The CTC would welcome an account of how the relevant provisions of the bill address these requirements of the resolution. |
Комитет просит разъяснить, каким образом соответствующие положения законопроекта отвечают этим требованиям резолюции. |
The key was how to reconcile such right with the limits that international law imposed on it. |
Основной вопрос состоит в том, каким образом согласовать такое право с ограничениями, которые налагают на его осуществление нормы международного права. |
The first is how to identify combatants as nationals of Cote d'Ivoire in the absence of proper documentation. |
Первая заключается в том, каким образом следует идентифицировать комбатантов в качестве граждан Кот-д'Ивуара в условиях, когда нет необходимых документов. |
Much more is known today on how to prevent HIV transmission. |
Сегодня мы гораздо больше знаем о том, каким образом предотвратить передачу ВИЧ-инфекции. |
The meeting was convened to explore how an arms trade treaty could help to set common global principles for the trade in conventional arms. |
Совещание было организовано с целью рассмотреть вопрос о том, каким образом договор о торговле оружием может содействовать установлению общих глобальных принципов, касающихся торговли обычными вооружениями. |
Seventy per cent of selected companies disclosed information on how to obtain the meeting agenda. |
Информацию о том, каким образом получить повестку дня собрания, предавали гласности 70% компаний выборки. |
Another aspect that the Expert Meeting considered was the related question of how entrepreneurship contributes to competitiveness. |
Еще один аспект, рассмотренный на совещании экспертов, касался смежного вопроса о том, каким образом развитие предпринимательства содействует повышению конкурентоспособности. |
However, the Committee had requested UN/CEFACT to consider how to: |
Однако Комитет просил СЕФАКТ ООН рассмотреть вопрос о том, каким образом следует: |
Some questions were raised regarding how "sustainability" would be assessed in practice. |
Был задан вопрос о том, каким образом будет оцениваться "жизнеспособность" на практике. |
Over a two-year period, the project will examine how States could realistically begin a serious process towards the complete elimination of nuclear weapons. |
В течение двухгодичного периода в рамках проекта будет рассмотрен вопрос о том, каким образом государства могли бы реально начать серьезный процесс движения к полной ликвидации ядерного оружия. |
They should explain how they will evaluate the effectiveness of their work. |
Они должны пояснить, каким образом они собираются оценивать эффективность своей работы. |
More importantly, little attention has been devoted to whether and how this conceptual framework could be applied by Governments in developing their own responses. |
Еще более важным является недостаток внимания вопросу о том, должны ли и каким образом должны применяться эти концептуальные рамки правительствами при разработке своих собственных ответных мер. |
The Sami example showed, however, how nations and States could work together. |
Вместе с тем пример саами показывает то, каким образом отдельные нации и государства могут сотрудничать друг с другом. |
First, he urged the participants to study specific cases and examples of how existing legislation left room for discrimination. |
Прежде всего он предложил участникам Семинара рассмотреть конкретные случаи и примеры того, каким образом существующее законодательство создает возможности для дискриминации. |
UN-Habitat addressed this issue by administrating a self-assessment questionnaire to establish how staff deal with gender issues in their daily work and to identify skills gaps. |
ООН-Хабитат решал эту проблему на основе распространения вопросника о самооценке в целях определения, каким образом сотрудники решают гендерные вопросы в своей повседневной работе, и выявления недостающих навыков. |
Chamba Kajege stated that there was still limited understanding on how the capabilities of non-state actors could compliment efforts to reduce poverty. |
Чамба Кажедже заявил, что пока еще налицо слабое понимание того, каким образом возможности негосударственных субъектов могли бы дополнить усилия по сокращению масштабов нищеты. |
Paragraph 10 above explains how the questionnaire will be designed to address the problems in such territories. |
В пункте 10 выше разъясняется, каким образом будет составлен вопросник, чтобы изучить проблемы таких территорий. |
The study also explains how and why crime continues to be a serious impediment to development in Africa. |
В исследовании разъясняется также, каким образом и почему преступность продолжает создавать серьезные препятствия для развития в Африке. |
Some delegations requested examples of where and how UNFPA was contributing to common country programming processes in support of national priorities and planning. |
Ряд делегаций попросили привести примеры того, в каких областях и каким образом ЮНФПА содействует процессам разработки и осуществления общих страновых программ в поддержку национальных приоритетов и планирования. |
Please explain how such restrictions reconcile with the provisions of article 8 (1) (a) of the Covenant. |
Просьба пояснить, каким образом подобные ограничения сочетаются с положениями пункта 1 а) статьи 8 Пакта. |
Applying criteria to the same unit of analysis over time enabled evaluations of how management practices were changing. |
Применение критериев в отношении одной и той же единицы анализа на протяжении определенного времени позволило оценить, каким образом изменяются практические методы управления. |
Some reports provide an explanation of how this knowledge has become incorporated into contemporary scientific approaches to sustainable forest management. |
В некоторых докладах разъясняется, каким образом такие накопленные знания применяются в рамках современных научных подходов к вопросам устойчивого лесопользования. |
Explained in a number of reports is how taxation measures are used to encourage sustainable forest management. |
В некоторых докладах также разъясняется, каким образом меры в области налогообложения применяются для поощрения устойчивого лесопользования. |
Together they are building a body of knowledge to show how locally and sustainably managed forests can enhance rural livelihoods and achieve the Millennium Development Goals. |
Совместно они занимаются формированием массива знаний и информации о том, каким образом устойчивое управление лесохозяйственной деятельностью на местном уровне способно привести к улучшению условий жизни в сельских районах и обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An interactive dialogue followed, during which several delegations asked questions on how the Special Rapporteur intended to develop her mandate and coordinate her activities with other actors. |
После выступления состоялся интерактивный диалог, в ходе которого некоторые делегации задали вопросы о том, каким образом Специальный докладчик намеревается расширять рамки своего мандата и согласовывать свою деятельность с другими участниками. |