| She also wondered how couples became aware of the patrimony systems when they married, how "property" was defined and how the issue of intangible property was handled. | Ее также интересует, каким образом вступающие в брак лица узнают о системах наследования имущества, как устанавливается собственность и как решается вопрос нематериальной собственности. |
| Participation involves determining which and how strategies and programmes are funded, how the Government can raise revenue, how existing funding can be restructured and what alternative solutions should be sought. | Участие в принятии решений включает определение того, какие стратегии и программы будут финансироваться и каким образом, как государство может получить доход, как можно изменить структуру нынешней системы финансирования и какие альтернативные решения можно применить. |
| Questions were raised about how to decide on the composition of groups, how to reflect specific characteristics of the products in the group. | Были подняты вопросы о том, каким образом определять состав групп и отражать конкретные характеристики продуктов, включаемых в группы. |
| She asked how the Special Rapporteur could contribute to those efforts and how she would collaborate with the various stakeholders. | Она спрашивает, каким образом Специальный докладчик могла бы оказывать содействие этой деятельности и сотрудничать с различными заинтересованными сторонами. |
| And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me. | И то, каким образом музыка приходит в жизнь людей, меня действительно очаровывает. |
| Another issue was how to deal with dissenting or separate opinions. | Еще одним вопросом была проблема того, каким образом рассматривать отдельные или особые мнения. |
| Venezuela will consider how it might strengthen its support for the Programme. | Венесуэла со своей стороны рассмотрит, каким образом она сможет укрепить свое содействие этой Программе. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said she remained uncertain as to how Brazilian anti-discrimination legislation functioned. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она по-прежнему не имеет четкого представления о том, каким образом действует антидискриминационное законодательство. |
| We do not see how its balance could be substantially improved. | Мы не представляем себе, каким образом можно было бы значительно улучшить его сбалансированность. |
| His delegation asked how such problems might be resolved. | Делегация Коста-Рики спрашивает, каким образом можно было бы разрешить эти проблемы. |
| The next question would be how this compliance could be demonstrated. | Следующий вопрос заключается в том, каким образом можно будет доказать факт соблюдения установленных требований. |
| He asked how that affected foreign workers and refugees. | Оратор спрашивает, каким образом это затрагивает иностранных рабочих и беженцев. |
| He asked how were the activities of those bodies coordinated. | Оратор также хотел бы знать, каким образом обеспечивается координация деятельности этих органов. |
| It examines how the concept of sustainability can be better reflected in accounting methodology. | В нем анализируется вопрос о том, каким образом концепцию устойчивости можно лучше всего отразить в методике учета. |
| Some delegations raised questions on how the three programme areas would be operationalized. | Несколько делегаций задали вопрос о том, каким образом будет осуществляться оперативная деятельность в этих трех программных областях. |
| Nevertheless the task force was asked how its programme might be expanded. | Тем не менее перед Целевой группой был поставлен вопрос о том, каким образом ее программа работы может быть расширена. |
| Delegates inquired how energy could reach remote areas and suggested regional cooperatives as a viable solution. | Делегаты поднимали вопрос о том, каким образом можно обеспечить энергоснабжение отдаленных районов, и в качестве разумного решения предлагали организацию региональных кооперативов. |
| Divergent views have been articulated on how this body can best address nuclear-related issues. | Были высказаны различные мнения относительно того, каким образом данный орган может наиболее эффективно рассматривать вопросы, касающиеся ядерного оружия. |
| However, delegations differed on how to proceed. | Однако делегации расходились в вопросе о том, каким образом нам следует действовать. |
| That raised the issue of how stability could be ensured for those countries. | В этой связи возникает вопрос о том, каким образом обеспечить стабильность в отношении этих стран. |
| Nevertheless, he would hold consultations on how to proceed. | Тем не менее он проведет консультации относительно того, каким образом продолжить работу. |
| Methodological handbooks are produced and seminars conducted on how to address environmental problems. | Подготавливаются методологические руководства и проводятся семинары, на которых рассматриваются вопросы, касающиеся того, каким образом анализировать экологические проблемы. |
| There is disagreement over how to characterize this oral declaration. | Существуют разные мнения в отношении того, каким образом квалифицировать это устное заявление. |
| That chapter describes how UNDCP will assist Governments in implementing the Guiding Principles. | В этой главе сообщается о том, каким образом ЮНДКП будет оказывать правительствам помощь в осуществлении Руководящих принципов. |
| Functional commissions should consider how best to contribute to the summit. | Функциональным комиссиям следует подумать, каким образом они смогут внести максимальный вклад в проведение встречи на высшем уровне. |