Background information on the sources of figures and how they were calculated was as important as the figures themselves. |
Исходная информация об источниках цифр и то, каким образом они рассчитаны, столь же важны, как и сами цифры. |
The present general comment aims to provide States with guidance on how they should: |
Настоящее замечание общего порядка имеет целью сформулировать для государств рекомендации о том, каким образом они должны: |
The Special Rapporteur has provided guidance on how various types of domestic legislation could contribute to a conducive environment for human rights defenders (A/67/292). |
Специальный докладчик давала руководящие указания относительно того, каким образом различного рода акты внутреннего законодательства могут способствовать созданию благоприятных для правозащитников условий (А/67/292). |
Peru noted progress made and offered to share its experience with Mexico on how to promote the participation of, and consultations with, indigenous peoples. |
Делегация Перу отметила достигнутый прогресс и предложила обменяться с Мексикой своим опытом по вопросу о том, каким образом следует поощрять участие коренных народов и проводить консультации с ними. |
This work was valuable for further national dialogue on how Iceland, as a society, could best ensure human rights at every level. |
Эта работа была ценной для дальнейшего национального диалога по вопросу о том, каким образом Исландия, как общество, может оптимально обеспечить соблюдение прав человека на каждом уровне. |
It was also concerned at how the press exercised its activities, and encouraged Zimbabwe to improve the situation to guarantee freedom of expression and to promote plurality in the media. |
Кроме того, она выразила озабоченность тем, каким образом органы печати осуществляют свою деятельность, и призвала Зимбабве к улучшению ситуации, с тем чтобы гарантировать свободу выражения мнений и содействовать плюрализму в средствах массовой информации. |
The Special Rapporteur examines a number of the abusive practices commonly reported in health-care settings and describes how the torture and ill-treatment framework applies in this context. |
Специальный докладчик рассматривает некоторые виды злоупотреблений, распространенных в медицинских учреждениях, и описывает, каким образом применяются в таких случаях нормативные акты о пытках и жестоком обращении. |
And this is bad, how? |
И это плохо, каким образом? |
Doctor, how will you end the experiment? |
Доктор, каким образом вы намереваетесь завершить эксперимент? |
So how did you become a free-trader? |
Каким образом ты стал свободным торговцем? |
I don't see how a game could be fatal. |
Каким образом игра может быть смертельной? |
And how is the FBI involved? |
И каким образом ФБР участвует в расследовании? |
Belongs to us how, Mr. Benton? |
Принадлежит нам каким образом, мистер Бентон? |
If it gives them a better life than the rest of us, I really don't care how it happens. |
Если благодаря этому их жизнь становится лучше, чем наша, то мне всё равно, каким образом это достигается. |
Can you explain how they escaped? |
Объясни мне, каким образом сбежали? |
And how did you come into contact with Mr. Brannis? |
Каким образом вы вступили в контакт с мистером Браннисом? |
So, Stephen, tell us, how are Project Runway and Godspell joining forces? |
Стивен, объясни, каким образом Проект Подиум и Годспелл объединят силы? |
So, can you tell us how some of the images were manipulated? |
Итак, вы можете рассказать нам, каким образом было обработано изображение? |
Wait a second, how are you qualified for that? |
Секунду. Каким образом ВЫ к этому относитесь? |
I don't care how we do it, or what kind of obscure legal justification we have to invoke, gentlemen. |
Меня не волнует каким образом или какую норму права с возможным различным толкованием придётся применить, господа. |
Any idea how that drug was delivered? |
Можно узнать, каким образом был принят препарат? |
Noting that material obstacles continue to hinder access to education for Roma children and children with disabilities, it asked how Montenegro intended to tackle the problem. |
Отметив, что доступу к образованию для детей из числа рома и детей-инвалидов по-прежнему мешают материальные препятствия, делегация задала вопрос о том, каким образом Черногория предполагает решать эту проблему. |
Therefore, to prevent dominant groups from co-opting participatory processes, officials must be trained to detect and understand how power is exercised to control and exclude disadvantaged groups. |
Следовательно, для предотвращения захвата контроля за процессами участия доминирующими группами должностные лица должны обладать необходимыми навыками, связанными с распознанием и пониманием того, каким образом влияние может использоваться для контролирования и исключения ущемленных групп населения. |
My lord, how exactly is the witness qualified to answer that question? |
Ваша честь, каким образом свидетель может дать четкий ответ на этот вопрос? |
Any ideas about how to resolve the problem? |
Каким образом можно решить эту проблему? |