| It had also commissioned a study to determine how the voluntary carbon market could be mobilized for financing the destruction of unwanted ozone-depleting substances. | Он также поручил провести исследование с целью определить, каким образом добровольный рынок углерода можно мобилизовать для финансирования уничтожения нежелательных озоноразрушающих веществ. |
| It should be decided how these resources will be identified and mobilized. | Следует определиться с тем, каким образом будут осуществляться поиск и мобилизация этих ресурсов. |
| She wondered how the Government made health providers accountable for physical and psychological violence and discrimination against women in a health-care setting. | Она интересуется, каким образом правительство привлекает к ответственности работников здравоохранения за физическое и психологическое насилие и дискриминацию женщин в стенах медицинского учреждения. |
| Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. | Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие. |
| Since Yemeni society was largely illiterate, she wondered how awareness-raising activities were being conducted to reach people, particularly in rural areas. | Поскольку население Йемена в большинстве своем неграмотно, она хочет знать, каким образом осуществляется просветительская деятельность, понятная для людей, особенно в сельских районах. |
| She wondered how data collection might be integrated into the strategies in order to objectively evaluate the progress made. | Оратора интересует, каким образом сбор данных можно включить в стратегии в целях объективной оценки достигнутого прогресса. |
| The State party should provide statistical information on teenage pregnancy and abortion rates and indicate how those phenomena affected girls' education. | Государство-участник должно представить статистическую информацию, касающуюся числа беременных и произведенных абортов среди подростков, и указать, каким образом такие явления воздействуют на образование девочек. |
| She hoped to see how the remaining challenges to the implementation of the Convention would be addressed. | Она надеется увидеть, каким образом будут решаться остающиеся проблемы в осуществлении Конвенции. |
| The delegation should clarify how it intended to implement that undertaking. | Делегация должна уточнить, каким образом страна намерена выполнять эти обязательства. |
| Where minor shortcomings are found, the inspectors prefer to advise employers on how to eliminate these shortcomings. | В случае обнаружения незначительных упущений инспекторы предпочитают выносить работодателям рекомендации относительного того, каким образом устранить эти упущения. |
| Representatives of UNDESA, UNFPA and INIA informed the Working Group about how they could contribute to such activities. | Представители ДЭСВООН, ЮНФПА и МЭПС проинформировали Рабочую группу о том, каким образом они смогли бы внести свой вклад в эту деятельность. |
| She explained how, for each activity, performance monitoring indicators and expected outcomes have been defined. | Выступающая пояснила, каким образом по каждому виду деятельности были определены показатели эффективности мониторинга и ожидаемые результаты. |
| Relevant United Nations organizations are also welcomed to contribute information on how they have facilitated implementation of capacity-building in developing countries. | Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций могли бы также представить информацию о том, каким образом они способствуют осуществлению укрепления потенциала в развивающихся странах. |
| The discussions focused on how to address outstanding methodological issues relating to a range of policy approaches and positive incentives for reducing such emissions. | В ходе дискуссий основное внимание уделялось вопросу о том, каким образом подходить к нерешенным методологическим вопросам, связанным с целым диапазоном политических подходов и позитивных стимулов для сокращения таких выбросов. |
| The expert from the Pakistan Meteorological Department illustrated how the country's national meteorological and hydrological services contributed to minimizing economic losses. | Эксперт департамента метеорологии Пакистана проинформировал о том, каким образом национальная метеорологическая и гидрологическая службы его страны способствовали минимизации экономических потерь. |
| It was suggested that how this problem is addressed in other sectors should be looked at. | Было предложено проанализировать то, каким образом эта проблема решается в других секторах. |
| Clarification was needed on how the Government was ensuring that every Moroccan citizen was covered. | Необходимо представить более подробные данные о том, каким образом правительство обеспечивает охват системой страхования всех граждан Марокко. |
| Information should be provided on how protection orders were issued and what time frame they covered. | Необходимо предоставить информацию относительно того, каким образом и на какой срок издаются охранные приказы о защите. |
| Ms. Patten requested additional information on how gender was taken into account in asylum cases. | Г-жа Паттен просит предоставить дополнительные сведения о том, каким образом учитывается гендерный фактор в случаях обращения за предоставлением убежища. |
| There is an indication of failure merely due to lack of knowledge on how to start the business and financial management. | Имеющиеся неудачи и признаки банкротства связаны исключительно с незнанием того, каким образом начинать бизнес и управлять финансами. |
| Thus the question arises of whether and how they may be acquired via learning programmes. | Поэтому встает вопрос, можно ли приобрести компетентность с помощью программ обучения и каким образом. |
| In these cases, it is not clear how the data are adjusted to account for non-residents working for resident producer units. | В этих случаях неясно, каким образом данные корректируются для учета нерезидентов, работающих на производственных единицах - резидентах. |
| User relations and how to meet user needs; | Ь) отношения с пользователями и каким образом удовлетворять потребности пользователей; |
| While collecting and providing gender statistics is essential, how the data are presented to the users and the public is very important. | При сборе и представлении гендерной статистики важное значение имеет то, каким образом данные представляются пользователям и общественности. |
| The Special Rapporteur should indicate in greater detail how the Guidelines and their legal framework related to the Commission's study of the topic. | Специальному докладчику следует более развернуто указать, каким образом Руководство и его правовые рамки связаны с работой Комиссии по изучению этой темы. |