It begins by examining how Iceland was highly deregulated in 2000 and the privatization of its banks. |
Он начинается с изучения того, каким образом Исландия стала высоко дерегулированной страной в 2000-е, а её банки были приватизированы. |
No information about how Twitter planned to achieve those numbers was published. |
Нет данных о том, каким образом «Твиттер» достигнет этих цифр. |
In particular, considerable attention paid to how the Semantic Web technology is used in various aspects of DL. |
В частности значительное внимание уделено тому, каким образом технология Semantic Web используется в разных аспектах ЕБ. |
Random disasters can also create new construction challenges, and some games impose constraints on how things must be constructed. |
Случайные бедствия создают дополнительные проблемы для строительства, также в некоторых играх существуют ограничения относительно того, каким образом должны быть построены разные объекты. |
The overall purpose of the study is to assess how the examinee responds to frustration and frustrating situations. |
Целью исследования считается оценка того, каким образом испытуемый отвечает на фрустрацию и фрустрирующие ситуации. |
RFC 3856 defines how to make use of SUBSCRIBE/NOTIFY for presence. |
RFC 3856 определяет, каким образом использовать SUBSCRIBE/NOTIFY для определения присутствия. |
Each unit then decides how this information is to be handled. |
Каждый блок затем решает, каким образом эта информация будет обрабатываться. |
Corporate purchasing policies provide an example of how organizations attempt to avoid negative effects. |
Корпоративная политика закупок - пример того, каким образом организации пытаются избежать негативных последствий. |
It is unclear how the unmineralized head and spines were stiffened. |
Остаётся неясным, каким образом проходила фоссилизация неминерализованных головы и шипов. |
This provision does not prescribe how "infected" or "sick" animals are to be carried. |
В данном положении не указано, каким образом должны перевозиться "зараженные" или "больные" животные. |
It is therefore important to understand how institutions behave and function. |
Поэтому важно понимать, каким образом учреждения действуют и функционируют. |
Some Parties described how they had addressed the question of translation, which was not specified in the Protocol. |
Ряд Сторон описали, каким образом они решают вопрос перевода, который в Протоколе не затронут. |
Do you mind me asking you, how did your affair... |
Вы не возражаете, если я спрошу, каким образом ваш роман... |
I'm going to investigate how Cavendish's experiments with airs led him to find the first element that's a gas. |
Я собираюсь исследовать каким образом эксперименты Кавендиша с воздухом указали ему, как найти первый элемент - газ. |
I was just wondering how you got into this area. |
Мне просто интересно каким образом вы проникли сюда. |
I find how Mr. Carmichael chose to reinvent himself most telling. |
Я-я определил каким образом м-р. Кармайкл он решил, что сможет выразить себя больше всего. |
I don't see how a bending unit can catch them. |
Не понимаю, каким образом их может поймать робот-сгибатель. |
In any event, it is unclear how financial repression can be the whole story. |
В любом случае, непонятно, каким образом финансовые репрессии могут составлять все объяснение в этой ситуации. |
What is unresolved is where power goes next, and how. |
Однако остается неясным, кому достанется власть в дальнейшем и каким образом. |
Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. |
Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
Questions about who owns these certificates, and how they are transferred, were not asked. |
Вопросов о том, кто является владельцем этих сертификатов, а также каким образом происходит их передача, не задавалось. |
As to how that matter should be addressed, a number of suggestions were made. |
Что касается того, каким образом следует урегулировать этот вопрос, то был высказан ряд предположений. |
Thereafter, the Working Group continued its discussion on how to address exclusivity of control in the draft provisions. |
Затем Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, каким образом отразить в проекте положений исключительность контроля. |
Recent events in Argentina provide a warning as to how such a crisis can unfold. |
Недавние события в Аргентине являются предостережением по поводу того, каким образом может разгореться подобный кризис. |
If models of biology and AI included these dynamics, they would demonstrate how unexpected elements can emerge from an evolving coherence. |
Если бы модели биологии и ИИ включали данную динамику, они могли бы продемонстрировать нам, каким образом неожиданные элементы возникают из развивающейся согласованности. |