What issues of fair competition are important in this sector and how may they affect trade? |
Какие вопросы, связанные с добросовестной конкуренцией, имеют важное значение в этом секторе и каким образом они могут оказывать влияние на торговлю? |
More analysis of how HCMs at the national, regional and multilateral levels complemented or disrupted one another was called for. |
Было предложено более тщательно проанализировать, каким образом МСБ дополняют или подрывают друг друга на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
A number of developing-country governments and local business communities are unaware of how competitive practices in international markets are changing in accordance with modern logistics management concepts. |
Правительства некоторых развивающихся стран и местные деловые круги не понимают, каким образом современные концепции управления материально-техническим обеспечением влияют на практику конкурентной борьбы на международных рынках. |
Governments are also encouraged to assess how FDI policies impact on gender equality in the economy in general and in individual FDI-intensive industries and sectors. |
Правительствам также рекомендуется проводить оценку того, каким образом политика в области ПИИ оказывает влияние на гендерное равенство в экономике в целом и в отдельных отраслях и секторах с высокой долей ПИИ. |
As I noted earlier, the IGAD peace process is at an impasse because of differences on how to proceed on national reconciliation. |
Как уже отмечалось ранее, из-за разногласий в отношении того, каким образом следует добиваться национального примирения, мирный процесс МОВР оказался в тупиковой ситуации. |
A team of consultants arrived to determine how the plant, and other Trepca plants in Kosovo, could be brought up to an environmentally acceptable standard. |
На место выехала группа консультантов, которая должна была определить, каким образом можно было бы обеспечить работу этого завода и других предприятий Трепче в Косово с соблюдением приемлемых экологических стандартов. |
Please elaborate on how the "state's options for taking action against extremist associations of foreigners and foreign organizations have been increased and enhanced". |
Представьте информацию о том, каким образом «государство получило дополнительные возможности для принятия мер против экстремистских ассоциаций иностранцев и иностранных организаций». |
The Summit should consider how to ensure that science is incorporated into sustainable development decisions made at international, national and local levels. |
Участникам Встречи на высшем уровне следует рассмотреть вопрос о том, каким образом учитывать научные знания в решениях по вопросам устойчивого развития, принимаемым на международном, национальном и местном уровнях. |
In the latter case, how is coordination between the various entities effected? |
Если верно последнее, то каким образом осуществляется координация между различными соответствующими учреждениями? |
In particular, the United States failed to respond to a request for information on how the advice of the experts assisted countries in the Persian Gulf region. |
В частности, Соединенные Штаты не ответили на просьбу представить информацию о том, каким образом эксперты помогли странам Персидского залива. |
The main question was how to ensure the effectiveness of international arrangements for transfer of technology and capacity-building, and what were the best mechanisms for their successful implementation. |
Главный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эффективность международных соглашений для передачи технологии и создания потенциала и каковы наиболее оптимальные механизмы для обеспечения их успешного осуществления. |
The Joint Meeting should agree clear rules as to which areas are the responsibility of regulators and allow standards organisations to take responsibility on the "how". |
Совместному совещанию следует согласовать четкие правила в отношении того, какие области относятся к сфере компетенции регулирующих органов, и возложить на организации по разработке стандартов ответственность за решение вопросов "каким образом". |
Fourthly, it demonstrates how international humanitarian and development resources can be intelligently invested in a manner that directly benefits the people themselves through their own administration and efficient monitoring of such investments. |
В-четвертых, он показывает, каким образом можно разумно использовать международные ресурсы, предназначенные для гуманитарных целей и целей развития, непосредственно на благо самих людей, поскольку управление такими инвестициями и эффективный контроль за ними они осуществляют собственными силами. |
The critical issue in this respect is how to close the gap between research that requires a long lead time and policy-making within a system that addresses urgent problems of the day. |
В этой связи наиболее важный вопрос заключается в том, каким образом сократить разрыв между исследованиями, для проведения которых требуется длительное время на предварительном этапе, и этапом принятия решений в рамках системы, на котором решаются срочные повседневные проблемы. |
The following examples illustrate how the Committee has addressed the issue of incitement to racial and religions hatred. |
Приведенные ниже примеры показывают, каким образом Комитет рассматривает вопрос о подстрекательстве к расовой и религиозной ненависти: |
As for the other 15 per cent, it is still not clear how they will continue with their education. |
Что касается оставшихся 15%, то до сих пор неясно, каким образом они будут продолжать свое обучение. |
The great challenge was not producing studies on gender equality, noted Ms. Genta-Fons, but how to implement measures. |
Г-жа Гента-Фонс отметила, что основная задача заключается не в проведении исследований по вопросам гендерного равенства, а в изучении вопроса, каким образом следует осуществлять соответствующие меры. |
Others explained how environmental factors were impacting on their human rights situation, which was related to but outside the scope of the study. |
Другие поясняли, каким образом экологические факторы влияют на их правозащитную ситуацию, что относилось к данной проблеме, но выходило за рамки исследования. |
And finally, he was interested in knowing how the institutional entities that played a role in combating racial discrimination coordinated their activities in the State party. |
И наконец, он хотел бы выяснить, каким образом институциональные субъекты, играющие определенную роль в борьбе с расовой дискриминацией, координируют свою деятельность в государстве-участнике. |
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. |
Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю. |
Census agencies need to consider how the new opportunities provided by technological innovation may contribute to improving the relevance, quality and timeliness of the census. |
Переписные органы должны изучить, каким образом новые возможности, открываемые технологическими нововведениями, могут содействовать повышению релевантности, качества и своевременности материалов переписи. |
It regrets the limited amount of information provided on the representation of students in schools and how their views are taken into account. |
Он сожалеет об ограниченности представленной информации о том, кто представляет интересы учащихся в школах и каким образом их взгляды принимаются во внимание. |
The aim of the intersessional programme of work was to identify how States Parties might address known areas of weakness through action at various levels. |
Цель межсессионной программы работы заключалась в том, чтобы определить, каким образом государства-участники могли бы устранить известные слабые звенья за счет действий на различных уровнях. |
In this context, international law provides little with respect to the crucial question of how the law is to be implemented. |
В этом контексте международное право предоставляет ограниченные возможности для решения важнейшего вопроса о том, каким образом следует обеспечить правоприменение. |
Among the strategic issues, speakers encouraged the Social Forum to think of how to guide the principles, once finalized, through potentially difficult political discussions. |
Что касается стратегических вопросов, то выступавшие рекомендовали Социальному форуму обдумать, каким образом можно было бы организовать рассмотрение окончательно подготовленных принципов в рамках потенциально сложных политических дискуссий. |