It had also commissioned a study to determine how the voluntary carbon market could be mobilized for financing the destruction of unwanted ozone-depleting substances. |
Он также поручил провести исследование с целью определить, каким образом добровольный рынок углерода можно мобилизовать для финансирования уничтожения нежелательных озоноразрушающих веществ. |
It should be decided how these resources will be identified and mobilized. |
Следует определиться с тем, каким образом будут осуществляться поиск и мобилизация этих ресурсов. |
She wondered how the Government made health providers accountable for physical and psychological violence and discrimination against women in a health-care setting. |
Она интересуется, каким образом правительство привлекает к ответственности работников здравоохранения за физическое и психологическое насилие и дискриминацию женщин в стенах медицинского учреждения. |
Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. |
Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие. |
Since Yemeni society was largely illiterate, she wondered how awareness-raising activities were being conducted to reach people, particularly in rural areas. |
Поскольку население Йемена в большинстве своем неграмотно, она хочет знать, каким образом осуществляется просветительская деятельность, понятная для людей, особенно в сельских районах. |
She wondered how data collection might be integrated into the strategies in order to objectively evaluate the progress made. |
Оратора интересует, каким образом сбор данных можно включить в стратегии в целях объективной оценки достигнутого прогресса. |
The State party should provide statistical information on teenage pregnancy and abortion rates and indicate how those phenomena affected girls' education. |
Государство-участник должно представить статистическую информацию, касающуюся числа беременных и произведенных абортов среди подростков, и указать, каким образом такие явления воздействуют на образование девочек. |
She hoped to see how the remaining challenges to the implementation of the Convention would be addressed. |
Она надеется увидеть, каким образом будут решаться остающиеся проблемы в осуществлении Конвенции. |
The delegation should clarify how it intended to implement that undertaking. |
Делегация должна уточнить, каким образом страна намерена выполнять эти обязательства. |
Where minor shortcomings are found, the inspectors prefer to advise employers on how to eliminate these shortcomings. |
В случае обнаружения незначительных упущений инспекторы предпочитают выносить работодателям рекомендации относительного того, каким образом устранить эти упущения. |
Representatives of UNDESA, UNFPA and INIA informed the Working Group about how they could contribute to such activities. |
Представители ДЭСВООН, ЮНФПА и МЭПС проинформировали Рабочую группу о том, каким образом они смогли бы внести свой вклад в эту деятельность. |
She explained how, for each activity, performance monitoring indicators and expected outcomes have been defined. |
Выступающая пояснила, каким образом по каждому виду деятельности были определены показатели эффективности мониторинга и ожидаемые результаты. |
Relevant United Nations organizations are also welcomed to contribute information on how they have facilitated implementation of capacity-building in developing countries. |
Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций могли бы также представить информацию о том, каким образом они способствуют осуществлению укрепления потенциала в развивающихся странах. |
The discussions focused on how to address outstanding methodological issues relating to a range of policy approaches and positive incentives for reducing such emissions. |
В ходе дискуссий основное внимание уделялось вопросу о том, каким образом подходить к нерешенным методологическим вопросам, связанным с целым диапазоном политических подходов и позитивных стимулов для сокращения таких выбросов. |
The expert from the Pakistan Meteorological Department illustrated how the country's national meteorological and hydrological services contributed to minimizing economic losses. |
Эксперт департамента метеорологии Пакистана проинформировал о том, каким образом национальная метеорологическая и гидрологическая службы его страны способствовали минимизации экономических потерь. |
It was suggested that how this problem is addressed in other sectors should be looked at. |
Было предложено проанализировать то, каким образом эта проблема решается в других секторах. |
Clarification was needed on how the Government was ensuring that every Moroccan citizen was covered. |
Необходимо представить более подробные данные о том, каким образом правительство обеспечивает охват системой страхования всех граждан Марокко. |
Information should be provided on how protection orders were issued and what time frame they covered. |
Необходимо предоставить информацию относительно того, каким образом и на какой срок издаются охранные приказы о защите. |
Ms. Patten requested additional information on how gender was taken into account in asylum cases. |
Г-жа Паттен просит предоставить дополнительные сведения о том, каким образом учитывается гендерный фактор в случаях обращения за предоставлением убежища. |
There is an indication of failure merely due to lack of knowledge on how to start the business and financial management. |
Имеющиеся неудачи и признаки банкротства связаны исключительно с незнанием того, каким образом начинать бизнес и управлять финансами. |
Thus the question arises of whether and how they may be acquired via learning programmes. |
Поэтому встает вопрос, можно ли приобрести компетентность с помощью программ обучения и каким образом. |
In these cases, it is not clear how the data are adjusted to account for non-residents working for resident producer units. |
В этих случаях неясно, каким образом данные корректируются для учета нерезидентов, работающих на производственных единицах - резидентах. |
User relations and how to meet user needs; |
Ь) отношения с пользователями и каким образом удовлетворять потребности пользователей; |
While collecting and providing gender statistics is essential, how the data are presented to the users and the public is very important. |
При сборе и представлении гендерной статистики важное значение имеет то, каким образом данные представляются пользователям и общественности. |
The Special Rapporteur should indicate in greater detail how the Guidelines and their legal framework related to the Commission's study of the topic. |
Специальному докладчику следует более развернуто указать, каким образом Руководство и его правовые рамки связаны с работой Комиссии по изучению этой темы. |