He wondered how any comments by ACABQ, which would not reflect legal considerations, would affect or enrich the work of the Sixth Committee. |
Выступающий интересуется, каким образом какие-либо комментарии со стороны ККАБВ, которые не будут содержать соображений правового характера, повлияют на работу Шестого комитета или обогатят ее. |
To clarify how the writing requirement could be fulfilled. |
разъяснить, каким образом может быть выполнено требование письменной формы. |
What were the new Plan's priorities and targets, and how would progress towards equality be measured? |
В чем состоят приоритеты и задачи нового плана и каким образом будет измеряться прогресс в обеспечении равенства? |
In November 2005, the Swedish Prosecution Authority carried out an extensive study of how criminal investigations into gross violation of a woman's integrity are managed. |
В ноябре 2005 года Генеральная прокуратура Швеции провела масштабное исследование того, каким образом осуществляются уголовные расследования грубых посягательств на неприкосновенность личности женщины. |
Comment there also demonstrates how laws and policies are developed with regard to consistency with human rights obligations, including the right to be free from discrimination. |
Соответствующие замечания свидетельствуют также о том, каким образом законы и политика изменяются с целью обеспечения их соответствия обязательствам в области прав человека, включая право быть свободным от дискриминации. |
She wondered how the Government balanced the issue of the linguistic and cultural identity of the Roma with avoiding segregation and helping them to integrate into society. |
Ее интересует, в частности, каким образом правительству удается найти необходимый баланс, позволяющий сохранить самобытность языка и культуры рома и при этом избежать сегрегации, содействуя интеграции этого народа в общество. |
What areas of its work should the CTIED focus on developing and how? |
На каких направлениях своей деятельности и каким образом КРТПП следует сосредоточить свои усилия? |
The next requirement is a clear identification of how States may or have expressed their intention to be associated with the instrument. |
Следующим требованием является четкое определение того, каким образом государства могут выразить или выразили свое намерение быть связанными с данным документом. |
For the State party, the complainant's explanations of how this Syrian security service document supposedly reached him in Switzerland are extremely vague and unconvincing. |
С точки зрения государства-участника, объяснения, данные заявителем по поводу того, каким образом этот документ сирийской службы безопасности попал к нему в Швейцарии, являются крайне неясными и малоубедительными. |
However, its annex gives examples of how the principles have been applied by some countries, and these prove valuable in the present circumstance. |
Вместе с тем в приложении к ней содержатся примеры того, каким образом эти принципы применяются в некоторых странах, и они оказались весьма ценными в нынешних обстоятельствах2. |
As to (ii), the authors have not demonstrated how they were affected by the absence of a comprehensive ban on age discrimination. |
Что касается второй рекомендации, то авторы не продемонстрировали, каким образом они пострадали от отсутствия общего запрещения дискриминации по признаку возраста. |
I will contact States, on a bilateral basis, to ascertain how and to what extent they may wish to apply the base level model. |
Я буду на двусторонней основе связываться с государствами, с тем чтобы выяснить, каким образом и в какой степени они, возможно, пожелают использовать модель базового уровня. |
But how is growth associated with productivity gains in developing countries? |
Но каким образом рост экономики развивающихся стран связан с повышением производи- тельности? |
We look at the useful mechanisms which are already in place, ask how they can be used more effectively and then question what more needs to be done. |
Мы изучаем полезные действующие механизмы и задаем вопрос, каким образом можно повысить их эффективность, и что еще необходимо сделать. |
The Bureau therefore suggested that consultations be held in order to determine how the Committee should proceed with its consideration of the item in question. |
В этой связи Бюро предлагает провести консультации для выяснения того, каким образом Комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса. |
Austria warns that this paragraph will inevitable raise difficult questions about how joint actions are to be conducted or which State is to enjoy priority in bringing a claim. |
Австрия предупреждает, что этот пункт неизбежно приведет к возникновению трудных вопросов относительно того, каким образом осуществлять совместные действия или какое государство должно иметь приоритет в предъявлении требования. |
As part of the work on the Constitution, Tokelau has been considering how it should express its commitment to basic human rights. |
В процессе работы над конституцией Токелау рассматривается вопрос о том, каким образом в ней должна быть выражена ее приверженность соблюдению основных прав человека. |
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. |
Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин. |
4.16 Secondly, the State party contends that the author has not demonstrated how any State action has interfered with his family life. |
4.16 Во-вторых, государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировал того, каким образом любое из действий государства было вмешательством в его семейную жизнь. |
The author submits that the State party is yet to see the author's evidence or hear his arguments as to how he might meet these criteria. |
Автор заявляет, что государство-участник должно еще ознакомиться с доказательствами автора или заслушать его аргументацию в отношении того, каким образом он соответствует этим критериям. |
In fact, there has been considerable variation in the way in which one views how to attend equitably to demands for a more dignified life. |
По сути был выработан принципиально новый подход к тому, каким образом удовлетворять потребности людей в более достойной жизни. |
The central challenge facing authorities and the international community was how to meet growing emergency and humanitarian needs at the same time as maintaining medium and longer-term objectives. |
Основная проблема, которую предстояло решить органам власти и международному сообществу, заключалась в том, каким образом обеспечить удовлетворение растущих потребностей в плане оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, не отказавшись при этом от реализации целей на среднесрочную и более длительную перспективу. |
Since then, OHCHR has initiated consultations on how the special procedure mechanisms can be improved even further, in line with the Secretary-General's recommendations. |
После этого УВКПЧ приступило к проведению консультаций по вопросу о том, каким образом можно дополнительно улучшить механизмы специальных процедур в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
OHCHR is also in the process of gathering case studies that highlight how HIV/AIDS-related human rights can be addressed at the national level. |
УВКПЧ занимается также сбором информации о тематических исследованиях, в которых акцентируется внимание на том, каким образом проблемы прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом могут решаться на национальном уровне. |
Please explain how the job centres, referred to in the report, assist unemployed persons in finding employment. |
Просьба пояснить, каким образом бюро по трудоустройству, на которые дается ссылка в докладе, оказывают безработным помощь в поиске работы. |