Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
He wondered how any comments by ACABQ, which would not reflect legal considerations, would affect or enrich the work of the Sixth Committee. Выступающий интересуется, каким образом какие-либо комментарии со стороны ККАБВ, которые не будут содержать соображений правового характера, повлияют на работу Шестого комитета или обогатят ее.
To clarify how the writing requirement could be fulfilled. разъяснить, каким образом может быть выполнено требование письменной формы.
What were the new Plan's priorities and targets, and how would progress towards equality be measured? В чем состоят приоритеты и задачи нового плана и каким образом будет измеряться прогресс в обеспечении равенства?
In November 2005, the Swedish Prosecution Authority carried out an extensive study of how criminal investigations into gross violation of a woman's integrity are managed. В ноябре 2005 года Генеральная прокуратура Швеции провела масштабное исследование того, каким образом осуществляются уголовные расследования грубых посягательств на неприкосновенность личности женщины.
Comment there also demonstrates how laws and policies are developed with regard to consistency with human rights obligations, including the right to be free from discrimination. Соответствующие замечания свидетельствуют также о том, каким образом законы и политика изменяются с целью обеспечения их соответствия обязательствам в области прав человека, включая право быть свободным от дискриминации.
She wondered how the Government balanced the issue of the linguistic and cultural identity of the Roma with avoiding segregation and helping them to integrate into society. Ее интересует, в частности, каким образом правительству удается найти необходимый баланс, позволяющий сохранить самобытность языка и культуры рома и при этом избежать сегрегации, содействуя интеграции этого народа в общество.
What areas of its work should the CTIED focus on developing and how? На каких направлениях своей деятельности и каким образом КРТПП следует сосредоточить свои усилия?
The next requirement is a clear identification of how States may or have expressed their intention to be associated with the instrument. Следующим требованием является четкое определение того, каким образом государства могут выразить или выразили свое намерение быть связанными с данным документом.
For the State party, the complainant's explanations of how this Syrian security service document supposedly reached him in Switzerland are extremely vague and unconvincing. С точки зрения государства-участника, объяснения, данные заявителем по поводу того, каким образом этот документ сирийской службы безопасности попал к нему в Швейцарии, являются крайне неясными и малоубедительными.
However, its annex gives examples of how the principles have been applied by some countries, and these prove valuable in the present circumstance. Вместе с тем в приложении к ней содержатся примеры того, каким образом эти принципы применяются в некоторых странах, и они оказались весьма ценными в нынешних обстоятельствах2.
As to (ii), the authors have not demonstrated how they were affected by the absence of a comprehensive ban on age discrimination. Что касается второй рекомендации, то авторы не продемонстрировали, каким образом они пострадали от отсутствия общего запрещения дискриминации по признаку возраста.
I will contact States, on a bilateral basis, to ascertain how and to what extent they may wish to apply the base level model. Я буду на двусторонней основе связываться с государствами, с тем чтобы выяснить, каким образом и в какой степени они, возможно, пожелают использовать модель базового уровня.
But how is growth associated with productivity gains in developing countries? Но каким образом рост экономики развивающихся стран связан с повышением производи- тельности?
We look at the useful mechanisms which are already in place, ask how they can be used more effectively and then question what more needs to be done. Мы изучаем полезные действующие механизмы и задаем вопрос, каким образом можно повысить их эффективность, и что еще необходимо сделать.
The Bureau therefore suggested that consultations be held in order to determine how the Committee should proceed with its consideration of the item in question. В этой связи Бюро предлагает провести консультации для выяснения того, каким образом Комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса.
Austria warns that this paragraph will inevitable raise difficult questions about how joint actions are to be conducted or which State is to enjoy priority in bringing a claim. Австрия предупреждает, что этот пункт неизбежно приведет к возникновению трудных вопросов относительно того, каким образом осуществлять совместные действия или какое государство должно иметь приоритет в предъявлении требования.
As part of the work on the Constitution, Tokelau has been considering how it should express its commitment to basic human rights. В процессе работы над конституцией Токелау рассматривается вопрос о том, каким образом в ней должна быть выражена ее приверженность соблюдению основных прав человека.
She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин.
4.16 Secondly, the State party contends that the author has not demonstrated how any State action has interfered with his family life. 4.16 Во-вторых, государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировал того, каким образом любое из действий государства было вмешательством в его семейную жизнь.
The author submits that the State party is yet to see the author's evidence or hear his arguments as to how he might meet these criteria. Автор заявляет, что государство-участник должно еще ознакомиться с доказательствами автора или заслушать его аргументацию в отношении того, каким образом он соответствует этим критериям.
In fact, there has been considerable variation in the way in which one views how to attend equitably to demands for a more dignified life. По сути был выработан принципиально новый подход к тому, каким образом удовлетворять потребности людей в более достойной жизни.
The central challenge facing authorities and the international community was how to meet growing emergency and humanitarian needs at the same time as maintaining medium and longer-term objectives. Основная проблема, которую предстояло решить органам власти и международному сообществу, заключалась в том, каким образом обеспечить удовлетворение растущих потребностей в плане оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, не отказавшись при этом от реализации целей на среднесрочную и более длительную перспективу.
Since then, OHCHR has initiated consultations on how the special procedure mechanisms can be improved even further, in line with the Secretary-General's recommendations. После этого УВКПЧ приступило к проведению консультаций по вопросу о том, каким образом можно дополнительно улучшить механизмы специальных процедур в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря.
OHCHR is also in the process of gathering case studies that highlight how HIV/AIDS-related human rights can be addressed at the national level. УВКПЧ занимается также сбором информации о тематических исследованиях, в которых акцентируется внимание на том, каким образом проблемы прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом могут решаться на национальном уровне.
Please explain how the job centres, referred to in the report, assist unemployed persons in finding employment. Просьба пояснить, каким образом бюро по трудоустройству, на которые дается ссылка в докладе, оказывают безработным помощь в поиске работы.