Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
What issues of fair competition are important in this sector and how may they affect trade? Какие вопросы, связанные с добросовестной конкуренцией, имеют важное значение в этом секторе и каким образом они могут оказывать влияние на торговлю?
More analysis of how HCMs at the national, regional and multilateral levels complemented or disrupted one another was called for. Было предложено более тщательно проанализировать, каким образом МСБ дополняют или подрывают друг друга на национальном, региональном и многостороннем уровнях.
A number of developing-country governments and local business communities are unaware of how competitive practices in international markets are changing in accordance with modern logistics management concepts. Правительства некоторых развивающихся стран и местные деловые круги не понимают, каким образом современные концепции управления материально-техническим обеспечением влияют на практику конкурентной борьбы на международных рынках.
Governments are also encouraged to assess how FDI policies impact on gender equality in the economy in general and in individual FDI-intensive industries and sectors. Правительствам также рекомендуется проводить оценку того, каким образом политика в области ПИИ оказывает влияние на гендерное равенство в экономике в целом и в отдельных отраслях и секторах с высокой долей ПИИ.
As I noted earlier, the IGAD peace process is at an impasse because of differences on how to proceed on national reconciliation. Как уже отмечалось ранее, из-за разногласий в отношении того, каким образом следует добиваться национального примирения, мирный процесс МОВР оказался в тупиковой ситуации.
A team of consultants arrived to determine how the plant, and other Trepca plants in Kosovo, could be brought up to an environmentally acceptable standard. На место выехала группа консультантов, которая должна была определить, каким образом можно было бы обеспечить работу этого завода и других предприятий Трепче в Косово с соблюдением приемлемых экологических стандартов.
Please elaborate on how the "state's options for taking action against extremist associations of foreigners and foreign organizations have been increased and enhanced". Представьте информацию о том, каким образом «государство получило дополнительные возможности для принятия мер против экстремистских ассоциаций иностранцев и иностранных организаций».
The Summit should consider how to ensure that science is incorporated into sustainable development decisions made at international, national and local levels. Участникам Встречи на высшем уровне следует рассмотреть вопрос о том, каким образом учитывать научные знания в решениях по вопросам устойчивого развития, принимаемым на международном, национальном и местном уровнях.
In the latter case, how is coordination between the various entities effected? Если верно последнее, то каким образом осуществляется координация между различными соответствующими учреждениями?
In particular, the United States failed to respond to a request for information on how the advice of the experts assisted countries in the Persian Gulf region. В частности, Соединенные Штаты не ответили на просьбу представить информацию о том, каким образом эксперты помогли странам Персидского залива.
The main question was how to ensure the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building, and what were the best mechanisms for their successful implementation. Главный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эффективность международных соглашений для передачи технологии и создания потенциала и каковы наиболее оптимальные механизмы для обеспечения их успешного осуществления.
The Joint Meeting should agree clear rules as to which areas are the responsibility of regulators and allow standards organisations to take responsibility on the "how". Совместному совещанию следует согласовать четкие правила в отношении того, какие области относятся к сфере компетенции регулирующих органов, и возложить на организации по разработке стандартов ответственность за решение вопросов "каким образом".
Fourthly, it demonstrates how international humanitarian and development resources can be intelligently invested in a manner that directly benefits the people themselves through their own administration and efficient monitoring of such investments. В-четвертых, он показывает, каким образом можно разумно использовать международные ресурсы, предназначенные для гуманитарных целей и целей развития, непосредственно на благо самих людей, поскольку управление такими инвестициями и эффективный контроль за ними они осуществляют собственными силами.
The critical issue in this respect is how to close the gap between research that requires a long lead time and policy-making within a system that addresses urgent problems of the day. В этой связи наиболее важный вопрос заключается в том, каким образом сократить разрыв между исследованиями, для проведения которых требуется длительное время на предварительном этапе, и этапом принятия решений в рамках системы, на котором решаются срочные повседневные проблемы.
The following examples illustrate how the Committee has addressed the issue of incitement to racial and religions hatred. Приведенные ниже примеры показывают, каким образом Комитет рассматривает вопрос о подстрекательстве к расовой и религиозной ненависти:
As for the other 15 per cent, it is still not clear how they will continue with their education. Что касается оставшихся 15%, то до сих пор неясно, каким образом они будут продолжать свое обучение.
The great challenge was not producing studies on gender equality, noted Ms. Genta-Fons, but how to implement measures. Г-жа Гента-Фонс отметила, что основная задача заключается не в проведении исследований по вопросам гендерного равенства, а в изучении вопроса, каким образом следует осуществлять соответствующие меры.
Others explained how environmental factors were impacting on their human rights situation, which was related to but outside the scope of the study. Другие поясняли, каким образом экологические факторы влияют на их правозащитную ситуацию, что относилось к данной проблеме, но выходило за рамки исследования.
And finally, he was interested in knowing how the institutional entities that played a role in combating racial discrimination coordinated their activities in the State party. И наконец, он хотел бы выяснить, каким образом институциональные субъекты, играющие определенную роль в борьбе с расовой дискриминацией, координируют свою деятельность в государстве-участнике.
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю.
Census agencies need to consider how the new opportunities provided by technological innovation may contribute to improving the relevance, quality and timeliness of the census. Переписные органы должны изучить, каким образом новые возможности, открываемые технологическими нововведениями, могут содействовать повышению релевантности, качества и своевременности материалов переписи.
It regrets the limited amount of information provided on the representation of students in schools and how their views are taken into account. Он сожалеет об ограниченности представленной информации о том, кто представляет интересы учащихся в школах и каким образом их взгляды принимаются во внимание.
The aim of the intersessional programme of work was to identify how States Parties might address known areas of weakness through action at various levels. Цель межсессионной программы работы заключалась в том, чтобы определить, каким образом государства-участники могли бы устранить известные слабые звенья за счет действий на различных уровнях.
In this context, international law provides little with respect to the crucial question of how the law is to be implemented. В этом контексте международное право предоставляет ограниченные возможности для решения важнейшего вопроса о том, каким образом следует обеспечить правоприменение.
Among the strategic issues, speakers encouraged the Social Forum to think of how to guide the principles, once finalized, through potentially difficult political discussions. Что касается стратегических вопросов, то выступавшие рекомендовали Социальному форуму обдумать, каким образом можно было бы организовать рассмотрение окончательно подготовленных принципов в рамках потенциально сложных политических дискуссий.