The recent High-level Dialogue on Migration and Development had provided a good opportunity to discuss how international migration should be managed and how migration could contribute to development. |
Недавний Диалог высокого уровня по миграции и развитию явился благоприятной возможностью для обсуждения вопроса о том, каким образом должен осуществляться контроль над международной миграцией, и каким образом миграция может внести свой вклад в развитие. |
She asked how the international community, and the United Nations in particular, could prevent further exacerbation of the situation and how the well-being of the civilian population under occupation, particularly their right to food, could be protected. |
Оратор задает вопрос, каким образом международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, может предотвратить дальнейшее усугубление ситуации и как можно обеспечить нормальное благополучие гражданского населения, в частности его право на питание, в условиях оккупации. |
Mr. Moreira asked how States could contribute to the drafting of the guidelines and how human rights could contribute to good policymaking in the area of neglected diseases, which was a major issue for developing countries. |
Г-н Морейра спрашивает, каким образом государства могут содействовать выработке руководящих принципов и как правозащитная деятельность может способствовать выработке надлежащих политических решений в области "забытых" болезней, которые являются главной проблемой для развивающихся стран. |
That was based on their differing perspective on how to bring the PRTR data closer to the people and how to empower citizens through their effective use of the environmental data available through PRTR systems. |
Это объясняется тем, что они придерживаются иного видения того, каким образом сделать данные РВПЗ более доступными для населения и расширить права и возможности граждан за счет эффективного использования ими экологических данных, содержащихся в системах РВПЗ. |
Contact him how? Persuade him how? |
Связаться, убедить его - каким образом? |
This section shall provide a description of a Party's general national circumstances, how national circumstances affect overall and/or relative GHG emissions and how national circumstances affect GHG emissions over time. |
Данный раздел должен содержать описание общих национальных условий, а также описание того, каким образом национальные условия отражаются на общем и/или относительных выбросах ПГ и каким образом национальные условия оказывают влияние на ПГ в определенные периоды времени. |
Yet, it was hard to imagine how the United Nations, which was facing the worst financial crisis in its history, would be able to find adequate resources for such a fund or how any potential contributions would be distributed. |
Между тем трудно представить, чтобы Организация Объединенных Наций, переживающая самый тяжелый финансовый кризис за всю свою историю, могла изыскать достаточные средства для деятельности такого фонда, так же, как трудно представить себе, каким образом будут распределяться возможные взносы. |
The respite that is gained should, in our view, be used profitably by the Council to reflect on how it has been conducting its business, and how it might conduct it better in the future. |
Завоеванная передышка, на наш взгляд, должна быть использована Советом с выгодой, для того чтобы подумать над тем, как он ведет свою работу и каким образом он мог бы делать это лучше в будущем. |
Statements were made on how indigenous peoples are denied the right to use their language in courts, in administrative procedures and in daily life and on how cultural development was hampered by a lack, on the respective governments' side, to provide the necessary resources. |
Сообщалось о том, каким образом коренным народам отказывают в праве пользоваться родным языком в судах, административных органах и в повседневной жизни, а также о том, как культурное развитие тормозится по причине отказа со стороны правительственных чиновников в предоставлении необходимых средств. |
Some representatives said that they would welcome more information on how the broad strategies could be translated into detailed policies and programmes and how the mission and the goals identified could be operationalized. |
Ряд представителей заявили, что хотели бы получить больше информации о том, каким образом общие стратегии можно воплотить в конкретные меры политики и программы и каким образом можно обеспечить осуществление поставленных задач и целей. |
In addition to the question of the Council's expansion, countries have also shown interest in such issues as how to increase the transparency of the work of the Council and how to identify the United Nations membership with its decisions. |
В дополнение к вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности страны также проявляют интерес к следующим вопросам: как повысить транспарентность в деятельности Совета и каким образом его решения будут отражать коллективную волю членов Организации Объединенных Наций. |
They note that, less than two weeks before very major changes are to be announced and implemented, they have not yet received any information that would enable them to understand how the new arrangements will look or how they will operate. |
Они отмечают, что менее чем за две недели до объявления и осуществления весьма серьезных изменений они все еще не располагают какой-либо информацией, которая позволила бы им получить представление о том, как будут выглядеть новые механизмы или каким образом они будут действовать. |
In the absence of any explanation of how further savings of $204.7 million were to be made or how they would affect the mandates, that amount must be restored in the budget outline. |
В отсутствие какого-либо объяснения того, каким образом будет достигнута дополнительная экономия средств в размере 204,7 млн. долл. США, или того, какие последствия это будет иметь для мандатов, этот объем средств в набросках бюджета должен быть восстановлен. |
The idea is to explain the need for competition policy as part of the transition to a market economy, and to provide advice on how competition authorities should be set up and on how they should relate to other government departments. |
Идея этого семинара заключается в разъяснении необходимости проведения политики в сфере конкуренции в качестве элемента перехода к рыночной экономике и представлении рекомендации о том, каким образом должны создаваться органы в области конкуренции и каковой должна быть их позиция по отношению к другим государственным ведомствам. |
It is anticipated that this conference will provide indications of how the Global Mechanism may support the UNCCD Committee on Science and Technology, and of how traditional knowledge may be effectively collected and circulated. |
Предполагается, что на этой Конференции будет указано, каким образом Глобальный механизм может оказывать помощь Комитету КБОООН по науке и технике и как может быть обеспечено реальное обобщение и распространение опыта местного населения. |
All United Nations organizations, including specialized agencies, the Bretton Woods institutions and WTO are participating in this network and explain how their work relates to the private sector and how interested corporations can interact. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций, включая специализированные учреждения, бреттон-вудские учреждения и ВТО, участвуют в этой сети и предоставляют информацию о том, как их деятельность связана с частным сектором и каким образом заинтересованные корпорации могут принять в ней участие. |
He requested additional information on how the provisions of the Constitution, the Penal Code and the decision referred to in paragraph 45 met the obligations stemming from article 4 of the Convention and how they were applied in practice. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о том, в какой мере положения Конституции, Уголовного кодекса и решения, упоминаемого в пункте 45, соответствуют обязательствам, вытекающим из статьи 4 Конвенции, и каким образом они осуществляются на практике. |
His delegation did not see how the proposal regarding the duration of the Commission's session could be accepted without additional information on how the work of the Commission had been constrained by the fact that its forty-ninth session had lasted only 10 weeks. |
В том, что касается продолжительности сессии Комиссии, то представитель Танзании не видит возможности согласиться с этим предложением, не получив дополнительной информации о том, каким образом повредил работе КМП тот факт, что сорок девятая сессия продолжалась лишь 10 недель. |
Another key issue was how to promote international support for South-South cooperation, including identification of how to maximize the role of the United Nations system and its machinery, and other international organizations, in promoting such cooperation. |
Другой важный вопрос касается того, каким образом содействовать международной поддержке сотрудничества Юг-Юг, включая определение путей усиления роли системы Организации Объединенных Наций и ее механизмов, а также других международных организаций в поощрении такого сотрудничества. |
They should learn how to integrate environmental concerns into consumer choices and individual behaviour, and how to implement in practice their rights of access to information and justice, and of participation in decision-making. |
Люди должны усвоить, каким образом нужно учитывать экологические проблемы в структурах потребления и индивидуальном поведении и как осуществлять на практике свои права на доступ к информации и правосудию, а также участвовать в принятии решений. |
Special attention was given to how the Committee could best assist in the follow-up and how to make this activity and its organization more |
Особое внимание было уделено вопросу о том, каким образом Комитет мог бы оказывать наиболее действенную помощь в деле проведения последующих мероприятий, а также метода повышения эффективности этой деятельности и ее организации. |
Discussions could review how the Department of Peacekeeping Operations has coordinated technical assistance for peacekeeping operations and other post-conflict operations and how rule of law programmes have been and could be incorporated into the Department's planning. |
В рамках обсуждения можно было бы рассмотреть вопрос о том, как Департамент операций по поддержанию мира координирует оказание технической помощи операциям по поддержанию мира и другим операциям в постконфликтный период, а также каким образом программы обеспечения законности учитываются и могут учитываться при планировании мероприятий Департамента. |
Competition agencies have also been instrumental in drawing attention to how regulation has unnecessarily restricted competition and how part of the solution to this problem may lie in the universal application of general competition law. |
Учреждения, занимающиеся вопросами конкуренции, играют важную роль также в заострении внимания на вопросах о том, каким образом регулирование может необоснованно ограничивать конкуренцию и как можно частично решить данную проблему путем повсеместного применения общего законодательства о конкуренции. |
It could reflect on such issues as how the Conference could be more in tune with today's challenges, and how to help the Conference start substantive work on what is mature enough to negotiate. |
Он может размышлять над следующими вопросами: каким образом Конференция может быть на высоте задач сегодняшнего дня и как помочь Конференции начать работу по существу в отношении того, что в достаточной степени назрело и по чему можно провести переговоры. |
Each session of the Workshop will produce conclusions and recommendations concerning what has been done up to now, how it was done and how we go from here. |
Каждое заседание семинара представит заключения и рекомендации относительно того, что было сделано до настоящего времени, как это было сделано и каким образом мы должны продвигаться дальше. |