озоноразрушающих веществ.
It should be decided how these resources will be identified and mobilized. Следует определиться с тем, каким образом будут осуществляться поиск и мобилизация этих ресурсов.
She wondered how the Government made health providers accountable for physical and psychological violence and discrimination against women in a health-care setting. Она интересуется, каким образом правительство привлекает к ответственности работников здравоохранения за физическое и психологическое насилие и дискриминацию женщин в стенах медицинского учреждения.
Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие.
Since Yemeni society was largely illiterate, she wondered how awareness-raising activities were being conducted to reach people, particularly in rural areas. Поскольку население Йемена в большинстве своем неграмотно, она хочет знать, каким образом осуществляется просветительская деятельность, понятная для людей, особенно в сельских районах.
She wondered how data collection might be integrated into the strategies in order to objectively evaluate the progress made. Оратора интересует, каким образом сбор данных можно включить в стратегии в целях объективной оценки достигнутого прогресса.
The State party should provide statistical information on teenage pregnancy and abortion rates and indicate how those phenomena affected girls' education. Государство-участник должно представить статистическую информацию, касающуюся числа беременных и произведенных абортов среди подростков, и указать, каким образом такие явления воздействуют на образование девочек.
She hoped to see how the remaining challenges to the implementation of the Convention would be addressed. Она надеется увидеть, каким образом будут решаться остающиеся проблемы в осуществлении Конвенции.
The delegation should clarify how it intended to implement that undertaking. Делегация должна уточнить, каким образом страна намерена выполнять эти обязательства.
Where minor shortcomings are found, the inspectors prefer to advise employers on how to eliminate these shortcomings. В случае обнаружения незначительных упущений инспекторы предпочитают выносить работодателям рекомендации относительного того, каким образом устранить эти упущения.
Representatives of UNDESA, UNFPA and INIA informed the Working Group about how they could contribute to such activities. Представители ДЭСВООН, ЮНФПА и МЭПС проинформировали Рабочую группу о том, каким образом они смогли бы внести свой вклад в эту деятельность.
She explained how, for each activity, performance monitoring indicators and expected outcomes have been defined. Выступающая пояснила, каким образом по каждому виду деятельности были определены показатели эффективности мониторинга и ожидаемые результаты.
Relevant United Nations organizations are also welcomed to contribute information on how they have facilitated implementation of capacity-building in developing countries. Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций могли бы также представить информацию о том, каким образом они способствуют осуществлению укрепления потенциала в развивающихся странах.
The discussions focused on how to address outstanding methodological issues relating to a range of policy approaches and positive incentives for reducing such emissions. В ходе дискуссий основное внимание уделялось вопросу о том, каким образом подходить к нерешенным методологическим вопросам, связанным с целым диапазоном политических подходов и позитивных стимулов для сокращения таких выбросов.
The expert from the Pakistan Meteorological Department illustrated how the country's national meteorological and hydrological services contributed to minimizing economic losses. Эксперт департамента метеорологии Пакистана проинформировал о том, каким образом национальная метеорологическая и гидрологическая службы его страны способствовали минимизации экономических потерь.
It was suggested that how this problem is addressed in other sectors should be looked at. Было предложено проанализировать то, каким образом эта проблема решается в других секторах.
Clarification was needed on how the Government was ensuring that every Moroccan citizen was covered. Необходимо представить более подробные данные о том, каким образом правительство обеспечивает охват системой страхования всех граждан Марокко.
Information should be provided on how protection orders were issued and what time frame they covered. Необходимо предоставить информацию относительно того, каким образом и на какой срок издаются охранные приказы о защите.
Ms. Patten requested additional information on how gender was taken into account in asylum cases. Г-жа Паттен просит предоставить дополнительные сведения о том, каким образом учитывается гендерный фактор в случаях обращения за предоставлением убежища.
There is an indication of failure merely due to lack of knowledge on how to start the business and financial management. Имеющиеся неудачи и признаки банкротства связаны исключительно с незнанием того, каким образом начинать бизнес и управлять финансами.
Thus the question arises of whether and how they may be acquired via learning programmes. Поэтому встает вопрос, можно ли приобрести компетентность с помощью программ обучения и каким образом.
In these cases, it is not clear how the data are adjusted to account for non-residents working for resident producer units. В этих случаях неясно, каким образом данные корректируются для учета нерезидентов, работающих на производственных единицах - резидентах.
User relations and how to meet user needs; Ь) отношения с пользователями и каким образом удовлетворять потребности пользователей;
While collecting and providing gender statistics is essential, how the data are presented to the users and the public is very important. При сборе и представлении гендерной статистики важное значение имеет то, каким образом данные представляются пользователям и общественности.
The Special Rapporteur should indicate in greater detail how the Guidelines and their legal framework related to the Commission's study of the topic. Специальному докладчику следует более развернуто указать, каким образом Руководство и его правовые рамки связаны с работой Комиссии по изучению этой темы.