She also wondered how couples became aware of the patrimony systems when they married, how "property" was defined and how the issue of intangible property was handled. |
Ее также интересует, каким образом вступающие в брак лица узнают о системах наследования имущества, как устанавливается собственность и как решается вопрос нематериальной собственности. |
Participation involves determining which and how strategies and programmes are funded, how the Government can raise revenue, how existing funding can be restructured and what alternative solutions should be sought. |
Участие в принятии решений включает определение того, какие стратегии и программы будут финансироваться и каким образом, как государство может получить доход, как можно изменить структуру нынешней системы финансирования и какие альтернативные решения можно применить. |
Questions were raised about how to decide on the composition of groups, how to reflect specific characteristics of the products in the group. |
Были подняты вопросы о том, каким образом определять состав групп и отражать конкретные характеристики продуктов, включаемых в группы. |
She asked how the Special Rapporteur could contribute to those efforts and how she would collaborate with the various stakeholders. |
Она спрашивает, каким образом Специальный докладчик могла бы оказывать содействие этой деятельности и сотрудничать с различными заинтересованными сторонами. |
And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me. |
И то, каким образом музыка приходит в жизнь людей, меня действительно очаровывает. |
Another issue was how to deal with dissenting or separate opinions. |
Еще одним вопросом была проблема того, каким образом рассматривать отдельные или особые мнения. |
Venezuela will consider how it might strengthen its support for the Programme. |
Венесуэла со своей стороны рассмотрит, каким образом она сможет укрепить свое содействие этой Программе. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she remained uncertain as to how Brazilian anti-discrimination legislation functioned. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она по-прежнему не имеет четкого представления о том, каким образом действует антидискриминационное законодательство. |
We do not see how its balance could be substantially improved. |
Мы не представляем себе, каким образом можно было бы значительно улучшить его сбалансированность. |
His delegation asked how such problems might be resolved. |
Делегация Коста-Рики спрашивает, каким образом можно было бы разрешить эти проблемы. |
The next question would be how this compliance could be demonstrated. |
Следующий вопрос заключается в том, каким образом можно будет доказать факт соблюдения установленных требований. |
He asked how that affected foreign workers and refugees. |
Оратор спрашивает, каким образом это затрагивает иностранных рабочих и беженцев. |
He asked how were the activities of those bodies coordinated. |
Оратор также хотел бы знать, каким образом обеспечивается координация деятельности этих органов. |
It examines how the concept of sustainability can be better reflected in accounting methodology. |
В нем анализируется вопрос о том, каким образом концепцию устойчивости можно лучше всего отразить в методике учета. |
Some delegations raised questions on how the three programme areas would be operationalized. |
Несколько делегаций задали вопрос о том, каким образом будет осуществляться оперативная деятельность в этих трех программных областях. |
Nevertheless the task force was asked how its programme might be expanded. |
Тем не менее перед Целевой группой был поставлен вопрос о том, каким образом ее программа работы может быть расширена. |
Delegates inquired how energy could reach remote areas and suggested regional cooperatives as a viable solution. |
Делегаты поднимали вопрос о том, каким образом можно обеспечить энергоснабжение отдаленных районов, и в качестве разумного решения предлагали организацию региональных кооперативов. |
Divergent views have been articulated on how this body can best address nuclear-related issues. |
Были высказаны различные мнения относительно того, каким образом данный орган может наиболее эффективно рассматривать вопросы, касающиеся ядерного оружия. |
However, delegations differed on how to proceed. |
Однако делегации расходились в вопросе о том, каким образом нам следует действовать. |
That raised the issue of how stability could be ensured for those countries. |
В этой связи возникает вопрос о том, каким образом обеспечить стабильность в отношении этих стран. |
Nevertheless, he would hold consultations on how to proceed. |
Тем не менее он проведет консультации относительно того, каким образом продолжить работу. |
Methodological handbooks are produced and seminars conducted on how to address environmental problems. |
Подготавливаются методологические руководства и проводятся семинары, на которых рассматриваются вопросы, касающиеся того, каким образом анализировать экологические проблемы. |
There is disagreement over how to characterize this oral declaration. |
Существуют разные мнения в отношении того, каким образом квалифицировать это устное заявление. |
That chapter describes how UNDCP will assist Governments in implementing the Guiding Principles. |
В этой главе сообщается о том, каким образом ЮНДКП будет оказывать правительствам помощь в осуществлении Руководящих принципов. |
Functional commissions should consider how best to contribute to the summit. |
Функциональным комиссиям следует подумать, каким образом они смогут внести максимальный вклад в проведение встречи на высшем уровне. |